Specifically, in cooperation with the Spanish Agency for International Cooperation and the Bureau for Crisis Prevention and Recovery of the United Nations Development Programme, the Centre facilitated the organization of a seminar where States of the Central American subregion discussed concrete policy responses to armed violence. |
В частности, в сотрудничестве с Испанским агентством по международному сотрудничеству и Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению Программы развития Организации Объединенных Наций, Центр содействовал организации семинара, на котором государства Центральноамериканского субрегиона обсудили конкретные меры политики по борьбе с вооруженным насилием. |
This crisis may compound tensions between the Sudan and Chad and therefore may have an impact on the political process in Darfur. Similarly, it undermines regional endeavours to settle the conflict in Darfur where Chad's participation is fundamental. |
Этот кризис может усилить напряженность между Суданом и Чадом и тем самым сказаться на политическом процессе в Дарфуре. Кроме того, он подрывает региональные усилия по урегулированию конфликта в Дарфуре, участие Чада в котором является основополагающим. |
Updates on the initiative will be posted on the Business and Human Rights Resource Centre website, where the launch of the wiki will also be announced . |
Обновленная информация об этой инициативе будет размещена на веб-сайте Информационного центра по вопросам предпринимательства и прав человека, на котором будет также помещена информация о начале работы интерактивного форума. |
In the area of construction in Latvia women enjoy equal rights to participate in the discussion of the new construction projects where representatives of both genders participate on the basis of equal conditions. |
В области строительства латвийские женщины пользуются равными правами на участие в обсуждении новых строительных проектов, в котором представители мужчин и женщин участвуют на равной основе. |
The Committee's annual session has also been a forum where proposals by the International Tax Dialogue parties have received comments on the issue of taxation of development projects - i.e., the issue of whether or not there should be tax exemptions for such projects. |
Ежегодная сессия Комитета является также форумом, на котором высказываются замечания по предложениям сторон, участвующих в Международном диалоге по налогообложению, в части, касающейся вопроса о налогообложении проектов развития, т.е. вопроса о том, следует ли освобождать такие проекты от налогообложения. |
In addition to the sector headquarters, which would accommodate both military and civilian personnel, there would be two to four permanent team sites in each sector where combined observer groups would be deployed. |
Помимо штаба сектора, в котором будет работать военный и гражданский персонал, в каждом секторе будет создано от двух до четырех постоянных опорных пунктов, в которых будут размещены объединенные группы наблюдателей. |
Those attacks were preceded by an attack described to the Commission by some eyewitnesses, where members of the nomadic Rizeigat tribe were attacked while in the Kulbus area by members of SLA and JEM. |
Этим нападениям предшествовало нападение, о котором сообщили Комиссии некоторые очевидцы, когда лица, входящие в состав ОАС и ДСР, напали на кочевников из племени резейгат, когда те находились в районе г. |
The forced dislodgement of civilians from the area where they traditionally and legally live, resulting from unlawful indiscriminate attacks on their dwellings and the scorching of their villages, falls within the scope of the prohibition at issue. |
Насильственное перемещение гражданских лиц из района, где они традиционно и законно проживают, в результате незаконных неизбирательных нападений на их жилища и поджога их деревень подпадает под сферу действия запрещения, о котором идет речь. |
Putting them in a position where they have to play a coordination role, involving contributors not necessarily under the same ministry, or even the same sectoral background, is a challenge. |
Задача заключается в том, чтобы поставить их в такое положение, при котором они должны будут играть координирующую роль с привлечением участников не обязательно из своего министерства и даже не из своего сектора. |
The Assembly has taken a leading role in the report of the Transport and Employment Working Group, which has assessed what more needs to be done to enhance public transport where large numbers of unemployed people find this a significant barrier in getting work, including young women. |
Ассамблея сыграла ведущую роль в подготовке доклада Рабочей группы по вопросам транспорта и занятости, в котором оценивается то, какие дополнительные меры следует предпринять для укрепления системы общественного транспорта, которую значительное число безработных, включая молодых женщин, считает крупным препятствием на пути к трудоустройству. |
In these uncertain times, some of us still harbour dreams and hopes of a better world where a long, healthy and dignified life is not a utopia. |
В наше неопределенное время некоторые из нас по-прежнему лелеют мечты и надеются на лучшую жизнь в мире, в котором долгая, здоровая и исполненная достоинства жизнь не является утопией. |
We have come to a point in time where partnerships between Governments, international organizations, civil society and the private sector are not a mere option any more - to rephrase another very famous phrase - but a vital necessity for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Мы подошли к этапу, на котором партнерские отношения между правительствами, международными организациями, гражданским обществом и частным сектором не являются просто выбором, а являются, перефразируя известное выражение, жизненно важной необходимостью для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A partnership has been developed with the United Nations Statistics Division and other data providers for capacity-building in environmental statistics at the national level, where the majority of data collection and compilation activities are undertaken. |
