There may be situations, however, where the appropriate course of action is to permit the court to close proceedings and allow parties in interest to exercise their rights at law. |
В то же время могут существовать ситуации, когда надлежащим образом действий является такой порядок, при котором суду разрешается закрыть производство, а заинтересованным сторонам позволяется реализовывать их права в законном порядке. |
The challenge for policy makers is to foster such a cycle, and to avoid being trapped in a vicious cycle, where a lack of trade would discourage the supply of transport services, which again would deter trade. |
Задачей директивных органов является стимулирование подобного цикла, избегая западни порочного круга, при котором недостаточный объем торговли тормозит предоставление транспортных услуг, что в свою очередь сдерживает торговлю. |
The mass limit of 10 kg is already used in RR5 of packing instruction P002 to define a level where certain exemptions are appropriate. |
Предельная масса 10 кг уже используется в специальном положении по упаковке RR5 инструкции по упаковке Р002 для определения уровня, при котором применяются некоторые освобождения. |
While the type of inter-agency cooperation described in the question does not exist, where necessary, information is exchanged in connection with judicial investigations or on an ad hoc basis. |
Сотрудничество, о котором говорится в этом вопросе, организационно не оформлено, однако обмен информацией осуществляется, по мере необходимости, либо в связи с проведением судебных расследований, либо на специальной основе. |
At the same time, however, it is important to avoid a situation where the party with the right of final determination can thus influence the conduct of the proceedings. |
В то же время важно избежать положения, при котором сторона, обладающая правом выносить окончательное решение о размере вознаграждения, может таким образом повлиять на ведение производства. |
With the above varied experience and exposure, I believe that I have reached a level where I can handle managerial work independently without a need for any supervision. |
С учетом описанной выше разнообразной деятельности и опыта я считаю, что мною достигнут тот уровень, на котором я могу выполнять управленческую работу самостоятельно, без какого-либо надзора). |
It was noted that the draft articles gave the State where a violation of international law had occurred the opportunity to redress the violation by its own means. |
Было отмечено, что эти проекты статей дают государству, в котором было совершено нарушение международного права, возможность устранить это нарушение своими собственными средствами. |
Referring to the difficulties in meeting requests for assistance in countering illicit traffic by sea, Spain noted that the fact that changes of flags by ships made it difficult to identify the State where a ship was registered. |
В отношении трудностей, возникающих в процессе удовлетворения запросов об оказании помощи для борьбы с незаконным оборотом на море, Испания отметила, что изменение флагов судов затрудняет идентификацию государства, в котором такие суда зарегистрированы. |
The Expert from the United States of America informed GRSP that the informal group had met twice under the chairmanship of his country and that it intended to meet at least once before the next GRSP session, where a more detailed progress report would be provided. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки информировал GRSP о том, что неофициальная группа провела два совещания под председательством его страны и что до следующей сессии GRSP она намерена провести по крайней мере еще одно совещание, на котором будет представлен более подробный доклад о ходе работы. |
A similar consequence is provided in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, where the customer "shall be entitled to rescind the contract unless any court having jurisdiction in relation to the contract in question orders otherwise on the application of the service provider". |
Аналогичные последствия предусматриваются в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, в котором потребитель "должен иметь право расторгнуть договор, если только какой-либо суд, обладающий юрисдикцией в отношении соответствующего договора, не вынесет иного постановления по ходатайству поставщика услуг"16. |
Ms. Gaspard said that women were still underrepresented among university teachers and researchers, especially at the higher levels, where they were only 7.1 per cent of the total. |
Г-жа Гаспар говорит, что женщины попреж-нему недопредставлены среди преподавателей и научных работников университетов, особенно на высшем уровне, на котором они составляют лишь 7,1 процента от общего количества. |
In order to legalize the activities of these persons, in March 2002, the Committee on Women Issues held a meeting where it approved the statute of gender focal points within specialized central public administration bodies. |
В целях легализации деятельности этих лиц Комитет по проблемам женщин в марте 2002 года провел совещание, на котором он утвердил положение о координаторах по гендерным вопросам, действующих в составе центральных государственных административных органов. |
