The representatives of Australia, the Russia Federation, New Zealand and the United States of America suggested delaying discussion of article 29 pending the outcome of the upcoming meeting of the World Intellectual Property Organization, where the issue addressed in article 29 would be discussed. |
Представители Австралии, Новой Зеландии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки предложили отложить обсуждение статьи 29 в ожидании итогов предстоящего совещания Всемирной организации интеллектуальной собственности, на котором должен обсуждаться вопрос, рассматриваемый в статье 29. |
the act to be tried is prohibited by the law of the State where it was committed and by Ethiopian law; and |
а) подлежащее разбирательству деяние запрещено законом государства, в котором оно было совершено, а также законодательством Эфиопии; и |
Citizens and diplomats in Monrovia still regard the area where the Panel met Sam Bockarie's wife as an RUF stronghold and are frightened to go there. |
гражданские лица и дипломаты в Монровии по-прежнему считают район, в котором члены Группы встретились с женой Сэма Бокари, оплотом ОРФ и боятся там появляться. |
The Presidency of the European Union calls upon all Kosovan politicians to contribute to a society that respects the rule of law and where the judiciary performs its functions without political interference. |
Председатель Европейского союза призывает всех косовских политиков внести вклад в создание общества, в котором уважался бы закон и в котором судебные органы осуществляли бы свои функции без политического вмешательства. |
The United Nations was not, however, a forum for revenge or confrontation, but a space where understanding and cooperation in overcoming difficulties facing all nations could be exercised. |
Однако Организация Объединенных Наций не является форумом для выражения чувств мести и конфронтации, но форумом, на котором можно обеспечивать понимание и сотрудничество в деле урегулирования имеющихся разногласий. |
I am thinking, for example, of Burundi, West Africa and, of course, the Middle East, where the attention of the entire international community remains focused even after the events of 11 September. |
Я имею в виду, например, Бурунди, Западную Африку и, конечно, Ближний Восток, на котором по-прежнему сконцентрировано внимание всего международного сообщества даже после событий 11 сентября. |
This question is usually addressed at the national level, but there is little or no experience in addressing it at the international level, where the developmental impacts of higher standards on exporting countries are assessed. |
Этот вопрос обычно рассматривается на национальном уровне, а на международном уровне, на котором проводится оценка последствий установления более высоких стандартов для процесса развития стран-экспортеров, опыт по его решению незначителен или полностью отсутствует. |
Provision must therefore be made to collect information about such persons at the place where they are found at the time of the census, and if necessary "transfer" them to their place or territorial division of usual residence. |
В связи с этим необходимо предусмотреть возможность сбора информации о таких лицах в том месте, в котором они находятся в момент переписи, и, если необходимо, "перенести" их в место или в территориальную единицу их обычного жительства. |
In Canada, the victim was entitled to present a victim impact statement where damages caused by the criminal offence were being declared and the continuing impact of the crime on life and safety concerns were being described. |
В Канаде потерпевший вправе сделать заявление о последствиях, в котором указывается ущерб, причиненный в результате совершения уголовного преступления, перечисляются долговременные последствия этого преступления для жизни, а также излагаются соображения, связанные с обеспечением безопасности. |
That decision further supplemented the Supreme Court's decision in the Hamdi v. Rumsfeld case, where the Court had recognized the right to detain individuals, including United States citizens, determined to be enemy combatants who had been captured in an active combat zone. |
Это решение было затем дополнено решением Верховного суда по делу Хамди против Рамсфелда, в котором суд признал право задерживать людей, включая граждан Соединенных Штатов, которые, как установлено, являются вражескими комбатантами, взятыми в плен в зоне активных боевых действий. |
The State under whose law a company was incorporated was given undue priority by comparison with the State where the company's seat of management was located, which had to meet three separate conditions. |
Государству, в соответствии с законом которого учреждена компания, предоставляется ненадлежащий приоритет по сравнению с государством, в котором находится правление компании и которое должно удовлетворять трем отдельным условиям. |
"5. Legal aid shall be given to long-term residents lacking adequate resources, on the same terms as apply to nationals of the State where they reside." |
Правовая помощь предоставляется долгосрочным резидентам, не имеющим достаточных средств, на тех же условиях, которые применяются к гражданам государства, в котором они проживают . |
As a result of those agreements, the above-mentioned cases provide little support for the existence of a customary international law rule allowing States to espouse claims of shareholders against the State of incorporation where incorporation was mandated for doing business in the State . |
