Do the monologue from the episode where you realize you love Joey! |
А прочитайте монолог из того эпизода, в котором вы понимаете, что любите Джоуи! |
Improvements to governance are particularly required at the subnational level, where the delivery of services and assistance is a factor in local perceptions of Government effectiveness and legitimacy. |
Повышение эффективности системы управления особо необходимо на субнациональном уровне, на котором предоставление услуг и оказание помощи являются одним из факторов, определяющих то, каким образом население воспринимает эффективность работы и легитимность правительства. |
10 July 2010, the author's town, where many FNL members lived, was bombarded by air. |
В порядке мести 10 июля 2010 года город, в котором жили автор и многие члены НОФ, подвергся бомбардировке. |
Later, I participated in a seminar held in Cape Town, South Africa, where the Pan-African Network met to plan its future activities. |
Позднее я участвовал в семинаре, проведенном в Кейптауне, Южная Африка, на котором Панафриканская сеть планировала свою будущую деятельность. |
To support capacity-building in space law, Thailand had co-organized a Workshop on Space Law in Bangkok in November 2010, where vital recommendations and observations had been made. |
В целях поддержки создания потенциала в области космического права Таиланд выступил одним из организаторов в Бангкоке в ноябре 2010 года семинара-практикума по космическому праву, на котором были приняты важные рекомендации и замечания. |
Pakistan, where distribution (both wholesale and retail) is the single largest complement of the services sector, is an interesting example. |
Интересным примером служит Пакистан, в котором распределительные услуги (включают как оптовую, так и розничную торговлю) являются единственным крупнейшим компонентом сектора услуг. |
In particular, this site contains a section where the outputs of the ongoing projects are described, and will be updated on a regular basis. |
В частности, этот сайт содержит раздел, в котором будут описываться итоги осуществляемых проектов и который будет регулярно обновляться. |
Some other officials noted that the destruction of villages was a normal consequence of the conflict where civilians had been caught in the crossfire. |
Некоторые другие должностные лица отмечали, что уничтожение деревень является обычным последствием конфликта, в котором гражданское население оказалось под перекрестным огнем. |
Leaders of the Provisional Institutions at all levels need to create a climate of trust, where minorities feel safe to move outside their own communities. |
Руководители временных органов на всех уровнях должны сформировать климат доверия, в котором меньшинства чувствуют, что они могут безопасно перемещаться вне своих собственных общин. |
Furthermore, this situation is part of a wider international context where a historic opacity in legal arms sales makes the tracing of these weapons nearly impossible. |
Эта ситуация вписывается в более широкий международный контекст, в котором исторически сложившееся отсутствие прозрачности в отношении законной торговли оружием делает практически невозможным отслеживание этого оружия. |
Asia was as an example where "women's trade" was the most dynamic trade sector. |
Азия является примером региона, в котором "женская торговля" является наиболее динамичным сектором торговли. |
To that end, Slovenia believes the new Council should be a forum where the voice of small States is fairly represented. |
Словения считает в этой связи, что новый Совет должен быть форумом, в котором должны быть справедливо представлены голоса малых государств. |
Such strong messages bore fruit, not least because the sector in question is the one where the greatest number of AMIS troops have been deployed. |
Такие мощные послания принесли свои плоды, не в последнюю очередь потому, что в секторе, о котором идет речь, размещено наибольшее количество военнослужащих Миссии АС в Судане. |
(b) By the State where the offender is found, if it does not extradite him or her. |
Ь) государство, в котором правонарушитель обнаружен, если оно не выдает его. |
Another view was that enforcement involved by definition matters relating to public policy and should thus be left to the law of the State where enforcement took place. |
Другое мнение заключалось в том, что принудительная реализация по определению затрагивает вопросы, касающиеся соображений публичного порядка и ее, таким образом, следует оставить для проведения на основании норм права государства, в котором она имеет место. |
the place where a party pursues an economic activity through a stable establishment for an indefinite period;] |
место, в котором сторона осуществляет экономическую деятельность через стабильное предприятие в течение неопределенного периода времени;] |
This Organization was created specifically to ensure that the types of conflict that have devastated entire continents be addressed in a forum where they could be overcome. |
Эта Организация была создана конкретно с целью обеспечить, чтобы такого рода конфликты, которые опустошают целые континенты, подвергались урегулированию именно в том форуме, в котором их можно было бы преодолеть. |
This might have to do with the generally marginalized position of indigenous peoples in many countries, where there is limited trust in and contacts with outsiders. |
Это, возможно, объясняется в целом отчужденным положением коренных народов во многих странах, при котором доверие к аутсайдерам и контакты с ними ограничены. |
The Transitional Government must not allow armed elements of former factions to be in a position where they can be politically manipulated during the electoral period. |
Переходное правительство не должно позволить создания положения, при котором вооруженные элементы бывших группировок могли бы подвергаться политическому манипулированию во время выборов. |
It was stated that an almost unbreakable limit of liability would result in a situation where it would be easier for the carrier to obtain insurance coverage. |
Было отмечено, что почти обязательные пределы ответственности приведут к созданию положения, при котором перевозчику будет легче приобрести страховое покрытие. |
The Internet site has a link to the legislative data bank where the Finnish version of the Optional Protocol to the CEDAW is available. |
Сайт Интернета связан с банком данных о законодательных актах, в котором имеется перевод Факультативного протокола к КЛДОЖ на финский язык. |
The core of the review is section V, where user needs are discussed and recommendations to meet these needs are proposed. |
Центральное место в обзоре отводится разделу V, в котором анализируются потребности пользователей и рекомендуются меры по обеспечению этих потребностей. |
11.3 There is also a growing phenomenon in the schedule of the banking sector where young girls are employed as marketing officers. |
Такая практика получает все более широкое распространение в системе банковского сектора, в котором молодые девушки работают в качестве специалистов по маркетингу. |
The pedagogical high school in the city of Gjirokastra has the only department of minority teachers in Albania, where teachers for the Greek minority are prepared. |
В среднем педагогическом училище города Гирокастра имеется единственное в Албании отделение преподавателей для меньшинств, на котором готовятся преподаватели для греческого меньшинства. |
Article 45 of the Constitution stipulates that the social order in principle rests upon a society where all Surinamese people have the same rights and obligations. |
Статья 45 Конституции предусматривает, что основу существующего социального строя в сущности составляет общество, в котором все суринамские граждане имеют одинаковые права и обязанности. |