The spring meeting could be held back-to-back with another high-level meeting where most of the CES Bureau members participate. |
Весеннее совещание можно было бы приурочивать к другому совещанию высокого уровня, в котором принимает участие большинство членов Бюро КЕС . |
The Government recognizes that it is important to build a society where different ethnics groups show mutual respect and can co-exist happily. |
Правительство осознает важность строительства такого общества, в котором различные этнические группы демонстрируют взаимное уважение и могут успешно сосуществовать. |
So far it would cover only the State where the procurement takes place. |
В своем нынешнем виде она относится лишь к государству, в котором осуществляются закупки. |
At the state level, where policies were affecting people's daily lives, women were involved in decision-making as lawmakers. |
На уровне штатов, на котором политика затрагивает повседневную жизнь людей, женщины участвуют в принятии решений в качестве законодателей. |
The Americas seems to be the region where these defenders are most at risk. |
Регионом, в котором правозащитники, как представляется, в наибольшей степени подвергаются риску, является регион Америки. |
It is where the law between States and the law of the Organization meet. |
Речь идет о понятии, в котором пересекаются межгосударственное право и право Организации. |
The aim is to enlarge the common space where all Singaporeans live, work and play, and strengthen our national identity. |
Цель заключается в обогащении общего пространства, в котором живут, работают и отдыхают все сингапурцы, и в укреплении их национальной самобытности. |
No special warning was issued regarding the suspected danger zone where the local people had stopped their farming activities. |
Никаких специальных превентивных мер в отношении предположительно опасного района, в котором население прекратило свою сельскохозяйственную деятельность, не принималось. |
The delegation of Lithuania stated that the protection of human rights was a complex process, where every achievement brought new challenges and dilemmas. |
Делегация Литвы заявила, что защита прав человека является сложным процессом, в котором каждое достижение приносит новые вызовы и дилеммы. |
Resource mobilization is clearly an area where the Commission can intensify its efforts. |
Мобилизация ресурсов представляет собой одно из направлений, на котором Комиссия может активизировать свои усилия. |
It constitutes a situation where the rule of law is absent and human rights are no longer respected. |
Они создают положение, в котором верховенство права отсутствует, а права человека более не соблюдаются. |
A more inclusive world, where women's intellectual and economic potential is fully realized, will promote economic security. |
Более интегрированный мир, в котором женщины в полной мере смогут реализовать свой интеллектуальный и экономический потенциал, будет содействовать обеспечению экономической безопасности. |
We aspire to a South Sudan where children go to school without fear. |
Мы мечтаем о Южном Судане, в котором дети будут ходить в школу без тени страха. |
We aspire to a South Sudan where every house is provided with electricity and water. |
Мы мечтаем о Южном Судане, в котором каждый дом будет снабжаться электричеством и водой. |
United Nations bodies may wish to create a website where all work on renewable energy would be displayed and best practices presented. |
Органы Организации Объединенных Наций, возможно, сочтут целесообразным создать веб-сайт, на котором будет приводиться информация о всей работе, касающейся возобновляемых источников энергии, и будет описываться передовой опыт. |
The foreign representative further stated that Japan was the place where the debtor conducted the administration of its interests on a regular basis. |
Иностранный представитель также заявил, что Япония является местом, в котором должник на регулярной основе осуществляет управление своими интересами. |
The submissions also noted the practices of the Human Rights Council, where direct interventions are permitted. |
В представленных документах также отмечалась практика Совета по правам человека, в котором разрешаются незапланированные выступления. |
Its vision is to create a society where the environmental, economic, sociocultural and political rights of women and young people are protected. |
Организация стремится создать общество, в котором будут защищены экологические, экономические, социокультурные и политические права женщин и молодежи. |
The organization envisions a world where there is justice, equality, peace and prosperity for all citizens. |
Идея Организации - это мир, в котором справедливость, равенство, мир и процветание существуют для всех его граждан. |
The region where points are collected has a finite number of sites. |
Район, в котором собираются точечные данные, обладает конечным числом мест сбора. |
In this solution users smoothly shift from a pure thematic layer to a mixed version where they can recognise their neighbourhood. |
Применяя это решение, пользователи плавно переходят от чисто тематического слоя к смешанному варианту, на котором они могут распознать свой квартал. |
Statistics Netherlands will organize a workshop in February 2011 where a revised draft of the handbook will be presented and discussed. |
В феврале 2011 года Статистическое управление Нидерландов организует практикум, на котором будет представлен и рассмотрен пересмотренный проект справочника. |
An online discussion forum has been created where members of registered partnerships can exchange experiences, lessons learned and best practices. |
Сформировался онлайновый дискуссионный форум, на котором участники зарегистрированных партнерств могут обмениваться опытом, полученными уроками и передовой практикой. |
It seemed that their resolution would also require the intensified international cooperation where the UNECE could play an important role. |
По-видимому, решение этой проблемы может также потребовать активизации международного сотрудничества, в котором важную роль могла бы играть ЕЭК ООН. |
The stereotyped attitude and practices have a profound impact on formal decision making where women are seldom visible. |
Стереотипные представления и практика оказывают большое влияние на формальный процесс принятия решений, женщины в котором участвуют редко. |