It also facilitates the implementation of the Ouagadougou Plan of Action of 2004, where African leaders acknowledged the importance of employment policies and programmes for alleviating poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
В ней также рекомендуется выполнить принятый в Уагадугу план действий 2004 года, в котором лидеры африканских стран признали важное значение политики и программ в области обеспечения занятости с точки зрения сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The idea of the nation State was based on certain concepts which increasingly set it at odds with the realities of the modern world, where identity could only truly be established on an individual level. |
Идея национального государства основана на некоторых понятиях, которые все больше вступают в противоречие с реалиями современного мира, в котором истинная самобытность может быть утверждена лишь на индивидуальном уровне. |
During the period under review, various Governments and intergovernmental and human rights organizations called on President Johnson Sirleaf to request the Government of Nigeria to transfer former Liberian President Charles Taylor to the Special Court for Sierra Leone, where he is under indictment for war crimes. |
За рассматриваемый период различные правительства и неправительственные и правозащитные организации обращались к президенту Джонсон-Серлиф с призывами направить просьбу правительству Нигерии о выдаче бывшего либерийского президента Чарльза Тейлора Специальному суду по Сьерра-Леоне, в котором он обвиняется в совершении военных преступлений. |
The European Union, in partnership with the United Nations, has played an important role in helping the Congolese people to arrive at the historic juncture where they now stand. |
Европейский союз, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, сыграл важную роль, оказав конголезскому народу помощь, с тем чтобы он достиг исторического рубежа, на котором он сейчас находится. |
Those rights were set out in paragraph 5, where the emphasis was placed on the human person, without any form of distinction; those inviolable rights must be respected with regard to all. |
Этим правам посвящен пункт 5, в котором акцент делается на человеческой личности как таковой без каких-либо различий: эти неотъемлемые права должны признаваться за всеми людьми. |
The Women's Desk and Singapore Council of Women's Organisations, a Non-Governmental Organisation, had jointly organised a dialogue session on 20 October 2004, where various women's groups were consulted on the contents of the Third Report before submission to the United Nations. |
20 октября 2004 года Бюро по положению женщин и неправительственная организация Сингапурский совет женских организаций (ССЖО) организовали совместное совещание, на котором различные женские группы обсудили содержание третьего доклада накануне его представления Организации Объединенных Наций. |
An aggregate debt ratio where "riskier" types of debt have a higher weight than safer types would be superior to the current practice. |
Совокупный коэффициент задолженности, в котором "более рискованный" долг имел бы больший вес, чем более безопасные долговые обязательства, был бы предпочтительнее показателей, используемых в существующей практике. |
In April and May, an impetus was given by the "Challenges Paper" by the chairman of agricultural group, where his assessment of "centre of gravity" was put forward. |
В апреле-мае новый импульс был создан "Документом о задачах" председателя группы по сельскому хозяйству, в котором он изложил свою оценку "центра тяжести". |
Our main representative has been honored as the first Media Ambassador to the World Wisdom Council (WWC), where leading thinkers dialogue about the state of the world. |
Наш главный представитель удостоен чести быть первым послом средств массовой информации на Всемирном совете мудрости (ВСМ), на котором ведущие мыслители обсуждают положение дел в мире. |
IWDC president led a delegation of high school seniors to the NGO Forum where they attended general sessions and issue caucuses on youth leadership and HIV/AIDS. |
Президент МЖЦД возглавляла делегацию старшеклассников на Форуме НПО, на котором они принимали участие в работе пленарных заседаний и тематических обсуждениях вопросов молодежного движения и проблем ВИЧ/СПИДа. |
In total, 55 NGOs participated in that year's Annual Meeting, from 26-30, January 2005 - Davos, Switzerland, where organizations from Swiss civil society were instrumental to the success of the Open Forum. |
В целом 55 НПО приняли участие в ежегодном совещании этого года, которое состоялось 26 - 30 января 2005 года в Давосе, Швейцария, и на котором организации гражданского общества Швейцарии способствовали успешному проведению Открытого форума. |
The Global Fund for Women (GFW) envisions a just and democratic world, where women and men can participate equally in all aspects of social, political, and economic life. |
Идеалом Всемирного женского фонда (ВЖФ) является справедливый и демократичный мир, в котором женщины и мужчины в равной мере участвуют во всех сторонах общественной, политической и экономической жизни. |
