To that end, detainees should be provided with the means to communicate the circumstances of their arrest and the place where they are being held to whomsoever they choose. |
С этой целью задержанному должны быть предоставлены средства для того, чтобы сообщить лицу по своему выбору об обстоятельствах его задержания и о месте, в котором его содержат. |
Bangladesh is a gradually changing society where the position, status and roles of men and women have primarily been shaped by the stereotype of male predominance and authority over women. |
Бангладеш представляет собой постепенно трансформирующееся общество, в котором положение, статус и роли мужчин и женщин формировались преимущественно на основе стереотипа превосходства и власти мужчин над женщинами. |
We agree with him on the need to create a virtuous cycle where progress in disarmament and in non-proliferation can mutually reinforce each other. |
Мы согласны с ним в том, что необходимо создать «круг благоразумия», в котором прогресс в разоружении и прогресс в нераспространении будут взаимно укреплять друг друга. |
The Unit's long-term objective is to achieve a SET community where it is assumed that women can have successful, rewarding careers based on equality of opportunity at every level throughout all institutions. |
Цель отдела на долгосрочную перспективу состоит в формировании такого сектора НТТ, в котором женщины, как предполагается, могли бы успешно работать на высокооплачиваемых должностях любого уровня на основе равенства возможностей во всех учреждениях. |
A case in point is the city of Sderot, where up to 94 per cent of children suffer from post-traumatic stress disorder, including sleep and concentration problems and even bed-wetting. |
Примером тому является ситуация в городе Сдерот, в котором 94 процента детей страдают от расстройств, вызванных посттравматическим стрессом, включая проблемы со сном и концентрацией внимания и даже ночное недержание мочи. |
According with the graph theory, a questionnaire can be represented as a connected graph, where the vertices are the variables and the answers define the edges. |
Согласно графической теории, опросный лист можно представить в виде связанного графика, в котором вершины - это переменные, а ответы определяют полюса. |
If the marital agreement includes a clause on real estate, the agreement must be registered also with the Land Book where the real estate has been registered. |
Если брачный договор содержит положения о недвижимости, то этот договор должен быть также зарегистрирован в Земельном реестре, в котором эта недвижимость была зарегистрирована. |
The enforcement of basic labour standards was also a matter of concern, especially in the low-paid sector where some 25 per cent of women - according to the report - earned less than the minimum wage. |
Осуществление на практике основных норм труда также является вопросом, который вызывает беспокойство, особенно в низкооплачиваемом секторе, в котором примерно 25 процентов женщин - согласно докладу - получают меньше минимальной заработной платы. |
Ms. Regazzoli said that she shared the concern about low participation at the local level, where some of the problems affecting women could best be resolved. |
Г-жа Регаззоли говорит, что она разделяет обеспокоенность по поводу слабого участия на местном уровне, на котором наилучшим образом могли бы быть решены некоторые проблемы, касающиеся женщин. |
In addition, the web site of the Ministry of Labour and Social Affairs contained a section on equal opportunities where legislation and other pertinent documents could be consulted. |
Кроме того, на веб-сайте министерства труда и социальных дел имеется раздел, посвященный теме равенства возможностей, в котором можно ознакомиться с законодательством и другими соответствующими документами. |
The Bahamas is a free and open society where all Bahamians enjoy the inalienable right to reside and fully take advantage of all opportunities that are available to them. |
Багамские Острова - это свободное и открытое общество, в котором все багамцы пользуются неотъемлемым правом проживать в стране и в полной мере использовать все предоставленные им возможности. |
From a statistical perspective, the example was given of a region where containers carried by rail before or after a sea leg would, on average, travel inland over 1,700 miles. |
Что касается статистических показателей, то был приведен пример региона, в котором в случае контейнеров, перевозимых по железной дороге до или после морского этапа, расстояние наземной перевозки в среднем составляет более 1700 миль. |
Such activities could be seen as an outgrowth of paragraph 4 (c) of resolution 1532, whereby the Council tasked its Liberia Committee with assisting States where necessary in tracing and freezing relevant assets. |
Такую деятельность можно было бы рассматривать как подпадающую под положения пункта 4(c) резолюции 1532, в котором Совет поручил своему Комитету по Либерии оказывать государствам необходимую помощь в отслеживании и замораживании соответствующих активов. |
