President Xi Jinping led a delegation to the 2014 Nuclear Security Summit, held at The Hague, where he systematically explained China's approach to nuclear security. |
Председатель Си Цзиньпин возглавлял китайскую делегацию на Гаагском саммите по физической ядерной безопасности, который состоялся в 2014 году и на котором он подробно изложил подход Китая к вопросам физической ядерной безопасности. |
Of the fifty-five thousand (55,000) images twenty-six thousand nine hundred and forty eight (26,948) images were present in various folders on the computer where the images were examined. |
Из пятидесяти пяти тысяч (55000) снимков двадцать шесть тысяч девятьсот сорок восемь (26948) снимков были распределены по различным папкам на компьютере, на котором они затем исследовались. |
Swaziland organized climate change dialogues in two stages: as regional dialogues in the four geographical regions of the country and as a two-day national dialogue where different stakeholders shared views on possible measures to address climate change. |
В Свазиленде диалоги по проблематике изменения климата организованы в два этапа: в четырех географических регионах страны проводятся региональные диалоги, а также проводится двухнедельный национальный диалог, на котором различные заинтересованные круги обмениваются мнениями по поводу возможных мер борьбы с изменением климата. |
The discussion drew on the example of Argentina presented by the Centre for International Economy of the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship where increasing tax revenue had financed higher levels of social spending contributing to a fall in poverty levels and inequality. |
Обсуждение основывалось на примере Аргентины, представленном Центром международной экономики Министерства иностранных дел, международной торговли и культа, в котором за счет роста налоговых поступлений финансировалось увеличение социальных расходов, способствовавшее снижению бедности и неравенства. |
The idea was then presented in a meeting organized in the margins of the twelfth IGE in Geneva in July 2012, where the structure that the cooperation initiative could adopt was widely discussed. |
Эта идея была представлена на совещании, организованном на полях двенадцатого совещания МГЭ в Женеве в июле 2012 года, на котором широко обсуждалась та структура, которая могла бы быть принята для такой инициативы по сотрудничеству. |
The situation therefore differs markedly from that in Dawood Khan v. Canada where the evidence in question was a psychological report diagnosing the author with post-traumatic stress disorder, a fact novel to the proceedings. |
Поэтому данная ситуация разительно отличается от ситуации в деле Дауд Хан против Канады, в котором таким свидетельством являлось медицинское заключение о диагнозе у автора посттравматического синдрома, что являлось новым фактом в разбирательстве этого дела. |
These declarations sought to establish a new modus operandi where organizations not only work with but work through governments, thus recognizing their sovereignty and the extent to which they represent the best interests of their people. |
В этих декларациях была сделана попытка установить новый порядок действий, при котором организации не просто работают, а работают при посредстве правительств, признавая тем самым их суверенитет и ту степень, в которой они представляют интересы своего народа. |
Embedding results-based management in the Secretariat and fully institutionalizing this management approach, where results are used for decision-making, learning, improving performance and accountability at all levels, is a challenging task that will take time. |
Внедрение управления, ориентированного на результаты, в Секретариате и полная институционализация этого управленческого подхода, при котором результаты анализируются при принятии решений, обучении, повышении эффективности и подотчетности на всех уровнях, представляют собой сложную задачу, реализация которой займет время. |
The action plan on nuclear safety, adopted in 2011 by IAEA member States, identifies the fields where national and international efforts regarding nuclear safety are most needed. |
В 2011 году государства - члены МАГАТЭ приняли план действий по ядерной безопасности, в котором были определены области, где национальные и международные усилия по обеспечению ядерной безопасности особенно необходимы. |
The Commission upon receipt of an application under subsection (1) may grant an authorization, where it is satisfied that the agreement or practice, as the case may be, is likely to promote the public benefit and is reasonable in the circumstances. |
Комиссия, получив обращение, о котором говорится в пункте 1), может дать такое разрешение, если она придет к выводу, что соглашения или действия, о которых идет речь, могут послужить общественным интересам и являются разумными в предлагаемых обстоятельствах . |
The State party adds that, with regard to the age of the complainant and his state of health, which he describes as poor, the complainant has not shown that he cannot receive adequate medical treatment in the prison where he is being held in Brazil. |
Относительно возраста заявителя и его состояния здоровья, которое он сам считает слабым, государство-участник также отметило, что заявитель не представил доказательств того, что он не может воспользоваться надлежащими медицинскими услугами в пенитенциарном учреждении, в котором его содержат в Бразилии. |
Any radiation effects would be restricted to a limited area where the deposition of radioactive material was greatest; beyond that area, the potential for effects on biota is insignificant. |
Любое воздействие ионизирующего излучения будет ограничиваться небольшим районом, в котором отмечаются наибольшие отложения радиоактивных веществ; за пределами этого района потенциальное воздействие на флору и фауну будет незначительным. |
The advance information must be submitted to the customs bodies of the State in the Customs Union where the border crossing is located two hours before arrival of the vehicle. |