Otherwise, an inability on the Council's part to peacefully manage disputes would lead us to a world order where force was the only or the preferred option. |
В противном случае, в результате неспособности Совета разрешать споры мирными средствами у нас установился бы такой мировой порядок, в котором применение силы стало бы единственным или предпочтительным средством. |
One means to this end is the new website, where all local and regional authorities' mandatory gender equality reports are monitored and benchmarked on the basis of various parameters. |
Одним из средств достижения этой цели является открытие нового веб-сайта, на котором все представляемые на обязательной основе доклады местных и региональных органов власти по обеспечению гендерного равенства рассматриваются и анализируются по различным параметрам. |
As you know so well, Sir, the countries of the Caribbean Community have for a long time been a region where democracy flourishes and the rule of law prevails. |
Г-н Председатель, как Вам прекрасно известно, страны Карибского сообщества уже давно являются регионом, в котором процветает демократия и торжествует правопорядок. |
A register is thus created where existing and new disciplines (educational programs or study programs) are allocated to specific disciplines. |
На ее основе создается реестр, в котором существующие и новые дисциплины (учебные и обучающие программы) группируются в соответствии с определенными критериями. |
Although nothing suspicious was found, the militiamen seized the keys to the car, and took the Narazovs to the regional office of the Board of Internal Affairs (BIA), where they were detained. |
Хотя в автомобиле не было найдено ничего подозрительного, милиционеры отобрали ключи от автомобиля и доставили Назаровых в региональное отделение Управления внутренних дел (УВД), в котором они были взяты под стражу. |
The State party refers in this respect to a decision of 5 March 2001 where the Constitutional Review Chamber, on reference from the administrative court, declared provisions of the Aliens Act, pursuant to which the applicant had been refused a residence permit, to be unconstitutional. |
В этой связи государство-участник ссылается на решение от 5 марта 2001 года, в котором Палата конституционного надзора, по рекомендации административного суда, объявила неконституционными положения Закона об иностранцах, в соответствии с которыми истцу было отказано в предоставлении вида на жительство. |
In this example, the Expected Outcomes screen is shown, where "Organisation" can be chosen from a drop-down list, as can "Objective status". |
В настоящем примере используется экранный интерфейс "Планируемые результаты", на котором из раскрывающегося списка может быть выбрана "Организация", а также "Статус цели". |
Universal participation in the Rome Statute would be an indelible contribution to the cause of justice in a world where many still commit, without punishment, egregious crimes that numb the human conscience. |
Всеобщее участие в Римском статуте внесет незабываемый вклад в дело обеспечения справедливости в мире, в котором многие все еще безнаказанно совершают вопиющие преступления, поражающие человеческое сознание. |
The new amendment authorizes Trial Chambers to refer a case to any jurisdiction in which the accused could be tried fairly and where the death penalty will not be imposed. |
Новая поправка уполномочивает судебные камеры передавать дела любому компетентному национальному органу, в котором по делу обвиняемого может быть проведено справедливое судебное разбирательство и в котором не будет вынесен смертный приговор. |
She emphasized that international security must be underpinned by a strong commitment to the rule of law, where individuals and communities are protected from violence and impunity is curtailed through the enforcement of international human rights and humanitarian norms. |
Она подчеркнула, что международная безопасность должна подкрепляться твердой приверженностью правопорядку, при котором отдельный человек и общество в целом защищены от насилия, а преступления пресекаются на основе норм международного гуманитарного права и прав человека. |
Major policy research on "Making States work" was initiated by UNU, focusing particularly on situations where the weakness of State institutions become a matter of international concern. |
Университет Организации Объединенных Наций инициировал крупный исследовательский проект по вопросам политики на тему «Повышение эффективности государства», основное внимание в котором уделяется ситуациям, когда слабость государственных институтов становится предметом обеспокоенности международного сообщества. |
The Working Group may wish to consider whether "where" should be changed to "when", since the place in which the containers are supplied is not relevant. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности замены слова "если" словом "когда", поскольку место, в котором предоставляются контейнеры, не имеет какого-либо значения. |
Our aim is to see a strong United Nations that stands on the pillars of multilateralism, where each country can have a say on global issues. |
Наша цель состоит в том, чтобы добиться укрепления Организации Объединенных Наций на основах многостороннего подхода, при котором каждая страна может высказывать свое мнение по глобальным проблемам. |