The one where he charged $700 for, you know, |
Тот, в котором он потратил 700 долларов на |
What this meant was the summoning into existence of a vast intellectual community, where scholars from very different parts of the world could engage in dialogue, comparison, debate, argument, often very fierce argument with each other. |
Это вызвало к существованию... огромное интеллектуальное сообщество... в котором ученые из самых различных частей мира... могли приступить к диалогу, сравнению, дискуссиям и спорам,... часто очень ожесточенным спорам друг с другом. |
He spoke to the sky and said "And the people shall deliver unto you the wicked for your divine judgement where their sin shall be weighed in the balance of all that is just and true". |
Он говорил с небом и сказал что люди должны доставить нечестивого для божественного суда... на котором будут взвешены все грехи в балансе со всем, что справедливо и правдиво. |
Just out of curiosity, do you not have a garage because you converted it into the guesthouse where your grandson's currently showering? |
Просто из любопытства, у Вас нет гаража, потому что Вы превратили его в гостевой домик, в котором прямо сейчас принимает душ Ваш внук? |
And I would go as far as to say that every equation is like this, every mathematical equation where you use that equality sign is actually a metaphor. |
И я готов сказать, что любое уравнение подобно этому, каждое математическое уравнение, в котором вы используете знак равенства, на самом деле метафора. |
The first is, technological progress is what allows us to continue this amazing recent run that we're on where output goes up over time, while at the same time, prices go down, and volume and quality just continue to explode. |
Во-первых, технологический прогресс - это то, что позволяет нам продолжать замечательный путь, на котором производительность всё время растёт, в то время как цены падают, а качество и объём продолжают значительно расти. |
The middle level of processing is the behavioral level and that's actually where most of our stuff gets done. |
Средний уровень обработки - это поведенческий уровень и, на самом деле, это тот уровень, на котором выполняется большая часть действий. |
Here's what we pitched investors: "We want to build a website where people publicly post pictures of their most intimate spaces, their bedrooms, the bathrooms - the kinds of rooms you usually keep closed when people come over. |
Вот что мы говорили инвесторам: «Мы хотим создать вебсайт, на котором люди открыто публиковали бы фото своих самых приватных мест - спален, ванных - тех мест, которые обычно закрыты, когда приходят гости. |
And you put yourself into a state of panic where you don't know, and so you don't know. |
И вот ты погружаешься в состояние паники, в котором ты не знаешь, и поэтому ты не знаешь. |
And we're creating a world where there is going to be more and more technology and fewer and fewer jobs. |
И мы создаём мир, в котором будет всё больше и больше технологий и всё меньше и меньше работы. |
Is this like a protective big brother talk where you want to make sure I'm good enough for Killian? |
Это разговор заботливого старшего брата, в котором ты убедишься, что я достаточно хороша для Киллиана? |
So if we tested the desk where he kept the gun, we wouldn't find your fingerprints? |
Таким образом, если мы исследуем стол, в котором он хранил оружие, мы не найдем отпечатков ваших пальцев? |
And on the website was a forum where people could post messages, and there was a message that said, |
На сайте у нас был форум, где люди могли размещать сообщения, а там сообщение, в котором говорится: |
I was... in... the main bit, you know, the library bit, where the band were playing later. |
Я была... в... главном зале, знаете, в котором библиотека, там, где потом выступала группа. |
Daniel and colonel Mitchell are still looking for the Ancient device I was telling you about in our communiqué, and Teal'c... well, we're not exactly sure where Teal'c is. |
Дэниел и полковник Митчелл еще ищут устройство Древних, о котором я сообщила вам в нашем коммюнике, а Тилк... Мы точно не знаем, где находится Тилк. |
Well, is there another direction where I don't get fired and lose a bunch of money? |
Ну, а есть направление, при котором меня не уволят, лишив кучи денег? |
The law is where your true loyalty lies, that you've sacrificed everything else... home life, your relationships with your husband, your daughter, your grandchildren. |
Закон, в котором ваша настоящая правда заключается в том, что вы пожертвовали всем... домашней жизнью, вашими отношениями с мужем, вашей дочерью, вашими внуками. |
When you cup hundreds and thousands of samples in a year... you start to see where the average is just kind of lacking... any depth, you know, and it's coffee coffee. |
Если пробуешь сотни и тысячи образцов в год... в котором какой-то показатель ниже среднего... а если в нём есть глубина - то это настоящий кофе. |
But that's that myth, that that's where they've been cut in half. |
Да, а вспомните тот миф, в котором их разрезают пополам. |
In addition, local non-governmental organizations should be encouraged and, if possible, financially supported to translate the concluding observations on the State party where they operate or other basic decisions of treaty bodies into local languages. |
Кроме того, следует поощрять местные неправительственные организации к переводу заключительных замечаний в отношении того государства-участника, в котором они работают, или других основных решений договорных органов, на местные языки и, если возможно, оказывать им в этом финансовую помощь. |
To illustrate this, the Committee referred to the "handing over of a person to another State... where treatment contrary to the Covenant is certain or is the very purpose of the handing over" (paragraph 6.4). |
Чтобы проиллюстрировать это положение, Комитет сослался на "выдачу какого-либо лица другому государству... в котором обращение, противоречащее Пакту, является очевидным или представляет собой саму цель выдачи" (пункт 6.4). |
The PRESIDENT: Next I should like to draw the attention of representatives to paragraph 2 (a) of the report, where the Committee recommends the inclusion in the agenda of the current session of an additional item entitled "Emergency assistance to Madagascar". |
Председатель (говорит по-английски): Далее я хотел бы привлечь внимание делегаций к пункту 2а доклада, в котором Комитет рекомендует включить в повестку дня нынешней сессии новый пункт, озаглавленный "Чрезвычайная помощь Мадагаскару". |
Another cause for concern is the lack of an effective system to provide the accused with public defenders and legal assistance. In many cases the accused does not know how the trial is progressing or even where it is being held. |
Еще одним вызывающим озабоченность аспектом является отсутствие эффективной системы государственных защитников и юридической помощи для заключенных, многие из которых часто не знают о положении дел с судебным разбирательством их дела и даже не знают название места, в котором они содержатся. |
Lithuania continues along the difficult road of reform, maintaining a relatively high human development index, as reflected in the United Nations Development Programme's 1994 report on human development, where it is in twenty-eighth place. |
Литва продолжает идти трудной дорогой реформ, поддерживая относительно высокий индекс развития человека, как об этом было указано в докладе Программы Развития Организации Объединенных Наций за 1994 год по развитию людских ресурсов, в котором ей отведено 28-е место. |
The expenditure ($51,500) in respect of the nineteenth session of the Commission held in April 1993 was incurred in March 1993 and recorded under section 39E, where it is shown as an increase. |
Расходы (51500 долл. США) на девятнадцатую сессию Комиссии, состоявшуюся в апреле 1993 года, были произведены в марте 1993 года и проводились по разделу 39Е, в котором они показаны как увеличение. |