The RCF projects in the HIV/AIDS cluster have been relevant in the Asia-Pacific context, where there are more than eight million people infected with the HIV virus. |
Проекты в рамках РПРС в области борьбы с ВИЧ/СПИДом имеют особое значение для Азиатско-Тихоокеанского региона, в котором насчитывается более 8 млн. человек, инфицированных вирусом ВИЧ. |
In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. |
В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством. |
Peacebuilding was not a single target, but a never-ending process that required a democratic State, a nation-building approach, good governance, rule of law, observance of human rights and combating corruption, where the work of the people was its main goal. |
Миростроительство - это не одиночная цель, а бесконечный процесс, требующий наличия демократического государства, создания нации, благого управления, законности, соблюдения прав человека и борьбы с коррупцией, в котором деятельность людей является главным показателем. |
In an increasingly globalized world, where we live together and interact with each other, intercultural dialogue will be a permanent process requiring worldwide participation at all levels. |
В мире растущей глобализации, в котором мы живем и взаимодействуем друг с другом, диалог между культурами будет постоянным процессом, требующим участия всех стран мира на всех уровнях. |
The Southern African Development Community has undertaken a strategic series of partnership activities to intensify HIV prevention in a region where HIV has reached adult prevalence levels greater than 15 per cent. |
Сообщество по вопросам развития стран юга Африки провело стратегическую серию партнерских мероприятий, направленных на расширение масштабов профилактики ВИЧ в регионе, в котором показатель распространения этой инфекции среди взрослого населения превысил уровень 15 процентов. |
That point could be dealt with in the last sentence, where the Committee could say that States should initiative programmes to combat behaviour that traditionally discriminated against women. |
Этот аспект мог бы быть рассмотрен в последнем предложении, в котором Комитет мог бы сказать, что государства должны вводить в действие программы по борьбе с традиционно дискриминационной поведенческой практикой в отношении женщин. |
We are building a democratic society, a society in which peace and stability prevails, a society where our people can enjoy a better life in larger freedom. |
Мы строим сейчас демократическое общество, в котором наш народ сможет жить более счастливой жизнью и пользоваться большей свободой. |
This is not just another meeting where we argue over texts in New York: the leadership we could give could improve the lives of millions, particularly millions of the poorest women and children. |
Эта сессия - не просто очередное совещание в Нью-Йорке, на котором мы спорим по поводу текстов: инициативы, с которыми мы можем выступить, могут содействовать улучшению условий жизни миллионов людей, в частности миллионов беднейших из них, женщин и детей. |
The hearing may take place either in the court or in the detention centre where the inmate is being held. |
Слушание может проходить как в суде, так и в пенитенциарном центре, в котором содержится соответствующий заключенный. |
The draft version explicitly provides, in its very first article, that all persons are presumed innocent until their guilt is legally established during a public trial where all guarantees necessary for their defence have been assured. |
В статье 1 этого проекта прямо предусматривается, что любое лицо считается невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону в ходе публичного судебного разбирательства, на котором ему будут обеспечены все необходимые для его защиты гарантии. |
Italy considers that arms control and reduction also has a regional dimension, and that certain problems connected with disarmament and non-proliferation can be settled in the geopolitical context where they arise. |
Италия полагает, что контроль над вооружениями и их сокращение имеют также региональное измерение и что определенные проблемы, связанные с разоружением и нераспространением, можно урегулировать в том геополитическом контексте, в котором они возникают. |
Mandatory open access rules are common in the telecommunication sector of those countries where the historical public service provider provides services in competition with other providers while controlling essential parts of the network. |
Обязательные нормы, гарантирующие открытый доступ, часто встречаются в секторе телекоммуникаций, в котором исторический поставщик общедоступных услуг, как правило, предоставляет услуги в конкуренции с другими поставщиками, контролируя при этом важнейшие участки сети. |
They fear for their own jobs and for their children's future in a world where they must compete alongside the world's poorest. |
Они боятся за свои собственные рабочие места и за будущее своих детей в мире, в котором они должны конкурировать наряду с самыми бедными. |
