But we must not lose heart, because if we wish it, we can still have a world where the threat of weapons of mass destruction - whether nuclear, chemical or biological - has been eradicated forever. |
Вместе с тем мы не должны терять присутствия духа, поскольку, если у нас оно есть, мы все еще можем построить мир, в котором угроза оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического исчезнет навсегда. |
Therefore, it is urgent that we strive to take confidence-building measures to attain the desired objective of a world free from all such devastating weapons - a world where peace and security prevail. |
Поэтому настоятельно необходимо принять меры по укреплению доверия в интересах достижения желаемого результата - мира, свободного от всех видов смертоносного оружия, мира, в котором царили бы мир и безопасность. |
The Committee notes that Tanzania is a multi-ethnic State, with more than 120 ethnic and minority groups, and acknowledges its efforts to build a State where all groups live in harmony. |
Комитет отмечает, что Танзания является многонациональным государством, в котором проживают более 120 этнических групп и меньшинств, и одобряет ее усилия, направленные на построение государства, где в полном согласии живут все группы населения. |
This is due largely to a lack of political will, inadequate budgetary resources and a failure to create and maintain a political and social environment where such violence would be unacceptable. |
В значительной мере это объясняется отсутствием политической воли, нехваткой бюджетных ресурсов и тем обстоятельством, что не создается и не сохраняется социально-политический климат, при котором такое насилие было бы неприемлемым. |
In Africa, where most Security Council mandated operations take place, we believe that it is time for the continent, composed of 53 States, to have a real say in how those operations are formulated and implemented. |
Мы, жители Африки, где проводится большинство санкционированных Советом Безопасности операций, континента, на котором расположены 53 страны, считаем, что пришло время, чтобы наш континент мог реально влиять на то, как такие операции планируются и реализуются. |
Finally, my delegation reaffirms its readiness to cooperate fully with all other members to make general and complete disarmament a reality, thus creating a world where peace and stability reign. |
Наконец, моя делегация хотела бы подтвердить свою готовность всесторонне сотрудничать с другими государствами-членами, с тем чтобы превратить общее и полное разоружение в реальность и тем самым способствовать созданию общества, в котором будут царить мир и стабильность. |
UNCTAD was irreplaceable, since it was the only intergovernmental forum where a wide range of trade and development issues and tasks could be undertaken in a multilateral approach with all member States as peers and equals. |
ЮНКТАД незаменима как единственный межправительственный форум, на котором можно обсуждать широкий круг вопросов и задач торговли и развития на многосторонней основе с участием всех государств как равных партнеров. |
There is no other forum where experts from States with extremely diverse perspectives can engage in comprehensive and thorough discussion of these issues, with the explicit objective of reaching consensus on the issue of missiles in all its aspects. |
Нет другого форума, на котором эксперты из государств с чрезвычайно различными взглядами могут провести всестороннее и тщательное обсуждение этих вопросов с четко определенной целью достижения консенсуса по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
In Ireland, a round table was held to discuss how the media reports on poverty issues, and an event was organized where a talk was given by an anti-poverty activist. |
В Ирландии был проведен «круглый стол» для обсуждения вопросов освещения проблем нищеты средствами массовой информации и отдельное мероприятие, на котором выступил активист движения за борьбу против нищеты. |
The ideological concealment of racism has thus produced a schizophrenic society where the political, economic and social invisibility of these communities is masked by their cultural, artistic and athletic visibility. |
Идеологическое сокрытие расизма привело таким образом к формированию психически ущербного общества, в котором незаметность этих общин в политическом, экономическом и социальном планах скрывается за счет их проявления в культурной, артистической и спортивной областях. |
Such was not the case at the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, where the terms of authority in respect of procurement as delegated to the director have never been specified. |
Такая практика не применяется в межрегиональном Научно-исследовательском институте Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, в котором круг полномочий в отношении закупочной деятельности, делегированных директору, никогда не уточнялся. |
Audiences in Portuguese-speaking countries are frequent visitors to the Portuguese website of the United Nations Regional Information Centre in Brussels, where new information is posted daily and accessed by lusophone users on a regular basis. |
Жители португалоязычных стран являются частыми посетителями веб-сайта на португальском языке Регионального информационного центра Организации Объединенных Наций в Брюсселе, на котором ежедневно размещается новая информация и регулярный доступ к которому имеют португалоязычные пользователи. |