З. Предварительная информация должна быть подана в таможенные органы государства Таможенного союза, в котором находится пограничный пункт пропуска, за 2 часа до прибытия транспортного средства. |
(a) A reserve account for each CCS project activity, where the CDM Registry Administrator holds CERs for the purpose of accounting for any net reversal of storage; |
а) резервный счет для каждого вида деятельности по проектам УХУ, на котором администратор реестра МЧР хранит ССВ для целей учета любой чистой потери при хранении; |
Shelling, the use of air attacks and clashes between the Government and the armed opposition were observed to increase over the course of July 2012 in almost all urban centres, with the possible exception of Homs, where some decrease in shelling was noted by military observers. |
Артиллерийские обстрелы, удары с воздуха и столкновения между правительственными войсками и силами вооруженной оппозиции, как отмечалось, активизировались в июле 2012 года почти во всех городских центрах, за исключением, может быть, Хомса, в котором военные наблюдатели отмечали снижение опасности артиллерийских обстрелов. |
Those and other outcomes had been reported at the Twentieth ASEAN Regional Forum, held in Brunei Darussalam on 2 July 2013, where the foreign ministers of ASEAN countries had reaffirmed the importance of information-sharing and cooperation in order to build capacity to address non-traditional security threats. |
Эти и другие итоги были представлены на двадцатом Региональном форуме АСЕАН, состоявшемся в Брунее-Даруссаламе 2 июля 2013 года, на котором министры иностранных дел стран АСЕАН подтвердили важное значение обмена информацией и сотрудничества для создания потенциала в целях противодействия нетрадиционным угрозам безопасности. |
In interpreting a treaty where the ambit of the MFN obligation with respect to dispute settlement was not specified, it was not appropriate to assume that MFN obligations applied broadly in a manner that would negate the negotiated procedural requirements. |
При толковании договора, в котором сфера охвата обязательства НБН в отношении урегулирования споров не определена, нецелесообразно предполагать широкое применение обязательств НБН таким образом, чтобы свести на нет согласованные процедурные требования. |
The critical question, in determining whether a foreign proceeding (in respect of a corporate debtor) should be characterized as "main" is whether it is taking place "in the State where the debtor has the centre of its main interests". |
При рассмотрении вопроса о целесообразности признания того или иного иностранного производства (в отношении корпоративного должника) "основным" важнейшим фактором является то, проводится ли такое производство "в государстве, в котором находится центр основных интересов должника". |
The European Union, where extremism remained prevalent, had been unwilling to tackle human rights abuses within its member States, including violations against the Roma, in particular in the Czech Republic. |
Европейский союз, в котором экстремизм продолжает оставаться широко распространенным явлением, не проявил заинтересованности в решении проблемы нарушения прав человека в государствах-членах, включая нарушения прав народности рома, в частности, в Чешской Республике. |
2.8.2. "Asymmetrical double-glazed unit" means a double-glazed unit where the two component glazing are not identical (e.g., one is toughened glass and the other is laminated glass). |
2.8.2 "Асимметричный стеклопакет" означает стеклопакет, в котором два составляющих стекла не являются идентичными (например, одно стекло является упрочненным, а другое - многослойным безосколочным). |
Article 8, alternative A, which is similar to article 8 of the OECD Model Convention, allocates exclusive taxing rights of profits from shipping, inland waterways and air transport to the State where the enterprise has its "place of effective management". |
В статье 8 (вариант А), текст которой аналогичен статье 8 Типовой конвенции ОЭСР, исключительные права налогообложения прибыли от морских перевозок, внутреннего водного транспорта и воздушного транспорта предоставляются государству, в котором находится «фактический руководящий орган» предприятия. |
The World Society for the Protection of Animals is an international animal welfare organization whose vision is a world where animal welfare matters and animal cruelty ends. |
Всемирное общество защиты животных является международной организацией по защите животных, идеалом которой является мир, в котором важное значение имеет забота о животных и покончено с жестокостью в отношении животных. |
Active member of major research networks around the world, including the African Finance and Economic Association, of which he is a former President, and the African Economic Research Consortium, where he serves as resource person. |
Является действительным членом крупных исследовательских сетей во всем мире, включая Африканскую финансово-экономическую ассоциацию, в которой он ранее был президентом, и Африканский консорциум экономических исследований, в котором выступает в роли эксперта. |
The Committee is also concerned that, as acknowledged by the State party, formal employment opportunities are limited and women are concentrated in the informal sector where there are no benefits such as social security. |
У Комитета также вызывает озабоченность то, что, как это признает государство-участник, возможности занятости в формальном секторе являются ограниченными и что женщины в основном представлены в неформальном секторе, в котором отсутствуют такие льготы, как системы социального обеспечения. |
In March 2011, the advisory board, in cooperation with the Ombudsman for Minorities and the Finnish League for Human Rights, organised an event, where the parties signed the Charter of European political parties for a non-racist society. |
В марте 2011 года Консультативный совет в сотрудничестве с Омбудсменом по делам меньшинств и Финской лигой по защите прав человека организовал мероприятие, на котором стороны подписали Хартию европейских политических партий за нерасистское общество. |