AIWEFA representation at the High Level Segment Meeting in Geneva where a presentation on AIWEFA's activities was screened. |
Представители ВАФОЖ участвовали в работе этапа высокого уровня совещания в Женеве, на котором было заслушано выступление, посвященное мероприятиям ВАФОЖ. |
This is especially the case with infrastructure development where public resources are leveraged with those of the private sector to increase the supply of serviced land. |
Это особенно относится к развитию инфраструктуры, при котором расширение площадей, охваченных коммунальными услугами, обеспечивается благодаря использованию ресурсов частного сектора в дополнение к государственным. |
This is more in line with the mixed approach for outsourcing, where the statistical office plays an important role in the operations and defines the criteria to be fulfilled. |
Это в большей степени соответствует комбинированному подходу к субподряду, при котором статистическое управление играет важную роль в проведении мероприятий и устанавливает обязательные для исполнения критерии. |
He referred to Solyanov's statement during the hearing of 29 January 2001, where he had admitted that "acknowledgement of responsibility" was not a permissible ground of arrest. |
Он сослался на заявление, сделанное г-ном Соляновым в ходе слушаний 29 января 2001 года, в котором тот признал, что "чистосердечное признание" не является допустимым основанием для задержания. |
They note that this was also the view of participants at the July 2007 meeting of the CEB Human Resources Network, where the report was discussed. |
Они отмечают, что такого же мнения придерживались участники проведенного в июле 2007 года совещания Сети по вопросам людских ресурсов КСР, на котором обсуждался этот доклад. |
Following its June 2008 meeting, where UN-Habitat was warmly welcomed by the Chair and other members, the IASC working group expressed its interest in exploring the humanitarian dimensions of the challenges associated with rapid urbanization. |
После своего июньского совещания 2008 года, на котором представитель ООН-Хабитат был тепло принят Председателем и другими членами, Рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета выразила свою заинтересованность в изучении гуманитарных аспектов задач, связанных с быстрой урбанизацией. |
(a) The time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings are instituted; or |
а) в течение срока, допускаемого применимым правом государства, в котором возбуждается разбирательство; или |
(b) Any other place situated in a State where any of the following places is located: |
Ь) любом другом месте, находящемся в государстве, в котором находится любое из следующих мест: |
In October 2007, President Pocar attended an informal meeting of legal advisers of ministries of foreign affairs in New York, where he addressed the latest developments in the jurisprudence of the Tribunal, the proliferation of international jurisdictions, and matters related to the completion strategy. |
В октябре 2007 года Председатель Покар посетил неофициальное заседание советников по правовым вопросам министерств иностранных дел в Нью-Йорке, на котором он рассказал о последних событиях в судебной практике Трибунала, распространении международных судебных органов и вопросах, касавшихся стратегии завершения работы. |
Damage was particularly severe in the delta region, where the effects of extreme winds were compounded by a huge storm surge that destroyed large numbers of dwellings, crops, planting fields, fisheries and livestock. |
Особенно серьезный ущерб был нанесен в районе дельты, в котором мощные порывы ветра и сильный штормовой прилив уничтожили огромное число сельскохозяйственных угодий, плантаций, запасов рыбы и скота. |
We pursue a common vision that envisages building a better world for our children, where they can be raised in a safer, healthier and more prosperous environment, with equal opportunities. |
Нас объединяет общее видение мира, который мы хотим создать для наших детей - мира, в котором они могли бы расти в более безопасной, здоровой и благоприятной обстановке при наличии для них равных возможностей. |
The Government of Niger, where 80 per cent of vehicles are in a state of advanced depreciation, also uses tax incentives to encourage transporters to renew their fleet of trucks. |
Правительство Нигера, в котором 80 процентов автотранспортных средств достигли состояния почти полной изношенности, также ввело налоговые льготы с целью поощрения владельцев компаний-перевозчиков, с тем чтобы они обновляли свои автомобильные парки. |
The International AIDS Conference is the largest international meeting on HIV/AIDS, where every two years all stakeholders in the global response to the epidemic meet to assess progress and identify future priorities. |
Международная конференция по СПИДу является крупнейшим международным форумом по борьбе с ВИЧ/СПИДом, на котором все участники, заинтересованные в ведении глобальной борьбы с этой эпидемией, встречаются каждые два года для того, чтобы дать оценку достигнутому прогрессу и наметить приоритетные задачи на будущее. |