Obtaining membership in the World Trade Organization must be made easier, so that it would become an international forum where matters of trade could be discussed with transparency, safeguarding the economic interests of all parties. |
Должно быть упрощено вступление во Всемирную торговую организацию, с тем чтобы она стала международным форумом, на котором можно было бы обсуждать вопросы торговли в обстановке прозрачности, обеспечивая соблюдение экономических интересов всех сторон. |
While the Organization remains an intergovernmental one where decisions are taken by Member States, it has benefited from its engagement with civil society, both in strengthening the institution and enriching the intergovernmental debate. |
Хотя Организация Объединенных Наций остается межправительственным органом, в котором решения принимаются государствами-членами, она извлекает пользу из своего взаимодействия с гражданским обществом как в плане укрепления этого института, так и обогащения межправительственных обсуждений. |
I concur with the report where it states that the achievement of a conflict-free Africa by 2010 will require greater political will and increased technical and financial assistance to African countries, regional organizations and civil society. |
Я согласна с докладом, в котором отмечается, что избавление Африки от конфликтов к 2010 году потребует огромной политической воли и усиления технической и финансовой помощи африканским странам, региональным организациям и гражданскому обществу. |
In the margin of that Summit, the Mechanism convened a meeting where all African countries were urged to join the Mechanism as soon as possible. |
В рамках этого саммита было проведено заседание по линии Механизма, на котором был озвучен настоятельный призыв ко всем африканским странам присоединиться к Механизму в кратчайшие сроки. |
The Kingdom of Saudi Arabia has consistently called for strengthened understanding and close relations among peoples in order to highlight the great importance of international human solidarity if we are to create a world where well-being, stability and security prevail, free from threats or dangers. |
Королевство Саудовская Аравия последовательно призывает к укреплению взаимопонимания и к установлению тесных связей между народами, подчеркивая большое значение международной общечеловеческой солидарности для строительства мира, в котором царили бы благополучие, стабильность и безопасность, - мира, свободного от угроз и опасностей. |
Links should be exactly where the users need them to effectively navigate between different presentation types of data and different types of metadata. |
Ссылки должны быть расположены именно в том месте, в котором они необходимы пользователям для эффективной навигации между различными типами представления данных и различными типами метаданных. |
The hope at the end of the cold war of a world without wars, where conflicts among and within nations are peacefully resolved, has not been as yet realized. |
Связывавшиеся с окончанием «холодной войны» надежды на мир без войн, в котором конфликты между государствами и внутри государств урегулировались бы мирным путем, пока не сбылись. |
On the final day of the Singapore presidency, a private meeting was held to wrap up the month's work, where non-members of the Council were encouraged to take part. |
В заключительный день председательствования Сингапура в целях подведения итогов работы за месяц было проведено закрытое заседание, в котором было предложено принять участие государствам, не являющимся членами Совета. |
The year 1997 was marked by the eighth PAWO congress in Harare, where a new general secretariat was established and a new General Secretary elected. |
В 1997 году был проведен восьмой конгресс ПОЖ в Хараре, на котором был создан новый генеральный секретариат и избрана новый генеральный секретарь. |
In a political transition process each actor - the military, organized parties, ethnic groups, the civil society, and the international community - has an effect on the others, in the "field" of forces where they coexist. |
В рамках процесса политических преобразований каждый участник - военные, организованные партии, этнические группы, гражданское общество и международное сообщество - оказывают воздействие друг на друга в пределах «поля» сил, в котором они сосуществуют. |
Today more than ever, we must join our energies to build a world in which human beings can live where they wish in dignity, safe from need and fear. |
Более чем когда-либо мы должны объединить наши усилия для создания мира, в котором люди могли бы жить достойно, не зная нужды и страха. |
Only through them shall we be able to build the fairer and more integrated world of which we dream, where large and small coexist in peace and harmony. |
Только благодаря им мы сможем построить более справедливый и единый мир, о котором мы все мечтаем, где большие и малые страны сосуществуют в условиях мира и гармонии. |
I believe we should all welcome that development because, first of all, this parliament of nations is the only forum in which virtually all peoples are represented and where a blueprint for international democracy is gradually being drafted. |
Я полагаю, что нам всем следует приветствовать такое развитие событий, прежде всего, поскольку этот парламент наций является единственным форумом, на котором представлены практически все народы и где постепенно зарождается концепция международной демократии. |