This provision does not guarantee a high standard of living in the State where the complainant is located. |
Эта норма не гарантирует высокий уровень жизни в государстве, в котором находится заявитель. |
UN-Oceans recently set up a website where all outcomes of meetings and activities of task forces are uploaded. |
Недавно сеть "ООН-океаны" создала веб-сайт, на котором помещается информация об итогах всех совещаний и деятельности рабочих групп. |
These are particularly acute in the informal sector, where many of the world's poor are employed. |
Наиболее остро они проявляются в неформальном секторе, в котором заняты многие из бедняков в мире. |
Technical evaluation skills by themselves are insufficient, as independent system-wide evaluation is conducted in a political context where stakeholders often have very divergent interests. |
Сами по себе технические навыки оценки являются недостаточными, поскольку независимая общесистемная оценка проводится в таком политическом контексте, в котором заинтересованные стороны часто имеют весьма различные интересы. |
A factory where illicit weapons are destroyed has also been established. |
Создан также завод, на котором уничтожаются незаконные вооружения. |
When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained. |
При таком ухудшении состояния безопасности, при котором ограничивается свобода передвижения персонала, эти контакты также ограничиваются. |
Southern Africa is the subregion where the HIV/AIDS pandemic is the most devastating in the world, and where the danger to sustaining development achievements is the greatest. |
Южная часть Африки является субрегионом, в котором пандемия ВИЧ/СПИДа носит наиболее разрушительный характер и в котором существует наибольшая опасность утраты достижений в области развития. |
The only area where "concern" was appropriate was in paragraph 9, where the Committee had a difference of opinion with the report of the State party concerning article 4. |
Единственным пунктом, в котором надлежит отразить "озабоченность", является пункт 9, где Комитет высказывает отличное мнение по сравнению с докладом государства-участника применительно к статье 4. |
We have moved from an international society where political and military confrontation weighed heavily on relations to a system where cooperation and dialogue among the great Powers have gradually eased the fear of a nuclear holocaust. |
Мы перешли от состояния международного общества, в котором политическая и военная конфронтация оказывали серьезное воздействие на отношения, к системе, в которой сотрудничество и диалог между великими державами постепенно устраняют страх перед ядерной катастрофой. |
As the 2004 global report on AIDS demonstrates, there is no region where HIV is not a potential serious threat to the population, and almost no country where the spread of HIV/AIDS has been definitely stopped. |
Данные из подготовленного в 2004 году доклада о проблеме СПИДа во всем мире показывают, что нет ни одного региона, в котором ВИЧ не представлял бы собой потенциальную серьезную угрозу населению, и почти ни одной страны, в которой распространение ВИЧ/СПИДа было бы полностью остановлено. |
For instance, the prevalence of HIV among people who inject drugs was recorded as significantly higher in Edinburgh in the 1980s, where police aggressively enforced laws banning needle possession, as compared to nearby Glasgow, where such strict enforcement was not taken. |
Например, в 1980-х годах значительно более высокая распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков отмечалась в Эдинбурге, где полиция агрессивно проводила в жизнь законы, запрещающие обладание иглами, по сравнению с соседним Глазго, в котором таких жестких правоприменительных мер не было. |
He was of the view that the United Nations had a role as a forum where business administrations and civil society could come together to discuss those issues in a "safe space" that would further the understanding of where they were coming from. |
По его мнению, Организация Объединенных Наций выполняет роль форума, на котором руководство компаний и гражданское общество могли бы совместно обсуждать эти вопросы в «безопасных условиях», что позволило бы добиться более глубокого понимания причин их возникновения. |
All of us are working towards the same goal: a more stable Afghanistan where the authorities can assume responsibility for security and where long-term development and diversification of the economy can take place. |
Все мы стремимся к реализации единой цели: созданию более стабильного Афганистана, в котором власти в состоянии взять на себя ответственность за безопасность и обеспечить достижение долгосрочного развития и диверсификацию экономики. |
As entry points into a country, ports are not only the place where cargo changes modes, but also the place where it "hits the administration". |
В качестве пунктов въезда в страну порты не только являются тем местом, где производится перевалка грузов на другие виды транспорта, но также местом, в котором "происходит первый контакт с администрацией". |
Today we pay tribute to those who drafted the Declaration, who sought to establish a world where justice transcends oppression and where freedom rises above tyranny. |
Сегодня мы воздаем должное тем, кто подготовил эту Декларацию, кто стремился построить мир, в котором справедливость превзойдет угнетение, а свобода - тиранию. |
The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно. |
We are witness to a world where crops are grown to feed cars while people starve, and where climate change ruins age-old farming and fishing livelihoods. |
Мы живем в мире, в котором урожаи выращиваются для того, чтобы насыщать машины, в то время, как люди голодают в мире, где последствия изменения климата разоряют давние фермерские и рыболовецкие хозяйства. |
We aim to become a fully inclusive society, where everybody feels welcome and where everybody may live to achieve their goals and aspirations. |
Мы стремимся построить полностью открытое для всех общество, в котором все могли бы чувствовать себя как дома и все могли бы иметь возможность достичь своих целей и реализовать свои чаяния. |
That one New Year's Eve where she got so plowed she fell in the koi pond... where she landed on you, drunky sue. |
Однажды на Новый год она так набралась, что упала в пруд с рыбами кои... в котором она приземлилась на тебя, пьяную в стельку. |
These instruments explicitly refer to the adoption of a human rights-based approach, where the rights of the victims are placed at the centre and where special attention is given to certain groups, such as women, children, members of minorities and indigenous peoples. |
В этих документах непосредственно упоминается внедрение правозащитного подхода, при котором во главу угла ставятся права жертв и уделяется особое внимание определенным группам населения, таким, как женщины, дети, меньшинства и коренные народы. |
From June, civilian disarmament focused on Pibor County, where fewer weapons were collected than in the other counties. |
С июня разоружение гражданского населения было сосредоточено на округе Пибор, в котором было изъято меньшее число единиц оружия, чем в других штатах. |
The design of public places can create spaces where children are particularly at risk of being abused. |
Характер расположения общественных мест может создавать пространство, в котором дети в особой степени подвергаются риску жестокого обращения. |
The application would then be considered by the director of the department where the inspector works. |
Такое ходатайство поступает на рассмотрение начальника департамента, в котором работает инспектор. |
Some functions should be taken down to the level where we can see tangible outcomes. |
Некоторые функции следует делегировать до того уровня, на котором могут быть достигнуты ощутимые результаты. |
In December, two further operations were conducted in the South Department, where there is no longer a permanent MINUSTAH military presence. |
В декабре еще две операции были проведены в Южном департаменте, в котором присутствие постоянного военного компонента МООНСГ больше не обеспечивается. |