Just the floor where the students' rooms are. |
Только этаж, на котором комнаты учеников. |
Life is a process where you learn values and ideas. |
Жизнь - это процесс, в котором постигаешь ценности и идеи. |
And, in its place, we will build a bathroom where anything can happen. |
На этом месте мы построим туалет, в котором может случиться что угодно. |
Where necessary and appropriate, participatory processes should include a "safe space" where social norms can be openly discussed and brought to the surface. |
В соответствующих случаях процессы широкого участия должны предусматривать наличие «безопасного пространства», в котором можно открыто поднимать и обсуждать вопросы социальных норм. |
Where is the office where apologies are made? |
Где офис, в котором приносят извинения? |
Cuba believes that peace and disarmament education is of key importance for ensuring a better future for new generations, a future where millions are not spent to wage war, and where scientific and technical advances grow out of the achievement of sustained and sustainable development. |
Куба считает, что образование по вопросам мира и разоружения играет решающую роль в обеспечении более безопасного будущего для грядущих поколений - завтрашнего дня, в котором на цели войны не будут расходоваться многомиллионные средства и в котором достижения науки и техники позволят добиться устойчивого и сбалансированного развития. |
I feel like I'm stuck in a world where no one wants me, in a world where I'm so completely different. |
Такое чувство что застрял в мире в котором никому не нужен, в мире в котором я совершенно чужой. |
There is a special section "Dialogue" at on the Ministry's website, where all important new draft laws, strategies, plans, and programmes are published for comments, and where respective policy implementation reports are also provided. |
На веб-сайте министерства имеется специальный раздел "Диалог", в котором для получения замечаний публикуются важные новые законопроекты, стратегии, планы и программы, и в котором приводятся также соответствующие доклады об осуществлении политики. |
Despite the weaknesses noted above, the United Nations remains the international institution in which we have the most hope, where every nation in the world has a voice and a vote, and where developing countries play a leadership role in setting and carrying out its agenda. |
Несмотря на перечисленные выше проблемы, Организация Объединенных Наций по-прежнему является тем международным институтом, на который мы возлагаем больше всего надежд, институтом, в котором любая страна мира обладает правом голоса и в котором развивающиеся страны играют ведущую роль в определении и осуществлении повестки дня. |
We want a world where young people are free to seek their identity and where the voices of youth count. |
Мы хотим жить в мире, в котором молодые люди будут свободны выбирать свою самобытность и в котором к их голосу будут прислушиваться. |
We should all try to build a global order where the strong will not impose their will on the weak and where democracy prevails not only within nations, but also in the international arena. |
Мы все должны стараться построить мировой порядок, в котором сильные не будут навязывать свою волю слабым и в котором демократия будет торжествовать не только внутри стран, но и на международной арене. |
The procurement regulations are to identify a publication where the invitation to tender or to present other submissions are to be advertised or where an advance notice of the procurement is to appear. |
В подзаконных актах о закупках следует указать издание, в котором должны быть опубликованы приглашение к участию в торгах или направлению других представлений или заблаговременное уведомление о закупках. |
May we soon see a society where the growing numbers of older people represent an opportunity, where they truly enjoy all their rights and participate fully in development: a society for all ages. |
Мы выступаем за скорейшее создание общества, в котором все большее число пожилых людей получат возможности фактически пользоваться всеми своими правами и в полной мере участвовать в развитии и построении общества. |
This may happen where the Judge determines an application the Labour Court; where the parties to the dispute have agreed that the assessors are not necessary; or if it is necessary for the expeditious determination of proceedings. |
Это может произойти в том случае, когда судья рассматривает обращение в Суд по трудовым спорам, в котором стороны в споре договорились, что в заседателях нет необходимости, или когда необходимо быстро завершить производство. |
Small island developing countries tend to maintain an open trading regime where financial and tourism services account for the greatest share of trade and act as the main drivers of the economy and development, and where professional services are important inputs. |
