| Ministry of Foreign Affairs maintains correspondent Internet website, where legislative acts, guidelines and application forms are posted. | Министерство иностранных дел поддерживает соответствующий веб-сайт в сети Интернет, на котором публикуются законодательные акты, руководящие положения и бланки заявочной документации. |
| This is the central body, the flagship of the Organization, the only venue where we are all represented. | Она является главным органом, флагманом Организации, единственным форумом, на котором все мы представлены. |
| An inter-agency consultative meeting will be held in September 2005, where the strategy will be launched. | В сентябре 2005 года будет проведено межучрежденческое консультативное совещание, на котором будет объявлено о начале осуществления этой стратегии. |
| Families are the first school for social integration, the centering unit where all rights and values evolve and are transmitted. | Семья служит изначальной школой социальной интеграции, центральным звеном, в котором формируются и передаются все права и ценности. |
| Simulations The modelling was done as a sensitivity analysis, where key model parameters were changed using large but still feasible ranges. | Разработка моделей проводилась в виде анализа чувствительности, в котором ключевые параметры моделей изменялись в значительных, но все-таки реальных диапазонах. |
| The use of experts and trainers from the region where the capacity-building is taking place should be further encouraged. | Следует продолжать практику поощрения использования экспертов и инструкторов из региона, в котором осуществляется наращивание потенциала. |
| Comments were made in writing and a public hearing followed where questions could be put to the Croatian Party and opinions expressed. | Замечания представлялись в письменном виде, после чего последовало публичное слушание, на котором хорватской стороне можно было задавать вопросы и высказывать свои мнения. |
| There is also link to the European Commission's website, where the environmental acquis are published. | Имеется также связь с веб-сайтом Европейской комиссии, на котором публикуются материалы по окружающей среде. |
| Violence can therefore be determined according to the consequences it causes, not the place where it is happening. | Поэтому насилие можно рассматривать с учетом его последствий, а не места, в котором оно совершается. |
| Another official document where the need for affirmative action for women is stipulated is the interim poverty reduction strategy paper mentioned above. | Другим официальным документом, в котором говорится о необходимости принятия антидискриминационных мер в интересах женщин, является вышеупомянутый промежуточный документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Education is the only formal sector industry where women and men are represented about equally. | Образование является единственным формальным сектором экономики, в котором женщины и мужчины представлены приблизительно поровну. |
| The authorities promised that they would formally legalize this place where the Roma community has been living for a long period. | Власти пообещали официально узаконить их проживание в этом месте, в котором община рома уже проживает в течение длительного периода времени. |
| A permanent forum was needed where migration experts could propose real and lasting solutions that did not ignore the relationship between migration and development. | Необходим постоянный форум, на котором эксперты по вопросам миграции могли бы предлагать реальные и долговременные решения, которые не игнорировали бы связь между миграцией и развитием. |
| The supervisor of the section where she worked denied it, and the two witnesses produced by the author contradicted each other. | Мастер участка, на котором работала автор, отрицала этот факт, а два свидетеля, представленных автором, противоречили друг другу. |
| The EIA process is the most typical decision-making process in which, where the requirements of Aarticle 6 must be fulfilled. | Процесс ОВОС является наиболее типичным процессом принятия решения, в котором должны выполняться требования, предусмотренные в статье 6. |
| Of the 47 projected vacancies, four are in the English Text Processing Unit, where Editorial and Desktop Publishing Assistants are recruited locally. | Из 47 прогнозируемых вакансий четыре приходятся на Английское текстопроцессорное бюро, в котором помощники по техническому редактированию документов с использованием настольных издательских систем набираются на местной основе. |
| UNOCI will operate flights in an area where 43 other helicopter users are using the airspace. | ОООНКИ будет осуществлять полеты в воздушном пространстве, в котором также осуществляют полеты 43 других пользователя вертолетной техники. |
| A central policy of my Government is to focus on the social sectors where there is poverty and need. | В центре внимания политики моего правительства находится социальный сектор, в котором существуют проблемы бедности и нищеты. |
| An aerospace object located in outer space is subject to the law of the State where it was registered. | На аэрокосмический объект, находящийся в космическом пространстве, распространяется законодательство государства, в котором он был зарегистрирован. |
| For instance, Mali had decided to develop the cotton sector, where it enjoyed a comparative advantage. | Так, например, Мали приняла решение о развитии сектора производства хлопка, в котором она пользуется сравнительным преимуществом. |
| Lastly, Japan wished to reaffirm its commitment to creating a secure society where all people would be protected and empowered. | В заключение, Япония вновь подтверждает свое обязательство в отношении создания безопасного общества, в котором всем людям будет обеспечена защита и необходимые права и возможности. |
| The United Nations is the arena where we can best discuss our future. | Организация Объединенных Наций является форумом, в котором мы можем надлежащим образом обсуждать вопросы, касающиеся нашего будущего. |
| Stanford University will be providing a centralized data repository and blog site where students can exchange and discuss data. | Стэнфордский университет будет вести централизованный архив данных и блог - сайт, на котором учащиеся могут обмениваться данными и обсуждать их. |
| The building of a united Maghreb where solidarity prevails can only contribute to strengthening security throughout the Mediterranean region. | Создание такого объединенного Магриба, в котором преобладает солидарность, может только вносить дальнейший вклад в укрепление безопасности во всем регионе Средиземноморья. |
| The only new paragraph is the last preambular paragraph, where we welcome the final declaration of the fourth Conference. | Единственным новым пунктом является последний пункт преамбулы, в котором выражается поддержка Заключительной декларации четвертой Конференции. |