В рамках деятельности по укреплению потенциала статистики окружающей среды на национальном уровне, на котором осуществляется большинство мероприятий по сбору и обобщению данных, были налажены партнерские отношения со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций и другими поставщиками данных. |
In accordance with provisions of Article 122 of the present Code a relevant protocol on sampling shall be made, where shall be indicated all the activities implemented, measures and methods applied, as well as the types of samples taken. |
О взятии образцов или проб с соблюдением требований статьи 122 настоящего Кодекса составляется соответствующий протокол, в котором указываются все произведенные действия, примененные методы и средства, а также виды взятых образцов или проб. |
Mr. Kouzmine proposed that the Advisory Group hold a joint Meeting in October 2005 where the Advisory Group would add the intellectual property rights enforcement dimension to the market surveillance context that the MARS Group addresses. |
Г-н Кузьмин предложил Консультативной группе провести в октябре 2005 года совместное совещание, на котором Консультативная группа добавит аспект обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности в рассматриваемый группой "МАРС" контекст надзора за рынком. |
In Ituri, in the Democratic of the Congo, where ethnic conflicts were escalating dangerously, the situation was stabilized in May 2003 by the rapid deployment of forces by the European Union, authorized by the Security Council. |
В мае 2003 года в районе Итури в Демократической Республике Конго, в котором произошла опасная эскалация этнических конфликтов, положение удалось стабилизировать посредством оперативного развертывания сил Европейским союзом, санкционированного Советом Безопасности. |
Inconsistency in using the name of the State is also seen in paragraph 15 where, in accordance with Security Council resolution 777 (1992) the wording "Former Yugoslavia" has to be replaced by the accurate name, Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Непоследовательность в использовании названия государства можно проследить также в пункте 15, в котором, в соответствии с резолюцией 777 (1992) Совета Безопасности, слова «бывшая Югославия» должны быть заменены точным названием «Социалистическая Федеративная Республика Югославия». |
For reasons of security and given the problems in finding a single suitable premises where all of the various UNAMSIL components could be located in Freetown, it would be preferable that UNAMSIL remain at its current headquarters location at the Mammy Yoko Hotel. |
По причинам безопасности и с учетом проблем с нахождением одного подходящего помещения, в котором можно было разместить все различные компоненты МООНСЛ во Фритауне, было бы предпочтительно, чтобы МООНСЛ оставалась в нынешнем месте размещения ее штаба в гостинице «Мэмми Йоко». |
The organization quickly claimed responsibility; aspects of the method of attack as reported by witnesses, particularly the chanting of religious songs, are consistent with FNL practices; and the killings occurred in an area where FNL is active. |
Эта организация сразу же взяла на себя ответственность за нападение; некоторые аспекты нападения, о которых сообщили свидетели, в частности церковные песнопения, соответствуют практике НСО; и резня была учинена в районе, в котором активно действуют НСО. |
Some may be sceptical about the possible outcome, but there is no alternative forum where all regional stakeholders join hands, listen to each other and work towards a settlement that will respect the other's position. |
Кто-то может выразить скептицизм в отношении возможных итогов, но нет другого альтернативного форума, на котором все заинтересованные стороны в регионе могли бы собраться вместе, выслушать друг друга и вместе работать с целью достижения урегулирования с учетом позиций друг друга. |
In a world where armed conflict is escalating, it is acknowledged by all those involved in global governance that the role of women in peace, conflict and post - conflict is vital. |
В мире, в котором происходит эскалация вооруженных конфликтов, все стороны, участвующие в процессе глобального управления, признают, что женщины играют важную роль в процессе миростроительства, в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
In the Ministry A public relation office is has been established at the Ministry as a point of contract, and the. Ministry maintains its a website homepage where all required information is available. |
В качестве пункта связи в рамках МОС было создано управление по связям с общественностью, а само министерство поддерживает веб-сайт, на котором имеется вся необходимая информация. |
PRSPs provided an "invited space" for NGOs, but NGOs should seek to create their own space, where they would be free to set their own agendas and to question macro economic policies. |
ДССН представляют "заказанное место" для НПО, хотя НПО следует стремиться к созданию своего собственного пространства, в котором они могли бы свободно высказывать свои собственные прогнозы и сомнения в том, что касается правильности макроэкономической политики. |
UNIFEM provided support to place a gender expert in the Office of the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes and contributed to a women's regional meeting in October 2004, where over 100 women from the Great Lakes Region drafted the Kigali declaration. |
ЮНИФЕМ оказал содействие направлению специалиста по гендерной проблематике в Канцелярию Специального представителя Генерального секретаря по району Великих озер и внес вклад в проведение в октябре 2004 года регионального женского совещания, на котором более 100 женщин-представителей района Великих озер подготовили Кигалийскую декларацию. |
I saw this as possibly taking a cue, so to speak, from the meeting we had on small arms the other day, where considerable time was devoted to thematic issues, issues that were very important and were considered in depth. |
Я подумал, что мы могли бы заимствовать формат состоявшегося на днях заседания по стрелковому оружию, на котором значительное время было посвящено обсуждению тематических вопросов, - весьма важных вопросов, которые были обстоятельно рассмотрены. |