The Government of Indonesia strongly upholds the goal of sustained economic development in the province in the belief that its effects will certainly reinforce the process towards attaining a prosperous society where the human rights of all people are fully respected. |
Правительство Индонезии проводит решительную политику в целях обеспечения устойчивого экономического развития провинции, поскольку считает, что это будет содействовать процессу создания процветающего общества, в котором полностью уважаются права человека всех людей. |
English Page 4. The representative acknowledged that a society had been inherited from the communist era where there was de jure, but not de facto equality for women. |
Представитель признала, что коммунистическая эпоха оставила в наследство такое общество, в котором обеспечивалось юридическое, а не фактическое равенство женщин. |
The representative of Finland, speaking on the behalf of the European Union and the acceding countries of Bulgaria and Romania, underscored the fact that Africa remained the continent where globalization had not yielded sufficient benefits. |
Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему стран - Болгарии и Румынии, подчеркнул тот факт, что Африка по-прежнему остается континентом, на котором глобализация не создала достаточных преимуществ. |
It also stressed the importance of a forum, such as ISAR, where member States could share their views and experiences in this area and identify best practices for guidance and further dissemination towards further harmonization of reporting requirements to facilitate investment and development. |
Она подчеркнула также важное значение форума, такого, как МСУО, на котором государства-члены могут обмениваться мнениями и опытом в данной области и выявлять передовую практику для использования в качестве руководства и последующего распространения в целях дальнейшей гармонизации требований к отчетности в интересах содействия инвестиционной деятельности и развитию. |
According to the claimant, he visited the villa after liberation and saw that it had been looted, including the safe where the Valuation Item was kept. |
По словам заявителя, он посетил его после освобождения и увидел, что дом был разграблен, включая сейф, в котором хранился предмет оценки. |
In February 2006 the Cuban business delegation that participated in the US-Cuba Energy Summit held in Mexico City was evicted, on the orders of the Treasury Department, from the Hotel María Isabel Sheraton where it was staying. |
В феврале 2006 года делегация кубинских предпринимателей, принимавшая участие в проходившей в Мехико, Ф.О., кубинско-американской Конференции по вопросам энергетики, по распоряжению министерства финансов была выселена из отеля «Мария Исабель - Шератон», в котором она проживала. |
Other examples cited were the Global Marine Assessment International Workshop, where there was a general agreement on the need for further preparations for the establishment of GMA. |
В числе других приведенных примеров фигурировал Международный практикум по глобальной оценке состояния морской среды, на котором прозвучало общее согласие с необходимостью дальнейшей подготовки к налаживанию ГОМС. |
The 51 countries represented in San Francisco aspired to build a world in which harmony would prevail and where international security would be supported by a far more solid foundation. |
Пятьдесят одна представленная в Сан-Франциско страна стремились построить мир, в котором возобладала бы гармония, а международная безопасность имела бы более прочную основу. |
In the context of the implementation of the Special Initiative, country strategy notes, where they exist, remain the framework that sets out the Government's objectives, priorities and areas of United Nations system assistance. |
В контексте осуществления Специальной инициативы документы о национальной стратегии, где таковые разработаны, по-прежнему выполняют функцию базового документа, в котором излагаются цели и приоритеты правительства, а также направления, по которым будет оказываться помощь системой Организации Объединенных Наций. |
We are now looking forward to a result where Kosovo Serbs are finally recognizing and paying KEK, which will enable it to upgrade the system for the benefit of all, starting this winter. |
Сейчас мы ожидаем результата, при котором косовские сербы наконец признают КЭК и начнут платить ей, что позволит ей приступить к обновлению всей системы на благо всего населения начиная с этой зимы. |
It was important for the countries of the South to have a forum where they could exchange views and discuss the best ways to enable them to derive maximum benefit from the aid programmes for their development. |
Важно, чтобы страны Юга имели в своем распоряжении форум, на котором они могли бы обмениваться мнениями и обсуждать те наиболее оптимальные пути, которые позволили бы им извлекать максимальную пользу из программ помощи в интересах развития. |
This was also driven upward by a substantial recovery in lending in the West Bank, where 3,120 loans were disbursed in this period, compared to just 667 loans in the previous year. |
Тенденции роста также способствовала значительная активизация кредитования на Западном берегу, на котором в течение этого периода было предоставлено 3120 займов - по сравнению со всего лишь 667 займами в предыдущем году. |