В результате таких договоренностей вышеупомянутые дела мало что значат в плане обоснований разработки нормы международного обычного права, позволяющей государствам отстаивать требования акционеров против государства инкорпорации, в котором эта инкорпорация должна была вести дела». |
However, the legal regime governing the right of asylum varies depending on the place where the right is exercised and on the rules applicable to the asylum recipient. |
Однако юридические рамки права убежища варьируются в зависимости от места, в котором оно применяется, или в связи с нормами, применимыми к получателю убежища. |
In addition, it was required that third parties have adequate notice of the place where the action could be brought and that the relevant applicable law allowed third parties to be so bound. |
В дополнение к этому требуется, чтобы третьим сторонам было направлено надлежащее уведомление о месте, в котором иск может быть предъявлен, а также, чтобы согласно соответствующему применимому законодательству третьи стороны могли быть связаны подобным образом. |
He referred to the report where it was implied that a Togolese woman who bore her husband's name needed his consent in order to obtain a passport. He wondered whether the husband likewise needed to have his wife's consent in such a case. |
Ссылаясь на доклад, в котором говорится, что тоголезской женщине, носящей фамилию своего супруга, для получения паспорта необходимо заручиться его согласием, оратор интересуется, должен ли супруг также получить согласие своей супруги в подобном случае. |
8.4 Article 6 allows States parties to extradite or remove an individual to a State where they face the death penalty as long as the conditions respecting the imposition of the death penalty in article 6 are met. |
8.4 Статья 6 позволяет государствам-участникам выдавать или высылать отдельное лицо в государство, в котором ему грозит смертная казнь, если соблюдаются условия, касающиеся вынесения смертных приговоров. |
Their graduates had to take an entry exam for university-level institutions where they had to take up their studies from the beginning regardless of the type of higher learning institution they had attended. |
Выпускники этих учебных заведений должны сдавать вступительные экзамены в университеты, где они должны проходить учебу с самого начала, независимо от типа высшего учебного заведения, в котором они учились. |
One such place, where the situation is giving rise to particular alarm in the Russian Federation, is the Pankisi Gorge and other areas of contiguous territory along the line of the State border between Georgia and the Russian Federation. |
Одно из таких мест, ситуация в котором вызывает особую тревогу в России, - это Панкисское ущелье и другие участки сопредельных территорий по линии государственной границы между Грузией и Россией. |
Although not indicative as to the circumstances in which we will exercise diplomatic protection, the United Kingdom will normally only extend consular protection to a dual national in a third State where the individual is travelling using travel documents issued by the United Kingdom. |
Хотя обстоятельства обеспечения дипломатической защиты могут быть различными, Соединенное Королевство обычно оказывает только консульскую помощь лицам с двойным гражданством в третьем государстве, в котором индивид совершает поездки, используя проездные документы, выданные Соединенным Королевством. |
There, the Supreme Court of Canada held that the Government must seek assurances, in all but exceptional cases, that the death penalty will not be applied prior to extraditing an individual to a State where he/she faces capital punishment. |
В данном случае Верховный суд Канады постановил, что правительство должно запрашивать гарантии во всех случаях, кроме исключительных, в отношении того, что смертная казнь не будет применяться, до высылки отдельного лица в государство, в котором ему угрожает смертная казнь. |
For if an abolitionist State cannot expel or extradite a person to a State where that person could be executed, the issue of the regularity of the procedure followed in that State becomes irrelevant. |
Если отменившее смертную казнь государство не может выслать или выдать лицо государству, в котором это лицо будет казнено, то вопрос о соответствии процедуры, применяемой в этом государстве, становится неуместным. |
The author refers to the committee's general comment No. 20 on article 7, where the Committee considered that both the "dignity and the physical and mental integrity of the individual" was protected by this article. |
Автор ссылается на подготовленное Комитетом Замечание общего порядка 20 по статье 7, в котором Комитет указал, что цель положений этой статьи заключается как в защите "достоинства, так и в обеспечении физической и психической неприкосновенности личности". |
At Headquarters, a typical example is the Office of Legal Affairs, where fluency in English is the basic requirement while knowledge of one or more of the other official languages is encouraged. |
В Центральных учреждениях типичным примером является Управление по правовым вопросам, в котором владение английским языком является основным требованием, в то время как знание одного или несколько других официальных языков поощряется. |
We need a world of equal opportunities, where all the world's human resources - and not only half of |
Нам нужен мир равных возможностей, в котором все человеческие ресурсы мира, а не их половина, используются в полной мере. |