The Commission on Human Rights should not become a tribunal, especially one where only developing countries would be judged. |
Комитет не должен брать на себя функции трибунала, в котором к тому же принимались бы решения только в отношении развивающихся стран. |
In May 1996, to celebrate "Child month", Jamaica had staged a children's parliament, where role-playing children and young people addressed their views to parliamentarians and legislators. |
В мае 1996 года Ямайка организовала в рамках месячника, посвященного детям, детский "парламент", в котором дети и молодые люди, играя роль взрослых, выступали с изложением своей позиции перед парламентариями и законодателями. |
However, we have yet to attain a satisfactory level where countries of the world can pursue prospects for development through the machinery of the Organization. |
Нам, однако, еще предстоит достичь того приемлемого уровня, на котором страны мира могли бы добиваться поставленных целей в области развития за счет использования механизма Организации Объединенных Наций. |
We now live in a world where distances between its various places and economic markets have been reduced due to tremendous technological strides in the areas of transport and communications. |
Мы живем сегодня в мире, в котором расстояния между различными странами и экономическими рынками сократились благодаря грандиозным технологическим достижениям в области транспорта и связи. |
Under the system that we have established, the Parliament is the centre of the nation's political life where all the major decisions are taken. |
В соответствии с созданной нами системой, средоточием политической жизни нашего государства является парламент, в котором принимаются все основные решения. |
After more than three years of lengthy, difficult discussions, we have arrived at a point where, we believe, we should assess the situation. |
После более чем трех лет долгих и непростых обсуждений мы достигли такого этапа, на котором, по нашему мнению, нам следует провести оценку ситуации. |
You're having a terrible dream where you destroyed something very important to the girls and they're going to kill you. |
Тебе просто снится кошмар, в котором ты разрушил нечто очень важное для девчонок, и они тебя убьют. |
The plan was we'd open the gate, rush in and block access to the naval dry docks where the subs are. |
План был в том, чтобы открыть ворота, ворваться внутрь и заблокировать доступ к военным сухим докам, в котором находились субмарины. |
Our destination is clear and within reach: a democratic and independent Haiti, where peace is sustained, human rights are respected, and prosperity possible. |
Наша конечная цель ясна и достижима: демократическое и независимое Гаити, в котором поддерживается мир, соблюдаются права человека и существует возможность для процветания. |
The place where the court is located is considered to be the residence of the persons under legal responsibility. |
Место, в котором расположен суд, считается местом жительства лиц, несущих законные обязанности. |
The Data Warehouse facilitates performing analysis and secondary surveys based on distributed data sources through dissemination of the results of different reports from one place, where all necessary data are stored. |
Хранилище данных облегчает проведение анализа и вторичных наблюдений на основе распределенных источников данных благодаря распространению результатов различных отчетов из одного места, в котором хранятся все необходимые данные. |
(c) The Presidency shall consult the State where the Court intends to sit. |
с) Президиум консультируется с государством, в котором Суд намеревается заседать. |
The Government, following the UNCCD recommendations, has created the National Coordination Committee, where all the related sectors of the civil society, bilateral and multilateral cooperation agencies are represented. |
Выполняя рекомендации КБОООН, правительство учредило национальный координационный комитет, в котором представлены все соответствующие сектора гражданского общества и учреждения, осуществляющие проекты сотрудничества на двусторонней и многосторонней основе. |
b) Any other location where an unsafeguarded activity is carried out. |
Ь) любое другое местоположение, в котором осуществляется не охваченная гарантиями деятельность. |
The effect of residues of toxic agricultural products on watercourses in the Federal District of Brasilia, where fruit and vegetables are cultivated intensively, is particularly obvious. |
Особенно очевидным влияние остатков токсичных агрохимикатов на водные ресурсы является в Федеральном округе Бразилиа, в котором ведется интенсивное выращивание овощей и фруктов. |
Witnesses reportedly claim that armed men of the Philippine National Police 2nd Mobile Group took Mr. Fernandez at gunpoint from the house where he was staying. |
Свидетели утверждают, что вооруженные военнослужащие 2-й мобильной группы филиппинской национальной полиции под дулами карабинов вывели Фернандеса из дома, в котором он находился. |
We live in a world where the clear distinction between conflict among States and conflict within States has become blurred. |
Мы живем в мире, в котором размыта четкая грань, отделяющая конфликты между государствами от конфликтов внутри государств. |
b) The place where the goods are received by the maritime performing party; or |
Ь) место, в котором морская исполняющая сторона получает груз; или |
Paragraph 7 of article 8, where this question is touched upon, speaks only of "persons directly liable for Customs payments" without any further explanation. |
В пункте 7 статьи 8, в котором затрагивается этот вопрос, говорится только о "лицах, с которых непосредственно причитаются эти суммы", без каких-либо дальнейших разъяснений. |
At the port where the ship's voyage ends, the onward transport by road is then performed by using a different tractor unit. |
Из порта, в котором заканчивается перевозка водным транспортом, осуществляется дальнейшая автомобильная перевозка с использованием другой тяговой единицы. |
2.2 The author was not brought before another magistrate until 22 February 1988. This magistrate continued the enquiry where it had been left in 1986. |
2.2 До 22 февраля 1988 года другой магистрат не допрашивал автора, продолжив расследование дела с того момента, на котором оно было прервано в 1986 году. |
Some acceleration in 1994 evoked prompt policy responses in all three countries to restrain inflation to levels where it could not pose a serious threat. |
В связи с их некоторым повышением в 1994 году во всех трех странах были безотлагательно приняты меры политики по сдерживанию инфляции на уровне, при котором она не может представлять серьезную угрозу. |
The Ministry of the Interior had also launched a new anti-corruption website , which contained information on various anti-corruption issues, including an electronic mail address where corrupt conduct could be reported. |
Параллельно с этим Министерство внутренних дел открыло новый веб-сайт по борьбе с коррупцией , на котором разместило информацию по различным антикоррупционным вопросам, объявив в том числе адреса электронной почты, на которые можно присылать сообщения о фактах коррупции. |
Should negotiations between the Government and the rebels take a favourable turn, UNOMSIL should remain in a position where it is capable of rendering further assistance to the peace process. |
Если переговоры между правительством и мятежниками примут благоприятный оборот, МНООНСЛ следует оставаться в таком положении, при котором она будет способна оказывать дальнейшую помощь мирному процессу. |
For consistency, the annex to the guidelines, providing an overall structure for the national communications, uses these same headings, where relevant. |
В целях соблюдения логической последовательности в приложении к руководящим принципам, в котором представлена общая структура национальных сообщений, там, где это необходимо, используются те же самые заголовки. |