The State party further refers to the Committee's decision in case 99/1997, T.P.S. v. Canada, where it did not find a violation of article 3 of the Convention. |
Государство-участник ссылается далее на решение Комитета по делу 99/1997, Т.П.С. против Канады, в котором он не установил факта нарушения статьи 3 Конвенции. |
She referred to the case of Malawi, where a drought insurance instrument had been developed in order to provide relief and funding for emergency procurement of food following severe shortages of rainfall. |
Она привела пример Малави, в котором был разработан инструмент страхования на случай засухи в целях оказания чрезвычайной помощи и обеспечения финансирования, снабжения продовольствием в чрезвычайных ситуациях в результате серьезного дефицита осадков. |
The case was transferred to the Revolutionary Security Court, where the charges brought against Idriss Aboufaied included violation of article 206 of the Libyan Penal Code. |
Дело было передано на рассмотрение суда государственной безопасности, в котором Идриссу Абуфайеду были предъявлены обвинения, связанные с нарушением статьи 206 ливийского Уголовного кодекса. |
The Committee notes that article 19 of the national law against torture prohibits extradition to a State where a person runs the risk of being tortured but says nothing about deportation or refoulement cases. |
Комитет отмечает, что статья 19 национального закона против пыток запрещает экстрадицию в государство, в котором существует риск применения пыток, однако обходит молчанием случаи депортации и возвращения. |
The IPSAS Task Force had established working focus groups to provide a forum where organizations could share issues and experiences in order to leverage the expertise across the United Nations system and secure a common position to the extent feasible. |
Для того чтобы обеспечить форум, на котором организации могли бы делиться проблемами и опытом, в максимальной степени использовать опыт всей системы Организации Объединенных Наций и по мере возможности сохранять общую позицию, Целевая группа создала дискуссионные рабочие группы. |
In February 2012, the International Contact Group held its 21st meeting in Djibouti, where all partners reiterated that the transition must end on 20 August 2012. |
В феврале 2012 года в Джибути Международная контактная группа провела свое 21е заседание, на котором все партнеры подтвердили, что переходный период должен завершиться 20 августа 2012 года. |
Unlike in 2009, progress is now greatest at the lowest Professional level (P1), where women are already better represented and the number of staff is small. |
В отличие от 2009 года наибольший прогресс теперь отмечается на самом низком уровне категории специалистов (С-1), на котором женщины уже лучше представлены, а число сотрудников невелико. |
One of the key policy areas relates to health system financing, where WHO has defined three broad pathways for moving towards universal health coverage. |
Одна из основных областей политики связана с финансированием систем здравоохранения, в котором ВОЗ определила три общих направления движения к всеобщему охвату услугами здравоохранения. |
It considered that the non-material damage caused by an unlawful staff report was not adequately and sufficiently compensated by its annulment in a case where in breach of the substantive right to be heard, there was a systematic failure to arrange for dialogue with the person concerned. |
Он счел, что несущественный ущерб, причиненный неправомерной докладной запиской, был неадекватно и недостаточно компенсирован признанием ее недействительной в деле, в котором в нарушение основного права быть выслушанным систематически практиковалось бездействие в части налаживания диалога с соответствующим лицом. |
UNEP provided technical support to the second meeting of the Islamic Executive Bureau for the Environment, held in March 2012, where the draft Islamic Declaration on Sustainable Development was approved. |
ЮНЕП оказывала техническую поддержку второму совещанию Исламского исполнительного бюро по окружающей среде, состоявшемуся в марте 2012 года, на котором был одобрен проект Исламской декларации по устойчивому развитию. |
UNDP and the Forum worked closely together in the lead-up to the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, where the two organizations coordinated policy advice to Member States in the preparation of regional and country briefs. |
ПРООН и Форум тесно взаимодействовали в ходе подготовки к четвертому Форуму высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, на котором две организации координировали методические рекомендации для государств-членов при подготовке региональных и страновых резюме. |
Certainly, participation should not be limited to the stage where a ready made product such as a draft ST/SGB or ST/AI is sent to SRBs for approval within a fortnight. |
Разумеется, участие не должно ограничиваться этапом, на котором такой готовый продукт, как проект бюллетеня или административной инструкции ГС, направляется ОПП для одобрения в течение двух недель. |
