Article 81 prohibits the sale of the home where the debtor resides with his family, provided that the dwelling is in accordance with his situation. |
Статья 81 запрещает продажу жилья, в котором должник проживает со своей семьей, если только это жилье соответствует его положению. |
It also prescribes various principles aimed at creating a society in which there are no inherent differences and where public and private rights are guaranteed. |
В нем также зафиксированы различные принципы, направленные на создание общества, в котором нет укоренившихся различий между людьми и в котором гарантируются права общественности и личности. |
New activities in 1998 involve the addition of a documents reproduction centre to the Registry, where large documents can be easily and quickly processed through high-technology photocopiers. |
Новые виды деятельности, которые будут осуществляться в 1998 году, связаны с созданием центра по размножению документов в Секретариате, в котором объемные документы могут легко и быстро размножаться с использованием современных фотокопировальных машин. |
The landlord was not personally resident on the premises where the flat was located. |
Сам домовладелец не проживал в здании, в котором находилась квартира. |
The Ministry of Health and Social Affairs was recently invited to a meeting with several African and human rights organizations where this subject was discussed. |
Представители министерства здравоохранения и социальных дел были приглашены недавно на совещания с рядом африканских организаций и организаций по правам человека, на котором обсуждался этот вопрос. |
The United Nations remains the sole universal forum where we can share our experiences in these processes and exchange ideas and views on the specific needs of each region. |
Организация Объединенных Наций остается единственным универсальным форумом, в котором мы можем делиться нашим опытом в этом процессе и обмениваться взглядами и мнениями относительно конкретных нужд каждого региона. |
In August, the High Court of Justice ruled that the Jahalin had to leave the area where they had been living for several decades. |
В августе Высокий суд постановил, что бедуины Джахалин должны оставить район, в котором они проживали на протяжении нескольких десятилетий. |
The United Nations was the only forum where macroeconomic issues could be dealt with in a comprehensive and coordinated manner and be given political and moral content. |
Организация Объединенных Наций является единственным форумом, на котором вопросы макроэкономической политики могут быть рассмотрены всесторонним и согласованным образом, а также получить политическое и моральное наполнение. |
In a world where many countries and regions were affected by ethnic contradictions, China had managed to preserve national unity, social stability and progress. |
В мире, в котором проблема этнической ненависти затрагивает многие страны и регионы, Китаю удалось поддержать национальное единство, социальную стабильность и прогресс. |
He stressed the need for Governments to support indigenous community development initiatives at the local level where tangible results could be seen. |
Он подчеркнул необходимость поддержки правительствами инициатив по развитию общин коренных народов на местном уровне, на котором могут проявляться реальные |
As for Syria, it is prepared at any time to resume the talks from the point where they were halted. |
Что касается Сирии, то она готова в любое время возобновить переговоры с того этапа, на котором они прекратились. |
Similar problems can be observed in the area of integrated environmental and economic accounting where different systems and methodologies have been advocated by different organizations and countries. |
Аналогичные проблемы отмечаются в области комплексного экологического и экономического учета, в котором разные организации и страны предлагают использовать различные системы и методологии. |
Migration was a growing phenomenon in an increasingly interdependent world, where there were still enormous differences in levels of development. |
Все более острой проблемой в нашем все более взаимозависимом мире, в котором между уровнями развития разных стран по-прежнему сохраняются громадные различия, становится миграция. |
The problem of terrorism is a global challenge requiring a global approach where collective decisions taken by all States within international organizations are taken seriously and enforced diligently and even-handedly. |
Проблема терроризма является глобальной и требует глобального подхода, при котором коллективные решения, принимаемые всеми государствами в рамках международных организаций, воспринимаются со всей серьезностью и выполняются усердно и беспристрастно. |
In Karuzi province, where the problem was especially acute, HRD held a sensitization session on "mob justice" attended by some 500 residents, including a traditional healer. |
В провинции Карузи, где эта проблема приобрела особую остроту, ОПЧ было проведено собрание по повышению информированности в связи с "коллективными самосудами", на котором присутствовало около 500 жителей, включая местного знахаря. |
Our only goal is to help build a world where the children, men and women of Africa and elsewhere will all live together in harmony and brotherhood. |
Наша цель состоит лишь в том, чтобы содействовать построению мира, в котором дети, мужчины и женщины Африки и других стран будут жить в мире и братстве. |
Physical infrastructure is deteriorating in the social sectors, particularly in education, where many schools are unsafe, poorly heated in winter and ill equipped. |
В социальных секторах происходит разрушение физической инфраструктуры, в частности в секторе образования, в котором многие школы небезопасны, плохо оборудованы и сталкиваются с нехваткой тепла в зимнее время. |
An increasingly neo-fascist Puerto Rico was emerging, where organizations and institutions opposed to the colonial regime were persecuted, repressed and eliminated. |
Возникает во все большей степени неофашистское Пуэрто-Рико, в котором преследуются, подавляются и ликвидируются организации и институты, выступающие против колониального режима. |
Information regarding the language requirements is freely delivered by the National Examination and Qualification Centre, where everyone who wishes can take a preliminary test and have a free-of-charge consultation. |
Информация о требованиях в отношении знания языка бесплатно предоставляется Национальным экзаменационным и квалификационным центром, в котором каждый желающий может пройти предварительную проверку и получить бесплатную консультацию. |
The applications are discussed at the inter-agency Board on Export Control where all the relevant authorities are represented |
Заявления рассматриваются на Межучрежденческом совете по контролю за экспортом, в котором представлены все соответствующие органы. |
Experts would also provide capacity-building in management, procurement, supplies and inventory in the critical area of central administrative services, where failure could potentially cripple other parts of the Government. |
Эксперты будут также обеспечивать создание потенциала по вопросам управления, снабжения, закупок и инвентаризации в принципиально важной области центрального административного обслуживания, срыв в котором может потенциально нарушить работу других звеньев правительства. |
Australia reported emergence of a robust and competitive energy market, where retailers have begun providing integrated package services, such as energy efficiency and smart metering. |
Австралия сообщила о создании динамичного и конкурентоспособного энергетического рынка, на котором торговые предприятия приступили к оказанию комплексных услуг, таких, как обеспечение эффективного использования энергии и установка надежных счетчиков. |
Obviously this stipulation does not reflect properly the interests of the trade finance market, where imports of machinery and equipment are usually financed over longer time periods. |
Разумеется, это ограничение не отражает должным образом интересов рынка финансирования торговли, на котором импорт машин и оборудования обычно финансируется на протяжении более длительных периодов. |
The advantage is that a special institution constitutes a focal point, where programmes and projects can be designed, implemented and coordinated and which has a clearly defined responsibility and resources. |
Преимуществом является то, что специальное учреждение выступает в роли координационного центра, в котором могут разрабатываться, осуществляться и координироваться программы и проекты и который имеет четко определенные обязанности и ресурсы. |
The international community's current and justifiable concern about proliferation matters must not divert our attention from the bigger picture of a world where the norms against proliferation and for nuclear disarmament make common cause. |
Нынешняя оправданная обеспокоенность международного сообщества проблемами распространения не должна отвлекать нашего внимания от более широкомасштабной картины мира, в котором нормы, препятствующие распространению и способствующие ядерному разоружению, служат общему делу. |