Малые островные развивающиеся страны обычно сохраняют открытый торговый режим, при котором на финансовые и туристские услуги приходится наибольшая часть торговли и они выступают основной движущей силой экономики и развития при важном вкладе профессиональных услуг. |
We believe that after Cambodia, Rwanda, the Sudan and Srebrenica, we are slowly entering a stage where we take on more direct responsibility for dealing with situations where genocide and war crimes are committed. |
Мы считаем, что после событий в Камбодже, Руанде, Судане и Сребренице мы постепенно переходим к этапу, на котором на нас ложится более серьезная ответственность за действия в ситуациях, когда совершаются геноцид и военные преступления. |
These proposals aim to accelerate and intensify the liberalization of international trade in a sector where many developing countries and LDCs have a clear competitive advantage and where some industrialized countries have benefited from protection or a lengthy transition period since the GATT 1947. |
Эти предложения призваны содействовать ускорению и активизации процесса либерализации международной торговли в секторе, в котором многие развивающиеся страны и НРС обладают явными сравнительными преимуществами, а некоторые промышленно развитые страны пользуются защитой или длительным переходным периодом со времени ГАТТ 1947 года. |
The applicable law would thus be the law of the country where the branch was located, not that of the country where the central administration of the bank was located. |
В этом случае будет применяться право страны, в котором находится данное отделение, а не право страны, в которой находится центральное управление банка. |
Parties from the common-law world, where disclosure was an ingrained obligation which lawyers took very seriously, might even be at a disadvantage when faced with parties where such an obligation was not generally accepted. |
Стороны, опирающиеся на нормы общего права, в котором обязательство по раскрытию информации признано устоявшимся и к которому юристы относятся крайне серьезно, могут оказаться даже в невыгодном положении, столкнувшись со сторонами, которые такое обязательство, как правило, не принимают. |
The Committee has thus found that article 6 applies to the situation where a State party seeks to extradite or remove an individual to a State where he/she faces the death penalty. |
Комитет пришел, таким образом, к выводу о том, что статья 6 применяется к такой ситуации, когда государство-участник пытается выдать или выслать отдельное лицо в государство, в котором этому лицу грозит смертная казнь. |
The book portrays a vision of an ideal society where frontiers are taken down, nation states abolished, and where there is no central authority or law of government, except for power residing in communes, and local associations, governed by contractual law. |
В книге излагается видение идеального общества, в котором границы будут ликвидированы, национальные государства упразднены, и где не будет централизованной власти или государственных законов - за исключением порядков, устанавливаемых в коммунах, и договорного права, на котором основываются локальные ассоциации. |
During this time, Bosnia and Herzegovina's capital city, Sarajevo, was one of five locations where games were played during the 1970 FIBA World Championship, where Yugoslavia finished in first place, the team's first gold medal at the FIBA World Cup. |
В тот период столица Боснии и Герцеговины Сараево был одним из пяти городов, где проходили матчи чемпионата мира 1970 года, на котором сборная Югославии впервые стала сильнейшей командой планеты. |
And the idea that you could see things inside of a crystal ball and predict the future - or a television set, where it's sort of like a magic box where anything can appear. |
И мысль, что можно увидеть что-то внутри магического кристалла и предсказать будущее, или телевизор, который как волшебный ящик, в котором может появиться всё, что угодно. |
Such an increase is due to the situation in Africa, which is the only region where the number of participants increased over the reporting years and where an increasing trend in the number of events has been observed since 2009. |
Такое увеличение произошло за счет Африки, которая является единственным регионом, в котором число участников увеличивалось в течение отчетных лет, и начиная с 2009 года отмечается тенденция к увеличению числа мероприятий. |
The Federal Ministry for Foreign Affairs shall forward the extradition request via the Republic or provincial administrative judicial authority to the investigating judge where the foreigner resides or where he/she may find himself/herself. |
Союзное министерство иностранных дел препровождает просьбу о выдаче через республиканский или краевой административный судебный орган судье, ведущему следствие, находящемуся в месте проживания иностранного гражданина или в месте, в котором он/она может находиться. |