This reform will inevitably be an ongoing process, and one in which both members and non-members of the Security Council will need to engage. However, it is also an area where early action leading to tangible results for Member States is possible. |
Такая реформа неизбежно будет носить характер постоянного процесса, в котором должны принимать участие как члены, так и нечлены Совета Безопасности. Однако это та сфера, где возможны и ранние меры, которые смогут принести ощутимые результаты для государств-членов. |
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. |
В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству. |
UNECE provides a forum for such trade policy discussions where countries in transition can participate on an equal footing with more developed countries from Europe and North America. |
ЕЭК ООН служит форумом для такого обсуждения вопросов политики, в котором страны с переходной экономикой могут участвовать на равных с более развитыми странами Европы и Северной Америки. |
The court competent to hear the case shall be the court where the convicted person had his/her last registered address in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Судом, обладающим компетенцией для проведения разбирательства дела, является суд, находящийся в месте, в котором он/она имели последний зарегистрированный адрес в Союзной Республике Югославии. |
Fortunately, income from the Facility was able to absorb losses in other divisions, most notably the UNOPS Asia office, where actual project delivery for 2004 fell short of its budget target of $47.5 million by 64 per cent. |
К счастью, поступления от Центра позволили компенсировать потери по другим разделам, прежде всего по отделению ЮНОПС в Азии, в котором фактический объем освоения средств по проектам на 2004 год был ниже запланированного в бюджете показателя на 64 процента. |
Together with the United Nations Development Programme (UNDP) and other partners, UNMISET continues to support the institutional capacity development of this sector, where 21 international advisers are working with a view to establishing an independent judiciary in the country. |
Совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими партнерами МООНПВТ продолжает оказывать поддержку развитию институционального потенциала в секторе, в котором 21 международный советник занимается созданием независимой судебной системы в стране. |
The Chairperson-Rapporteur stated, without referring to the substance of the proposal by Australia, that the way it was formulated differed from the wording of the draft where rights to lands, territories and natural resources were addressed in separate articles. |
Не затрагивая существа предложения Австралии, Председатель-докладчик отметил, что оно сформулировано не так, как в тексте проекта, в котором права на земли, территории и природные ресурсы рассматриваются в отдельных статьях. |
Also, at the end of 2003 and during 2004, the redesigning of the Anti-Discrimination Unit web site - where such a database would be hosted - was initiated. |
Кроме того, в конце 2003 года и в 2004 году было предпринято перепроектирование веб-сайта Антидискриминационной группы, на котором должна быть размещена такая база данных. |
It is established fact that corruption hurts the economies of the societies where it operates, leading to the inefficient allocation of resources, raising the cost of investments, decreasing investors' confidence, etc. |
Установлено, что коррупция бьет по экономике общества, в котором она существует, а это приводит к неэффективному распределению ресурсов, увеличению стоимости инвестиций, снижению уверенности у инвесторов и т.д. |
UNRISD also held a workshop in December 2003 in Geneva, where those responsible for each of the subprojects provided reports on their workshops, presented preliminary findings and discussed methodology to ensure coherence throughout the project. |
ЮНРИСД также провел в декабре 2003 года в Женеве семинар, на котором руководители каждого из подпроектов представили доклады о работе своих семинаров и предварительные выводы, а также обсудили подходы к обеспечению преемственности в масштабах всего проекта. |
If we wish to experience a world where such experiences are only a memory kept alive in museums of past horror, there is no choice but to ensure comprehensive implementation of UN SCR 1325. |
Если мы хотим жить в мире, в котором такой опыт является лишь памятью о прошлых ужасных событиях, хранимой в музеях, у нас есть единственный выбор - обеспечить в полном объеме осуществление резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
To create a world where gender equality is the norm, we see a need on the societal level for |
Для создания мира, в котором равенство мужчин и женщин являлось бы нормой, мы считаем необходимым, чтобы на уровне общества были приняты следующие меры: |