My delegation remains optimistic that, by the time of the review in the year 2000, the world will have reached a level where the most basic right of life, that is, the right to remain human, has been achieved. |
Моя делегация по-прежнему оптимистично надеется, что ко времени проведения обзора в 2000 году мир достигнет уровня, на котором будет обеспечено самое основополагающее жизненное право, а именно, право оставаться человеком. |
To judge by the information that appears in the international press, the impression that some wish to give of Zaire is that it is a hell where it would not be very pleasant to live. |
Судя по сообщениям, появляющимся в международной прессе, кое-кому хотелось бы представить Заир в образе ада, в котором не столь приятно жить. |
The Federation proposes the abolition of the current structure and its replacement by a more responsive and representative body where the three parties involved, i.e., the Member States, the organizations and the staff, would jointly meet the challenges of the common system. |
Федерация предлагает отказаться от нынешней структуры и заменить ее более гибким и репрезентативным органом, в котором три участвующие стороны, т.е. государства-члены, организации и персонал совместно решали бы проблемы, стоящие перед общей системой. |
At present, representative of Egypt on the Committee for Programme and Coordination (1993-1995), where he acts as Special Adviser to the Permanent Mission of Egypt to the United Nations in New York. |
В настоящее время является представителем Египта в Комитете по программе и координации (1993-1995 годы), в котором выступает в качестве специального советника Постоянного представительства Египта при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
A place no one knows about, where no one can get to you. |
Место, о котором никто не знает, где никто не может тебя найти. |
On the contrary, it should inspire us to continue strengthening the role of the United Nations in ensuring future generations the solidarity of a new world order where peace in freedom and economic development in social justice finally become the common heritage of mankind . |
Напротив, это должно вдохновлять нас на продолжение укрепления роли Организации Объединенных Наций в обеспечении для грядущих поколений нового мирового порядка, при котором мир в условиях свободы и экономическое развитие в условиях социальной справедливости станут, наконец, общим наследием человечества . |
Let me conclude my statement where I began it, by congratulating the now united people of South Africa, which has accomplished the miracle that all hoped for and no one dared to believe in - the achievement of a united, democratic and non-racial South Africa. |
Позвольте мне завершить свое выступление - как я и начал - поздравлением нового единого народа Южной Африки, который совершил чудо, о котором никто не осмеливался и мечтать, - создал единую, демократическую и нерасовую Южную Африку. |
In accepting that the word "gender" in this document is to be understood according to ordinary usage in the United Nations context, the Holy See associates itself with the common meaning of that word, in languages where it exists. |
Соглашаясь с тем, что слово "гендерный" в этом документе должно истолковываться в том смысле, в котором оно обычно употребляется в контексте Организации Объединенных Наций, Святейший Престол исходит из общепринятого значения этого слова в тех языках, где оно существует. |
Paragraph 2 talks about situations where it is found that the proceedings appealed from "were unfair", but this is not consistent with paragraph 1 of article 48, which refers to "procedural error". |
В пункте 2 говорится о вынесении заключения о том, что судебное разбирательство "было несправедливым", что, однако, не соответствует содержанию пункта 1 статьи 48, в котором говорится о "процессуальных ошибках". |
In conclusion, let me express the hope that in this hour of darkness when a soldier of peace has been assassinated, we will achieve a position in the world where sports as a force for peace will facilitate the resolution of global problems. |
В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что в этот мрачный час, в час гибели стража мира, мы обеспечим миру положение, при котором спорт в качестве фактора мира облегчит процесс урегулирования глобальных проблем. |
Are we ready to accept a world where nuclear weapons are a permanent feature, or do we want their existence to have been a fleeting moment in history? |
Готовы ли мы согласиться на мир, в котором ядерное оружие является перманентным фактором, или же мы хотим, чтобы его существование оказалось преходящим этапом истории? |
This is reflected in the lack of mountain programmes of agencies, but maybe even more so at the national level, where it is still rare to find departments, programmes or legislation dealing in a comprehensive way with mountain issues. |
Свидетельством этого является отсутствие программ деятельности учреждений в горных районах, и еще в большей степени это проявляется на национальном уровне, на котором до сих пор редко встречаются департаменты, программы, законы и т.п., связанные с комплексным рассмотрением проблем горных районов. |
2.5 The author states that, after his departure, his wife was put under such pressure by the police that she left the town where she was living and moved to Bursa to live with family. |
2.5 Автор утверждает, что после его отъезда его жена подвергалась такому давлению со стороны полиции, что она была вынуждена уехать из города, в котором она жила, и перебраться в Бурсу к своей семье. |
7.2 She refers to the United States Department of State report on human rights practices in Zaire of 1995, where it was stated that the Government continued to tolerate and commit serious human rights abuses, especially through its security forces. |