Lately, the Secretariat has concentrated on giving validity and effectiveness to the regional focus in the resolution of conflicts, starting by applying this concept - attributed to Ambassador Fall - to West Africa, where he will be working. |
В последнее время Секретариат сосредоточил усилия на том, чтобы повысить значимость и эффективность региональных усилий в урегулировании конфликтов, приступая к реализации этой концепции - благодаря послу Фалю - в Западной Африке, в регионе, в котором он будет работать. |
recommended to put the address of the website where documentation can be found on the front page of all documents. |
рекомендовало указывать адрес веб-сайта, на котором можно ознакомиться с документацией, на обложках всех документов. |
(b) of the State Party where the carrier has his principal place of business or, if he has none, his habitual residence, if the vehicle is not registered. |
Ь) государства-участника, в котором находится основное коммерческое предприятие перевозчика или, в случае отсутствия такового, его обычное местожительство, если транспортное средство не зарегистрировано. |
Whenever a rail transport enterprise owned or financially controlled by two or more States Parties is concerned, the same right to dispensation is granted to the State where the enterprise is located. |
Аналогичное право на освобождение предоставляется государству, в котором находится железнодорожная компания, принадлежащая или контролируемая в финансовом отношении двумя или более государствами-участниками. |
If the natural airflow in the main tunnel is sufficiently strong, it may guarantee one smoke-free side where people would be safe and rescue operations could take place. |
При достаточном мощном естественном воздушном потоке в основном туннеле она может гарантировать отвод дыма с участка, на котором люди могут находиться в безопасности и имеется возможность проведения аварийно-спасательных работ. |
Thereafter, the Centre made recommendations to a national seminar on corporate governance held on 8 October 1999, where it was resolved that the "Principles for Corporate Governance in Kenya and Sample Code of Best Practice" be adopted. |
Затем Центр подготовил рекомендации для проходившего 8 октября 1999 года национального семинара по вопросу о корпоративном управлении, на котором было согласовано решение принять "Принципы корпоративного управления в Кении и Типовой кодекс наилучшей практики". |
IDUN, on the other hand, offers electronic data reporting to businesses and commerce, and the respondents log on to a web site at Statistics Norway where they fill in their questionnaire forms online. |
С другой стороны, IDUN касается электронной передачи данных предприятиями и фирмами, для чего респонденты должны зарегистрироваться на вебсайте Статистического управления Норвегии, на котором они затем заполнят свой формуляр в режиме "онлайн". |
All financial institutions were provided with the address of the United Nations web site where the list is located, in order to keep it updated at all times. |
Кроме того, все финансовые учреждения получили электронный адрес веб-сайта Организации Объединенных Наций, на котором размещен указанный перечень, с тем чтобы они постоянно были в курсе его обновления. |
We have reached the final stage of peace implementation where more must be done with fewer resources, and everything must be prepared for a hand-over to the local authorities. |
Мы достигли заключительного этапа выполнения Мирного соглашения, на котором будет делаться больше при меньших расходах, и все должно быть подготовлено для передачи полномочий местным властям. |
The representative of India stressed the unique role played by UNCTAD within the United Nations system as the organization that developing countries saw as the forum where development dimensions were pursued. |
Представитель Индии подчеркнула уникальную роль, которую в системе Организации Объединенных Наций играет ЮНКТАД как организация, рассматриваемая развивающимися странами в качестве форума, на котором изучаются аспекты развития. |
The Working Group was also informed of the outcomes of the consultation meeting held in November 2006, where NGOs and Regional Environmental Centres had shared their views on the draft report. |
Рабочая группа была также проинформирована об итогах проведенного в ноябре 2006 года консультационного совещания, на котором НПО и региональные экологические центры обменялись мнениями по проекту доклада. |
He welcomed the observation in paragraph 115 of the report that groundwaters must be regarded as belonging to the State where they were located, along the lines of oil and gas, and could not be considered a universal resource. |
Он поддерживает мысль о том, что грунтовые воды необходимо рассматривать как ресурс, принадлежащий государству, в котором он находится, по аналогии с нефтью и газом, и не могут рассматриваться в качестве всеобщего ресурса. |
Examples of off-balance-sheet financing include joint ventures, research and development partnerships, and operating leases, where the asset itself is kept on the lessor's balance sheet, and the lessee reports only the required rental expense for use of the asset. |
К числу примеров забалансового финансирования относятся совместные предприятия, товарищества, создаваемые в целях исследований и разработок, а также оперативный лизинг, при котором сами активы находятся на балансе арендодателя, а арендатор указывает только требуемые арендные платежи за использование этих активов. |