The answer has not changed since the previous report (where we had explained the meaning of the term "care personnel" in Polish nomenclature). |
Со времени представления предыдущего доклада (в котором было разъяснено значение термина "персонал по уходу" в номенклатуре профессий Польши) положение в этой области не изменилось. |
The dangers of entry into confined spaces where wastes may be stored or disposed of are also discussed in section III G above. |
Факторы риска, связанные с нахождением в ограниченном пространстве, в котором могут храниться отходы или в котором было осуществлено их удаление, также рассмотрены в разделе III G выше. |
The objective is to help move all countries as rapidly as possible to the point where they can take advantage of a full range of enhanced assistance. |
В данном случае цель состоит в том, чтобы помочь всем странам как можно скорее достичь такого этапа, на котором они смогут воспользоваться всем спектром расширенной помощи. |
We might consider whether, in time, such a database could be developed into an interactive electronic forum where experts and stakeholders could discuss particular concepts or problems. |
Мы предлагаем со временем превратить эту базу данных в интерактивный электронный форум, в котором специалисты и заинтересованные стороны могли бы обсуждать конкретные концепции и проблемы. |
Ms. Cartwright, a former Committee member and current Governor-General of New Zealand, had participated in the very successful workshop, and there were plans for follow-up activities in the region, where the Convention had yet to be widely accepted. |
Г-жа Картрайт, которая является бывшим членом Комитета и в настоящее время генерал-губернатором Новой Зеландии, участвовала в этом очень успешном семинаре, при этом вынашиваются планы проведения дальнейших мероприятий в регионе, в котором Конвенция еще должна получить широкое признание. |
"(5) Variant A: The court where recognition or enforcement is sought may, if it considers it proper, order the other party to provide appropriate security for costs. |
Вариант В: Суд, в котором испрашивается признание или приведение в исполнение, может, если он считает это нужным, предписать предоставление обеспечения за возмещение. |
It would also be essential that all parties extend their full cooperation to MONUC, especially when it deploys eastwards to the region where most armed groups operate. |
Важное значение имело бы также широкое сотрудничество всех сторон с МООНДРК, особенно с учетом ее развертывания в восточном направлении, в регионе, в котором действует большинство вооруженных групп. |
This laid the groundwork for a second meeting, in November, where progress was reported on the development of a performance measurement system for UNIDO's integrated programmes. |
Это и определило тематику второго совещания в ноябре, на котором был рассмотрен ход создания системы оценки результатов деятельности в рамках комплексных программ ЮНИДО. |
It must be remembered that Ambassador Otunnu was born in Uganda and is a native of the very area in northern Uganda where the LRA is carrying out those atrocities. |
Следует напомнить, что посол Отунну родился в Уганде и является уроженцем того самого района в северной части Уганды, в котором ЛРА осуществляет свою деятельность. |
This meeting closely echoes the spirit of the Millennium Summit of the United Nations, where the international community most emphatically stressed the dangers that unresolved conflicts pose to the global peace and security. |
Настоящее заседание является наглядным отражением духа Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций, на котором международное сообщество особо подчеркнуло те опасности, которые представляют для международного мира и безопасности неразрешенные конфликты. |
It endorsed the draft Programme of Work for 2000-2004 with the annexed calendar of meetings for 2000, where the change of name of WP. was already implemented. |
Он утвердил проект программы работы на 2000-2004 годы с прилагаемым к нему расписанием совещаний на 2000 год, в котором уже используется измененное название WP.. |
The debate on the subject had largely grown out of the Aerial Incident case, where there had been no voluntary link between the injured parties and Bulgaria. |
Обсуждение данного вопроса было в значительной мере основано на материалах дела о воздушном инциденте, в котором не было добровольной связи между потерпевшими сторонами и Болгарией. |
Reference was made to 1974 Judgment in the Nuclear Tests case, where the International Court of Justice had stated that the unilateral undertaking "could not be interpreted as having been made in implicit reliance on an arbitrary power of reconsideration". |