7.2 Она ссылается на доклад государственного департамента Соединенных Штатов Америки по вопросу о положении в области прав человека в Заире за 1995 год, в котором говорится, что правительство продолжает терпеть и совершать серьезные нарушения прав человека, в особенности через посредство своих сил безопасности. |
Each track has been plotted to show its point of detection, the point of border crossing and the place where the radar track faded. |
По каждому случаю обнаружения цели была составлена схема с указанием точки обнаружения, точки пересечения границы и места, в котором след цели на экране РЛС был утерян. |
UNOMIG's medical team provided assistance to some of the civilians and militia personnel who were injured during the operation and the military observers have reported that their presence in the area where the operation was being conducted helped in some measure to shield the civilian population from abuse. |
Медицинская группа МООННГ оказала помощь некоторым гражданским лицам и работникам милиции, которые пострадали в ходе операции, и военные наблюдатели сообщили, что их присутствие в районе, в котором проводилась операция, в определенной мере способствовало защите гражданского населения от жестокого обращения. |
It demanded the withdrawal of Bosnian Serb forces and weapons to a distance to be agreed by UNPROFOR where they would cease to constitute a threat to the status of Gorazde as a safe area (Security Council resolution 913 (1994) of 22 April 1994). |
Он потребовал отвода сил боснийских сербов и их вооружений на согласованное с СООНО расстояние, на котором они прекратили бы представлять угрозу статусу Горажде как безопасного района (резолюция 913 (1994) Совета Безопасности от 22 апреля 1994 года). |
It is both a universal right, due to every human being and to all peoples, as well a multidimensional global right where the economic, social, civil, cultural and political aspects are interdependent and complementary. |
Это одновременно и всеобщее право каждого отдельного человека и всех людей, и многоплановое глобальное право, в котором переплетаются и взаимодополняют друг друга экономические, социальные, гражданские, культурные и политические аспекты. |
The Prosecutor shall transmit the warrant to the State where the accused is located along with a request that the accused be arrested and surrendered to the Court for trial. |
Прокурор направляет ордер государству, в котором находится обвиняемый, вместе с просьбой о том, чтобы обвиняемый был подвергнут аресту и предоставлен в распоряжение Суда для судебного разбирательства. |
The European Union is convinced that if the Mediterranean basin is to become an area for dialogue, exchanges and cooperation where peace, stability and the well-being of its peoples are guaranteed, it behooves the European Union and its Mediterranean partners to act jointly. |
Европейский союз убежден, что для превращения Средиземноморья в район диалога, обменов и сотрудничества, в котором были бы гарантированы мир, стабильность и благосостояние его народов, Европейскому союзу и его средиземноморским партнерам необходимо объединить усилия. |
The adoption of that resolution meant that the United Nations was the only global forum where countries had come together to work against terrorism and it was, therefore, through decisions taken by the Assembly that States could find the instruments to combat terrorism as a global threat. |
Принятие этой резолюции означало, что Организация Объединенных Наций является единственным всемирным форумом, на котором страны собрались вместе для принятия мер против терроризма, и поэтому именно в решениях Ассамблеи государства должны искать инструменты для борьбы с терроризмом как глобальной угрозой. |
The issue of ODA effectiveness in alleviating poverty had been raised earlier, during the meeting of the Intergovernmental Group of Experts, in Geneva in January 1993, where the issue was referred to the second session of the Standing Committee on Poverty Alleviation for its consideration. |
Вопрос об эффективности ОПР с точки зрения борьбы с нищетой поднимался ранее - во время совещания Межправительственной группы экспертов, состоявшегося в Женеве в январе 1993 года, на котором данный вопрос был передан на рассмотрение второй сессии Постоянного комитета по борьбе с нищетой. |
Discrimination on the grounds of nationality is illegal according to the Housing Cooperatives Act, where it is stated that a housing cooperative cannot refuse to accept a new cooperative member without good reason. |
Дискриминация по национальному признаку признается незаконной в соответствии с Законом о жилищных кооперативах, в котором сказано, что жилищный кооператив не может отказать в приеме новому члену кооператива, не предоставив соответствующих веских оснований. |
The United Nations is a unique forum where, based on the principle of sovereign equality of all States and the universality of its membership, the community of nations can address all issues in an integrated manner. |
Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум, на котором на базе принципа суверенного равенства всех государств и универсальности ее членского состава сообщество наций может решать все вопросы на комплексной основе. |
In addition, a report to Parliament on the status of children is being drafted, where the practical effects of the implementation of the Child Welfare Act are considered, and the position of the child and issues relating to his living environment are discussed in more detail. |
Кроме того, в настоящее время разрабатывается, для целей представления в парламент, доклад о положении детей, в котором рассматриваются практические последствия реализации Закона о благополучии ребенка и подробно обсуждаются вопросы, касающиеся статуса ребенка и среды, в которой он обитает. |