| The world we live in is diversified where countries differ in population, culture, history, tradition, level of economic development and religious background. | Тот мир, в котором мы живем, весьма разнообразен, и страны в нем различаются и своим населением, и культурой, историей, традициями, уровнем экономического развития и религиозными устоями. |
| The end of the cold war has opened up new vistas for the emergence of a better world where justice and peace may prevail. | Окончание "холодной войны" открыло новые пути для построения лучшего мира, в котором восторжествуют справедливость и мир. |
| Africa is the only region in the world where the development of public investment exceeds private investment. | Африка - это единственный регион мира, в котором размеры государственных инвестиций превышают размеры частных инвестиций. |
| The System-wide plan is conceived around a comprehensive sustainable development approach, where the criteria of efficiency, equity and sustainability are carefully integrated within a coherent and operational framework. | В основе Общесистемного плана лежит подход, базирующийся на принципе всеобъемлющего устойчивого развития, в котором критерии эффективности, справедливости и устойчивости тщательно учтены в рамках согласованной оперативной основы. |
| In August, IAPSO was invited to participate in the event "Environment Northern Seas", where the UNDP environment programmes were presented in the perspective of business opportunities. | В августе УМЗС получило приглашение принять участие в мероприятии под названием "Окружающая среда: северные моря", на котором были представлены программы ПРООН в области окружающей среды с точки зрения возможностей предпринимательской деятельности. |
| All the celebrities whose homes were robbed... they were represented by the talent agency where Preston worked in the mailroom. | Все звезды, чьи дома ограбили... их представляло одно и то же агентство, в котором работал Престон, в почтовом отделе. |
| You should never have been put in a situation where you couldn't use your clinical judgment. | Тебе не должны были ставить в положение, при котором ты не можешь оценить ситуацию как медик. |
| But you, where you're at now, you don't have any other choices. | Но положение, в котором ты сейчас находишься, не отставляет тебе других вариантов. |
| Studies also report that environmental regulation and requirements in the home markets of developing countries have not reached a level of sophistication where they can induce innovation and adaptation. | В проведенных исследованиях также сообщается, что экологические правила и требования, действующие на внутренних рынках развивающихся стран, не достигли того уровня, при котором они могли бы являться стимулом к нововведениям и адаптации. |
| This is primarily because the producer has no control over when they are broadcast on television or radio or where they are placed in a magazine. | В первую очередь это является следствием того, что продюсер не контролирует время их передачи по телевидению или радио или пространство, на котором они размещаются в журналах. |
| It's a world where good guys look like bad guys and two wrongs do, in fact, make a right. | Это мир, в котором хорошие парни выглядят, как плохие, но клин клином вышибают. |
| From one where men speak with women as gentlemen; and if they don't, they pay for it. | Из того, в котором мужчины ведут себя с женщинами, как джентльмены; а в противном случае платят за это. |
| It's the place where you're deciding right now you probably aren't going to order the steak for dinner. | Это то место, в котором вы сейчас принимаете решение о том, что вы, вероятно, не станете заказывать стейк на обед. |
| The one where that salesman there has been eyeballing us ever since we came in here. | Тот мир, в котором продавец пялится, с тех пор, как мы вошли сюда. |
| A store where girls can buy everything they need to be just like me! | Магазина, в котором девочки смогут купить все, что им нужно, чтобы стать такой как я! |
| The conference should be a forum where States have an opportunity to consolidate their ties based on cooperation with a view to controlling terrorism and preventing it from increasing. | Конференция должна предоставить форум, на котором государства получат возможность укрепить свои связи на основе сотрудничества в целях борьбы с терроризмом и недопущения его расширения. |
| Collaboration between UNDP and the Office for Project Services will be ensured at the policy and operations level through the OPS Management Board, where UNDP is represented by its Administrator. | Сотрудничество между ПРООН и Управлением по обслуживанию проектов на директивном и оперативном уровнях будет обеспечиваться через Управленческий совет УОП, в котором ПРООН представлена ее Администратором. |
| He likewise endorsed the efforts aimed at establishing a democratic South Africa where the people could coexist without being subjected to racial discrimination. | Он приветствует также усилия, направленные на создание в Южной Африке демократического общества, в котором люди могут жить вместе, не подвергаясь при этом расовой дискриминации. |
| In this context, the Ministers recalled the Rio Declaration where the situation and needs of the least developed countries, among others, were given special priority. | В этой связи министры напомнили о Заявлении, принятом в Рио, в котором, в частности, было уделено особое внимание положению наименее развитых стран и их потребностям. |
| Certainly, it has the unreserved support of Belize, consistent with my country's long involvement with the organic problems of the isthmus where Belize is located. | Конечно же, он пользуется безусловной поддержкой Белиза, соответствующей давней вовлеченности моей страны в решение проблем, органически присущих перешейку, на котором расположен Белиз. |
| In an increasingly interdependent world, where issues and ideas often have global implications, it should be of interest and certainly deserves support worldwide. | В мире, который отмечен все большей взаимозависимостью и в котором вопросы и идеи зачастую имеют глобальные последствия, эта инициатива представляет интерес и несомненно заслуживает международной поддержки. |
| We're about to enter into a battle where every man must be behind us as any man with motive not to be so could sink us. | Нас ждет сражение, в котором каждый должен быть нам верен. Любой, у кого есть повод отступиться, может нас погубить. |
| The last thing I need is the two of you poking holes in a solid public confession where an innocent citizen was murdered. | И последнее, чего я хочу это вы двое, создающие дыры в твердом публичном признании в котором невиновный гражданин был убит. |
| Hence, we consider it illogical for Europe to remain the only continent where no practical steps have been taken in this direction. | С этой точки зрения, нам представляется алогичной ситуация, когда Европа остается единственным континентом, на котором до сих пор не предпринято каких-либо практических шагов в этом направлении. |
| As the sole multilateral negotiating body on disarmament, the CD is a forum where changed international circumstances can really bear the fruit of disarmament. | Будучи единственным многосторонним переговорным органом по разоружению, КР является тем форумом, на котором в изменившихся международных условиях можно действительно добиться прогресса в области разоружения. |