With regard to 6.1.5.4.2, where the RID/ADR text has been crossed out because it does not appear in the United Nations Model Regulations, the question of how the closures could be tested was raised. |
В связи с пунктом 6.1.5.4.2, в котором текст из МПОГ/ДОПОГ был вычеркнут, поскольку он не фигурирует в Типовых правилах ООН, был поставлен вопрос о том, как в таком случае следует проверять затворы. |
where the Privy Council states that the availability of reasons is not a condition precedent for lodging an application for special leave to appeal. |
в котором Тайный совет заявляет, что наличие обоснования решений суда не является предварительным условием направления ходатайства о специальном разрешении на подачу апелляции. |
6.8 In addition, the State party points to the solution of a comparable case by the Supreme Court of Norway, where submersion of a small land area after construction of a hydroelectric dam had been challenged by local Samis. |
6.8 Кроме того, государство-участник ссылается на решение Верховного суда Норвегии по сопоставимому делу, в котором местные саами оспаривали факт затопления небольшого земельного участка после сооружения плотины гидроэлектростанции. |
ECE remains the only pan-European neutral forum with the essential transatlantic link for the exchange of views on economic issues among Governments where all participate as full members and on an equal footing. |
ЕЭК по-прежнему является единственным общеевропейским нейтральным форумом, обеспечивающим необходимый трансатлантический канал связи для обмена мнениями между правительствами по экономическим вопросам, в котором все стороны принимают участие в качестве полноправных членов и на равноправной основе. |
Similarly, in July 1999, IOM provided the technical secretariat for a meeting hosted by the Government of Peru where representatives of 10 South American countries adopted the Lima Declaration focused on pursuing consultations on regional migration issues. |
Аналогичным образом, в июле 1999 года МОМ предоставила услуги технического секретариата для совещания, проводившегося правительством Перу, на котором представители десяти южноамериканских стран приняли Лимскую декларацию, основным моментом которой является продолжение консультаций по вопросам миграции в данном регионе. |
Many of the small establishments in the export sector, where women are employed in large numbers, have proven more vulnerable and gone bankrupt in the early days of the crisis. |
Большое количество небольших предприятий в секторе экспорта, в котором занято большое число женщин, оказались более уязвимыми и обанкротились в первые дни кризиса. |
Procurement and delivery in this sector have been disappointingly slow, and project implementation has not yet reached a level where a steady supply of electricity to hospitals, schools and water and sanitation facilities can be ensured. |
Закупки и поставки в этом секторе осуществлялись весьма медленными темпами, а деятельность по осуществлению проектов все еще не достигла уровня, на котором можно обеспечить стабильное снабжение электроэнергией больниц, школ и водоочистных и санитарно-технических сооружений. |
All it has sought to do is to ensure the right of the accused to a just and fair trial at a venue where they have not been found guilty in advance. |
Единственным ее условием является гарантирование права обвиняемых на проведение справедливого и беспристрастного судебного разбирательства в месте, в котором они уже заранее не признавались бы виновными. |
In the circumstances, he can serve neither human rights nor peace in the region, where the situation is extremely tense. |
Он не может служить ни делу защиты прав человека, ни миру в регионе, положение в котором является чрезвычайно напряженным . |
The navigational coordinates aboard the boat were set for Margarita Island off Venezuela where Mr. Castro and other Latin American leaders were to meet for a summit meeting in early November. |
Навигационные координаты на борту судна указывали на остров Маргарита вблизи побережья Венесуэлы, на котором г-н Кастро и другие латиноамериканские руководители должны были встретиться в начале ноября. |
OAS, together with United States and international NGOs, tried unsuccessfully to persuade the International Relations Committees of Congress, where there is a Republican majority, to release funds destined for MICIVIH. |
Предпринятые ОАГ и НПО Соединенных Штатов, а также международными неправительственными организациями попытки убедить членов комитетов по международным делам Конгресса, большинство в котором составляют республиканцы, в необходимости разблокировать предоставление средств для МГМГ успеха не имели. |
The redeployed staff should be assigned to areas such as environment, privatization, SME development and investment promotion, according to the requirements of the region where the field office was located. |
Перерас-пределенных сотрудников следует назначать на работу в таких областях, как окружающая среда, приватизация, развитие МСП и содействие инвес-тированию в соответствии с потребностями регио-на, в котором находится отделение на местах. |
The increase should result, among other things, in an augmented representation for Eastern Europe, a region where the number of States has more than doubled in recent years. |
