For small nations, international sports provide a forum where one's own identity and the vitality of one's nation can be appreciated by others. |
Для малых наций международный спорт представляет собой форум, в котором другие страны могут оценить самобытность и жизнеспособность каждой нации. |
We also believe that a State where the rule of law prevails is necessary and that private investment is indispensable. |
Мы также считаем, что необходимо создать государство, в котором преобладает верховенство права, и что также необходимы частные капиталовложения. |
Naturally, the Bulgarian policy's European line intersects with many issues and problems that the country daily confronts in the region where we live. |
Естественно, европейское направление болгарской внешней политики пересекается с множеством вопросов и проблем, с которыми страна ежедневно сталкивается в регионе, в котором мы живем. |
ECE contributed to an OECD seminar on Forestry, agriculture and environment where preliminary results of the ECE/FAO European Timber Trends study were presented. |
ЕЭК представила материалы на проводившийся ОЭСР семинар по сельскому и лесному хозяйству и окружающей среде, на котором рассматривались предварительные результаты подготовленного ЕЭК/ФАО исследования по тенденциям в области лесоматериалов в Европе. |
14.4 site or facility where it is to be used; and |
14.4 место или объект, на котором оно должно быть использовано; и |
In a society where virtually all individuals are known and every tribal subgroup is represented on both sides, it would be obvious if people were being excluded. |
В обществе, в котором фактически все индивидуумы известны и каждая племенная подгруппа представлена в обеих сторонах, становилось бы сразу явным, если бы какие-то люди были исключены. |
The United States of America is a federal Republic composed of 50 States and the District of Columbia, where the federal capital, Washington, is situated. |
Соединенные Штаты Америки являются федеративной республикой, состоящей из 50 штатов и округа Колумбия, в котором находится федеральная столица Вашингтон. |
The request should be followed by such other additional material as may be required by the law of the State where the accused is located. |
Просьба должна сопровождаться такими другими дополнительными материалами, которые могут потребоваться в соответствии с законодательством государства, в котором находится обвиняемый. |
as may be required by the law of the State where the accused is located. |
которые могут требоваться в соответствии с законами государства, в котором находится обвиняемый. |
We want a society where people are more important than things, |
Мы стремимся создать общество, в котором люди будут иметь более важное |
We must therefore clearly and unequivocally reaffirm our commitment to place ourselves on a path where, within a time-frame, we can achieve these common goals. |
Поэтому мы должны четко и недвусмысленно подтвердить свое стремление вступить на путь, на котором мы сможем со временем достичь этих общих целей. |
Developing countries are relatively newcomers to this market, where their share has increased from 2.9 to 21.7 per cent between 1970-1972 and 1990-1992. |
Развивающиеся страны являются сравнительно новыми участниками этого рынка, на котором их доля между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возросла с 2,9% до 21,7%. |
This can be also seen in Figure 1 where countries that are above the regression line have less equal income distribution. |
Об этом свидетельствует также рис. 1, на котором менее равное распределение доходов характерно для стран, расположенных выше линии регрессии. |
The present ECDC work programme on monetary and financial cooperation has now reached the point from where it should take off towards operational frameworks for cooperation. |
Осуществление программы работы по ЭСРС в части валютного и финансового сотрудничества в настоящее время достигло такого этапа, на котором ее следует перевести в плоскость формирования практической базы для сотрудничества. |
They were fired upon and driven outside the boundary embankment, where a white pick-up truck carrying five persons was waiting for them. |
По ним был открыт огонь, после чего они вынуждены были уйти за пограничную насыпь, где их ждал грузовик белого цвета, в котором находилось пять человек. |
Men's pay scales characteristically start where women's pay scales end. |
Как правило, шкала зарплат мужчин начинается с того уровня, на котором заканчивается шкала зарплат женщин. |
It would be a forum where non-governmental organizations not only proposed solutions to women's problems, but presented women's vision of a peaceful, developed and just world. |
Она явится форумом, на котором неправительственные организации не только предложат решения проблем женщин, но и продемонстрируют видение женщинами миролюбивого, развитого и справедливого мира. |
The problem was particularly serious in the urban areas, especially in the greater San Salvador area, where 30 per cent of the electorate is concentrated. |
Эта проблема была наиболее серьезной в городских районах, особенно в районе Большого Сан-Сальвадора, в котором сосредоточено 30 процентов избирателей. |
TEC and the Government of South Africa have progressively moved towards a modus operandi, where they work in tandem in the preparation for the election. |
ПИС и правительство Южной Африки постепенно двигались к такому порядку работы, при котором они действуют в тандеме при подготовке к выборам. |
The Department also maintains an NGO Resource Centre, where associated non-governmental organizations can access United Nations documents as well as publications issued by the Department of Public Information. |
В Департаменте также имеется ресурсный центр НПО, в котором участвующие неправительственные организации могут получить доступ к документам Организации Объединенных Наций, а также к изданиям Департамента общественной информации. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was created in 1964 to serve as a forum where trade-related development issues could be discussed and eventually negotiated. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) была создана в 1964 году как форум, на котором можно обсуждать и в конечном счете решать проблемы развития, связанные с торговлей. |
It aggravates their social problems and pushes up unemployment rates to a point where it undermines domestic security and stability and endangers the lives of millions of people. |
Оно усугубляет их социальные проблемы и подталкивает безработицу к такому уровню, на котором она подрывает внутреннюю безопасность и стабильность и ставит под угрозу жизнь миллионов людей. |
We can face the challenges ahead, inspired by a vision of a new world where peace and respect for human dignity are the standard. |
Вдохновленные видением нового мира, в котором мир и уважение человеческого достоинства являются нормой жизни, мы можем противостоять проблемам будущего. |
We live in a world where more and more services need to be provided globally, in our truly common interest. |
Мы живем в мире, в котором необходимо повсеместно оказывать все больше и больше услуг в наших действительно общих интересах. |
This mechanism of open dialogue and consultation serves to allay suspicions and fears and is significant in a region where there are many outstanding territorial disputes. |
Этот механизм открытого диалога и консультаций служит прёодолению подозрительности и опасений и имеет большое значение для региона, в котором имеет место немало неразрешенных территориальных споров. |