В этой связи приводилась ссылка на решение 1974 года по делу о ядерных испытаниях, в котором Международный Суд постановил, что международное обязательство "не может толковаться как принятое, исходя, косвенным образом, из произвольного права пересмотра". |
The representative of Norway informed the working group that his Government was currently preparing legislation concerning the use, management and ownership of land and resources in Finnmark county, where there is a large Sami population. |
Представитель Норвегии проинформировал Рабочую группу о том, что правительство его страны в настоящее время разрабатывает законодательство, регулирующее вопросы использования, освоения и владения землей и ресурсами в фюльке Финмарк, в котором проживает значительное число саами. |
Twenty-five representatives from 15 African Trade Points attended the Sixth World Trade Point Meeting in Geneva (6-10 November 2000), where they presented their services and actively contributed to the debates. |
25 представителей из 15 африканских центров по вопросам торговли приняли участие в работе шестого Всемирного совещания директоров центров по вопросам торговли, которое состоялось 610 ноября 2000 года в Женеве и на котором они рассказали о предоставляемых ими услугах и активно участвовали в дискуссии. |
Under United Nations auspices, the Afghan parties met in Bonn in December 2001, and agreed to a political process to secure a peaceful, democratic society where human rights are respected. |
В декабре 2001 года афганские стороны собрались в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций и пришли к договоренности в отношении политического процесса, направленного на построение мирного и демократического общества, в котором уважаются права человека. |
Bringing back peace in a region which has long been troubled, and where the memory of the violent past is still vivid, is a task of immense complexity. |
Восстановление мира в регионе, который в течение длительного времени был охвачен конфликтами и в котором все еще хорошо помнят о прошлом, полном насилия, является крайне сложной задачей. |
The available data suggests that significant progress took place during the 1990s in the Caribbean region as a whole, where the number of people without access to water supply may have actually decreased. |
Имеющиеся данные дают основания полагать, что в 90х годах был достигнут значительный прогресс в Карибском регионе в целом, в котором число людей, не имеющих доступа к водоснабжению, возможно, действительно уменьшилось. |
Most women were employed in the public sector, where wages were lower than in the male-dominated private sector. |
Большинство женщин заняты в государственном секторе, где уровень заработной платы ниже, чем в частном секторе, в котором доминируют мужчины. |
In cases where the language of the minority is a territorial language traditionally spoken and used by many in a region of the country, States should to the maximum of their available resources ensure that linguistic identity can be preserved. |
В тех случаях, когда языком меньшинства является территориальный язык, на котором традиционно говорят и который используют многие группы, населяющие соответствующий район страны, государство должно в максимальных пределах имеющихся ресурсов обеспечивать сохранение такой языковой самобытности. |
The revised framework was presented during the Barbados meeting (see para. 30 above), where countries agreed to: |
Пересмотренная структура была представлена на Барбадосском совещании (см. пункт 30 выше), на котором страны решили: |
a) In a tangible asset is the law of the State where enforcement takes place; and |
а) в материальных активах, является право государства, в котором осуществляется реализация; и |
In any case the ceremony would have to have been well advertised and celebrated in a location where there could be a significant viewing audience. |
В любом случае церемония должна быть широко разрекламирована и должна проводиться в таком месте, в котором можно собрать большое количество зрителей. |
The RUF must withdraw from the Kono district, which they occupied in violation of the peace agreement and where they have been engaged in rampant illegal mining activities. |
ОРФ должен вывести свои подразделения из района Коно, который был им оккупирован в нарушение мирного соглашения и в котором Фронт занимается широкомасштабной и противозаконной добычей полезных ископаемых. |
For example, in the area of human resources management, one of the items is "Staff Management relations & Staff welfare" where some quantitative indicators are used to measure progress. |
Например, в области управления людскими ресурсами одним из элементов является раздел "Отношения между персоналом и администрацией и благосостояние персонала", в котором для оценки прогресса используются некоторые количественные показатели. |