Это увеличение должно, среди прочего, привести к расширению представительства Восточной Европы, региона, в котором число государств в последние годы возросло более чем вдвое. |
The expert from the Netherlands reported to the Meeting of Experts that an EU Workshop on Traffic Noise had been held in July 1997 in Munich, where he had participated in working group 2: Tyre - Road Noise. |
Эксперт от Нидерландов сообщил Совещанию экспертов о том, что в июле 1997 года в Мюнхене состоялось рабочее совещание ЕС по вопросам транспортного шума, в котором он принял участие в составе рабочей группы 2 "Шины - шум на автодороге". |
Moreover, part of the Mission's furniture requirements were provided by the hotel management at the hotel complex where the Mission's office facilities were located. |
Кроме того, часть необходимой Миссии мебели была предоставлена руководством гостиничного комплекса, в котором находились служебные помещения Миссии. |
Effective coordination with other United Nations missions, such as UNPREDEP in the former Yugoslav Republic of Macedonia, UNMOP in the Prevlaka peninsula and the Support Group in Eastern Slavonia, was essential in a region where tensions and latent instability persisted. |
В регионе, в котором сохранялись напряженность и потенциальная нестабильность, была необходима эффективная координация с другими миссиями Организации Объединенных Наций, такими, как СПРООН в бывшей югославской Республике Македонии, МНООНПП на Превлакском полуострове и Группа поддержки в Восточной Славонии. |
This ad hoc meeting convened by the Secretary-General of UNCTAD will present an opportunity for all donor countries to provide further information on the design and operation of their preferential schemes for LDCs and the stage of implementation in cases where preferences are not as yet operational. |
Специальное совещание, созываемое Генеральным секретарем ЮНКТАД, даст возможность всем странам-донорам представить дополнительную информацию о структуре и функционировании их преференциальных схем для НРС и об этапе, на котором находится создание этих схем, в тех случаях, когда они пока еще не функционируют. |
While conciliation is less formal and costly than arbitration, its objective is to identify a solution that is possibly acceptable to both parties, often involving a compromise where both parties would forego pressing for complete vindication of their positions. |
Хотя эти процедуры носят менее формальный и дорогостоящий характер, чем арбитраж, их цель состоит в поиске решения, которое, возможно, приемлемо для обеих сторон и нередко предполагает компромисс, при котором обе стороны отказываются от полного выполнения своих требований. |
They also pointed to the possible confusion which could be created in trade by produce which was only marked by a trade name or where size ranges were mixed. |
Они также указали на возможность возникновения путаницы при торговле продуктом, на котором указывается только фирменное название или который имеет смешанный диапазон размеров. |
As in the previous Seminar in May 1997, a scoring method, where participants put dots on a line having negative and positive segments, was used for the evaluation of this event. |
На предыдущем Семинаре, который состоялся в мае 1997 года, для оценки эффективности этого мероприятия был использован метод оценки, при котором участники ставили кружочки в строчку с положительными и отрицательными оценками. |
According to the Extradition Act a person may be extradited to a State where he or she is suspected of, or has been indicted or sentenced for a punishable offence. |
В соответствии с Законом о выдаче лицо может быть выдано другому государству, в котором он или она подозреваются в совершении уголовно наказуемого преступления, в котором им за совершение его было предъявлено обвинение или вынесено наказание. |
According to section 23, Icelandic authorities may grant the request of a State where a criminal case is in progress to send to that State a person who has been remanded or is serving a sentence in Iceland, for testimony in that case. |
В соответствии с положениями раздела 23 исландские власти могут удовлетворить просьбу государства, в котором рассматривается уголовное дело, и направить в это государство лицо, которое находится под стражей или отбывает срок наказания в Исландии, для дачи показаний по рассматриваемому делу. |
Subsequently, during the sessions of the JIGE it was proposed to add a reference also to the maritime liens recognized under the law of the State where the arrest is requested. |
Впоследствии в ходе сессий ОМГЭ было предложено добавить ссылку также на морские требования, признаваемые законодательством государства, в котором затребован арест. |
(b) Promoting the advent of a world where the inherent dignity of all members of the human family is recognized; |
Ь) содействии созданию мира, в котором признается достоинство, присущее всем членам человеческой семьи; |
The elaboration and adoption of statistical standards has been the part of the statistical work of international organisations where NSIs have been most involved and shown the greatest interest. |
Разработка и принятие статистических стандартов являются тем элементом статистической работы международных организаций, в котором НСИ принимают наиболее активное участие и к которому они проявляют наибольший интерес. |