A recent UNCTAD report showed that, despite the positive expectations of globalization, Africa remained the only region where ODA, though dwindling, was greater than the inflow of private foreign direct investment. |
В недавнем докладе ЮНКТАД указано, что, несмотря на надежды на позитивные изменения, которые принесет глобализация, Африка по-прежнему остается единственным регионом, в котором сократившиеся объемы ОПР выше, чем приток частных иностранных прямых инвестиций. |
It was difficult to imagine a democratic society where there was full enjoyment of civil and political rights, while economic and social rights were disregarded. |
Трудно представить себе демократическое общество, в котором в полной мере соблюдались бы гражданские и политические права, но при этом не соблюдались экономические и социальные. |
In another context, we share the opinion of those who claim that the main responsibility devolves primarily to the State where a humanitarian emergency arises. |
Мы также разделяем мнение тех, кто считает, что основная ответственность лежит главным образом на том государстве, в котором имеет место чрезвычайная гуманитарная ситуация. |
The truth is that all the net employment growth in the US economy over the last 20 years has been in the non-tradable sector, where Americans don't have to compete. |
Правда в том, что весь чистый рост занятости в экономике США за последние 20 лет приходился на нетоварный сектор, в котором американцы не должны конкурировать. |
This fifty-fourth session of the General Assembly therefore represents a crucial turning point where we can follow either the high road to enlightened multilateralism or the low road leading to narrow self-interest. |
Текущая пятьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи является поэтому важным поворотным этапом, на котором нам предстоит решить, идти нам по широкому пути просвещенной многосторонности или по узкой дороге отстаивания эгоистичных интересов. |
At last we have reached a point where through compromise, understanding and consensus we can address the expansion of the Board of Governors of the Agency from 35 to 43 members and the allocation of each member State to one of the areas listed in that article. |
Мы наконец подошли к этапу, на котором благодаря компромиссу, пониманию и консенсусу мы сможем решить вопрос о расширении членского состава Совета управляющих Агентства с 35 до 43 членов и распределении каждого государства-члена по районам, перечисленным в этой статье. |
Except where a project agreement was the result of unlawful acts, a good solution is that a judgement should not render the project agreement void, but award damages to the injured party. |
За исключением случаев, когда проектное соглашение заключается в результате противоправных действий, хорошее решение могло бы заключаться в том, чтобы предусмотреть такой порядок, при котором судебное решение не будет обуславливать недействительность проектного соглашения, а будет предписывать возмещение убытков пострадавшей стороне. |
His delegation failed to understand what specialization was required to work in the Field Administration and Logistics Division in DPKO, where 56 out of 56 personnel were on loan. |
Его делегация никак не может понять, какая специализация необходима для работы в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения ДОПМ, в котором все 56 сотрудников прикомандированы. |
We now live in a different world where developing countries are a fundamental source of growth, as well as being importers of capital goods and services from developed countries. |
Сегодня мы живём в новом мире, в котором развивающиеся страны являются фундаментальным источником экономического роста, а также импортёрами основных товаров и услуг из развитых стран. |
But imagine a world where textbooks and other learning materials are available to everyone for free over the Web and at low cost in print. |
Только представьте себе мир, в котором учебные пособия и другие учебные материалы доступны каждому бесплатно по Сети и недорого в печатном виде. |
Together with staff of COHCHR and an NGO with which the office is cooperating, the Special Representative visited the Youth Rehabilitation Centre near Phnom Penh where about 40 boys aged between 10 and 18 are detained. |
Вместе с сотрудниками КОВКПЧ и одного из НПО, с которым сотрудничает Отделение, Специальный представитель посетил Центр реабилитации молодежи недалеко от Пномпеня, в котором принудительно содержатся около сорока мальчиков в возрасте от 10 до 18 лет. |
The food industry is a major area where tariff protection will remain frequent and high in the major developed country markets, even after implementation of the Uruguay Round concessions. |
Пищевая промышленность является одним из важнейших секторов, в котором на рынках крупнейших развитых стран будут по-прежнему интенсивно использоваться высокие тарифы, причем даже после обеспечения уступок, согласованных на Уругвайском раунде. |