The value of the project was reaffirmed during the Nuclear Security Summit in Seoul (26 and 27 March 2012), where other countries decided to establish training centres, following the example of Trieste. |
Важное значение этого проекта было подтверждено в ходе проведения последнего Саммита по ядерной безопасности в Сеуле (26 и 27 марта 2012 года), на котором другие страны решили создать учебные центры по примеру центра в Триесте. |
The Government of Panama considers that the resolution is significant and beneficial, and it recommends joining forces to gain the support of all nations for it, in order to make the world a safer place where all human beings can live together peacefully. |
Правительство Панамы считает, что вышеупомянутая резолюция имеет важное позитивное значение, и рекомендует объединить усилия в целях обеспечения поддержки этой резолюции со стороны всех стран для того, чтобы сделать мир более безопасным местом, в котором все люди могли бы мирно сосуществовать. |
The United Nations could be an important focal point for recovery efforts, as it provided an inclusive voice where all countries, including small ones, could participate. |
Организация Объединенных Наций могла бы выступить в роли важного координатора усилий по оживлению экономики, поскольку она обеспечивает инклюзивный форум, в котором могут участвовать все страны, включая малые страны. |
A good example was the Asia-Pacific Economic Cooperation Summit held in September 2012, where its member States decided to cut tariffs by 5 per cent or less on a number of environmental goods. |
Наглядным примером является состоявшийся в сентябре 2012 года Саммит форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества, на котором его государства-члены приняли решение сократить тарифы на ряд экологических товаров на 5% или чуть менее. |
On the same date, she also wrote again to the Minister of Justice asking whether her sons were alive, and if so, where they were being held. |
В тот же день она направила новое письмо на имя Министра юстиции, в котором она просила сообщить, живы ли ее сыновья, и если живы, то где они находятся. |
A special session on the Platform for Partnerships would examine the progress it had achieved to date and where it was headed in the future. |
Будет проведено специальное заседание по Платформе для партнерств, на котором будут подведены достигнутые результаты и намечены дальнейшие пути использования этой площадки в будущем. |
Where infringement of fundamental rights takes place and where persons feel that they have been subjected to discriminatory treatment, they are safeguarded by Maltese legislation which lays down various courses of action that can be followed. |
В тех случаях, когда имеют место нарушения основных прав человека и когда человек считает, что он подвергся дискриминационному обращению, ему обеспечивается защита мальтийского законодательства, в котором определены различные планы действий, которым можно следовать. |
Where is the house where the people tied their little girl to the toilet? |
Где этот дом, в котором маленькую девочку привязывали к туалету? |
Let me also stress here that, as was stated by the Croatian authorities immediately after the judgement, Croatia is a democratic State based on the rule of law where judicial institutions are respected and their verdicts adhered to. |
Здесь я хотел бы подчеркнуть, что, как заявили власти Хорватии сразу же после вынесения решения, Хорватия является демократическим государством, основанным на верховенстве права, в котором уважают судебные институты и соблюдают их решения. |
On the issue of property, negotiations have arrived at the stage where the sides are exchanging data, which should assist them in reaching a common understanding based on their separate proposals. |
Переговоры по вопросу о собственности вышли на этап, на котором стороны обмениваются данными, что должно помочь им выработать общее понимание на основе их отдельных предложений. |
under the law of the State where the judgment was passed, the sentence has lapsed. (814/1998) |
в соответствии с законодательством государства, в котором судебное решение было вынесено, приговор утратил силу (814/1998). |
The new unit will be located on land owned by the Government of Armenia where two nuclear reactor units were built in the 1970s. |
Этот новый блок будет расположен на участке, который принадлежит правительству Армении и на котором в 1970х годах уже были установлены два ядерных реактора. |
He also expressed interest in a similar pilot project on climate change adaptation on the Siversky Donets River Basin, where climate change impacts were already visible. |
Он также выразил заинтересованность в подготовке аналогичного экспериментального проекта по адаптации к изменению климата в бассейне реки Северский Донец, в котором уже сейчас наглядно проявляются последствия изменения климата. |