| Let us advocate for an equal and just world, where every man and woman has the right to play a part in development. | Давайте стремиться к равноправному и справедливому миру, в котором каждый мужчина и каждая женщина имеют право внести свой вклад в развитие. |
| Indicate the exact location of the plant where the manufacture or processing of the restricted items will take place. | точное месторасположение предприятия, на котором будет осуществляться производство или обработка взрывчатых веществ; |
| (c) Name and location of the place where the radioactive waste was produced; | с) название и месторасположение объекта, на котором произведены радиоактивные отходы; |
| An alternative is to bypass the banking market and use the capital market, where investors tend to receive fairly low interest rates. | Альтернатива - обойти банковский рынок и использовать рынок капитала, на котором инвесторы обычно получают достаточно низкий процент. |
| The 3-tier licensing system is a very strict procedural sequence, where the listed stages are non-interchangeable: | Трехступенчатая лицензионная система представляет собой очень строгий процедурный механизм, в котором нижеперечисленные стадии не являются взаимозаменяемыми: |
| Claims to possess no assets, and stated to the Panel that the luxurious house where he lives is rented. | Утверждает, что активов у него не имеется; он заявил членам Группы о том, что роскошный дом, в котором он проживает, взят в аренду. |
| In a world convulsed by war and violence, where the great majority live in poverty and want, it might seem naive to contemplate such a prospect. | В мире, в котором царят насилие, войны, бедность и нищета огромных масс населения, постановка такого вопроса может показаться наивной. |
| These endeavours have resulted in a huge diversity of projects providing guidance, help, support and practical help in every place where there was once conflict. | Благодаря этим усилиям разработаны многочисленные проекты, обеспечивающие руководство, содействие, поддержку и практическую помощь в каждом районе, в котором когда-то возникла конфликтная ситуация. |
| The Expert Group agreed it provided an important forum where industry and national experts could discuss information on costs of abatement technologies and measures. | Группа экспертов согласилась с тем, что она является важным форумом, на котором представители промышленности и национальные эксперты могут обсуждать информацию о стоимости технологий борьбы с загрязнением и расходах на соответствующие меры. |
| These are temporary measures aimed at creating a fairer environment for women to reach a stage where they would be able to compete on an equal footing . | Эти меры носят временный характер и направлены на создание более благоприятных условий для того, чтобы женщины вышли на такой уровень, на котором они могли бы конкурировать с мужчинами на равной основе». |
| (c) In a location where physical security can be guaranteed; | с) оказываются в месте, в котором может быть обеспечена физическая безопасность; |
| They find themselves in situations of eviction, heavy indebtedness, unemployment... and under the indifferent regard of a society where many live comfortably. | Они оказываются в условиях угрозы выселения, большой задолженности, безработицы... и безразличного отношения общества, в котором многие живут весьма благополучно. |
| In March 2003 year a forum was held in Dakar where young people met with delegates from UNAIDS and other UN agencies. | В марте 2003 года в Дакаре состоялся ежегодный форум, на котором молодежь встретилась с представителями ЮНЭЙДС и других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| The topic "Expulsion of aliens" was particularly relevant in the contemporary world, where globalization had led to much greater transboundary movements of people. | Тема "Высылка иностранцев" является особенно актуальной в современном мире, в котором глобализация привела к значительному росту трансграничного передвижения людей. |
| There is also a third, general condition which requires box 33 to be completed where this is required under Community legislation. | Существует также и третье общее условие, при котором необходимо заполнение графы ЗЗ, когда это требуется в соответствии с законодательством Сообщества. |
| The Prime Minister's Office is currently the only Office where 50 per cent of senior posts are held by women. | Канцелярия премьер-министра в настоящее время является единственным правительственным учреждением, в котором женщины занимают 50 процентов старших руководящих постов. |
| Current trends revealed that sub-Saharan Africa was the only region where the number of people living in extreme poverty would increase by more than 100 million between 1990 and 2015. | Нынешние тенденции показывают, что субсахарская Африка является единственным регионом, в котором численность населения, живущего в условиях крайней нищеты, увеличится более чем на 100 млн. человек в период между 1990 и 2015 годами. |
| The National Institute for Youth and Sports, where sports coaches are trained, is open to both men and women. | Национальный институт молодежи и спорта (НИМС), в котором проходят подготовку спортивные тренеры, открыт для представителей любого пола. |
| There is growing recognition of the benefits of addressing challenges that children face at decentralized levels of Government, where community ownership can more readily be fostered. | В обществе растет понимание того, что стоящие перед детьми проблемы более эффективно решаются на уровне низших государственных инстанций, на котором можно активнее привлекать широкие массы населения. |
| We meet in the wake of the High-level Plenary Meeting, where bold decisions were made to promote implementation of the Millennium Development Goals. | Мы собрались после пленарного заседания высокого уровня, на котором были приняты смелые решения по содействию осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It could not be otherwise in a world which is more and more interdependent, where threats, whatever their nature, spare no State. | Иначе и не могло быть в мире, который становится все более взаимозависимым, в котором угрозы, независимо от их характера, не обходят стороной ни одно государство. |
| He likewise called for continued efforts towards a just and peaceful solution to the conflict in the Sudan, where increased violence had hindered the delivery of international humanitarian assistance. | Оратор также призывает продолжать усилия по изысканию справедливого и мирного решения конфликта в Судане, рост насилия в котором послужил препятствием для доставки международной гуманитарной помощи. |
| In so doing, the Organization has helped to bring about an infinitely more integrated world where interactions among peoples take place in a predictable fashion and within a defined regulatory framework. | Тем самым Организация способствовала созданию намного более единого мира, в котором отношения между народами поддерживаются предсказуемым образом и в установленных нормативных рамках. |
| In this understated Pacific way, the President forces us all to confront a world where whole countries simply disappear from the globe. | Так, в типично сдержанной тихоокеанской манере президент побуждает всех нас взглянуть на мир, в котором целые страны могут просто исчезнуть с поверхности земного шара. |
| The VLF network will be deployed in a region where the coverage at similar frequencies is currently very poor. | Сеть ОНЧ - приемников будет размещена в районе, в котором в настоящее время наблюдение на подобных частотах не проводится. |