Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. |
Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. |
The only circumstance in which the Prosecutor is not under such a duty is where the applicant's failure to attend the appointment would hinder the investigation. |
Единственным обстоятельством, в котором прокурор не должен это делать, является случай, когда неявка заявителя на собеседование может задержать расследование. |
In July 1999, the consultant produced an outline paper setting out options for green procurement and highlighting areas where further work remained to be done. |
В июле 1999 года этот консультант подготовил обзорный документ, в котором излагались различные варианты осуществления закупок с учетом экологических требований и определялись те области, в которых еще предстояло многое сделать. |
A fully integrated management of water resources, where the interests of different sectors as well as ecosystems are taken account of, should be applied. |
Должно применяться полностью интегрированное управление водными ресурсами, при котором учитываются как интересы различных секторов, так и экосистем. |
In July 2003 Darman raised his own militia in Mogadishu where he staged a big rally in which he declared himself to be the President of Somalia. |
В июле 2003 года Дарман организовал свое собственное ополчение в Могадишо, где провел большой митинг, на котором провозгласил себя президентом Сомали. |
The trickiest case is probably one where a treaty monitoring body has found that the initially formulated reservation was not valid. |
Наиболее сложным, вероятно, является случай, в котором орган по контролю за осуществлением договора констатировал, что первоначальная оговорка является недействительной. |
A workplace with a diverse age distribution creates an environment where individuals can share skills, knowledge and experience. |
Рабочее место, на котором представлены лица разных возрастных групп, создает условия для обмена профессиональными навыками, знаниями и опытом между отдельными лицами. |
Space activity helps achieve a sustainable world in which the necessities of life remain generally available and where improving the quality of life inspires continuous striving for sustainability. |
Космическая деятельность помогает достижению устойчивого мира, в котором в принципе есть все необходимое для жизни человека и в котором стремление к повышению качества жизни стимулирует постоянную борьбу за устойчивость. |
We have a thriving Parliament, where legislators impose close supervision through parliamentary standing committees chaired by parliamentarians, not by members of the Cabinet. |
Мы располагаем активным парламентом, в котором законодатели обеспечивают пристальный контроль с помощью парламентских постоянных комитетов, возглавляемых парламентариями, а не членами кабинета. |
Great efforts had been made to ensure a significant UNITAR presence in New York, where a number of highly appreciated training activities took place. |
Были предприняты огромные усилия по обеспечению широкого присутствия ЮНИТАР в Нью-Йорке, в котором проводится ряд учебных мероприятий, заслуживающих высокой оценки. |
The immediate explanation for qualitatively weak reporting is likely to be found at the planning stage, where targets are set. |
Непосредственные причины низкого качества отчетности, по-видимому, следует искать на этапе планирования, на котором устанавливаются плановые показатели. |
A negative formulation might allow too much latitude, in a context where there is concern as to the possible abuse of countermeasures. |
Негативная формулировка дала бы слишком большую свободу толкования в контексте, в котором имеется озабоченность в отношении возможного злоупотребления контрмерами. |
2001- (The Committee of the Criminal Bar Association is the forum where detailed consideration is given to all contemporary issues of principle concerning the criminal law. |
(Комитет Ассоциации адвокатов по уголовным делам является форумом, на котором обстоятельно рассматриваются все имеющие принципиальное значение вопросы, касающиеся уголовного права. |
It might be helpful for the Secretariat to arrange a workshop where development experts could discuss priorities for the next medium-term programme framework. |
Возможно, Секретариату следовало бы органи-зовать практикум, на котором эксперты по вопросам развития могли бы обсудить приоритеты в рамках следующей среднесрочной программы. |
For example, right after the Brussels summit where agreement was reached on discussion Kaliningrad issues separately and within a specialized group, RELEX challenged this understanding. |
Например, сразу после Брюссельского саммита, на котором было решено отдельно обсудить проблемы Калининграда в рамках специализированной группы, РЕЛЕКС оспорил достигнутую договоренность. |
A standard-size plot of land in an existing built-up area where a condominium is located cannot be transferred to the common shared property of homeowners. |
Земельный участок в существующей застройке, на котором расположен кондоминиум, не передается в нормативных размерах в общую долевую собственность домовладельцев. |
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. |
Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
The United Nations should be a forum where the contributions of each and every State are consolidated and implemented in the most efficient manner. |
Организация Объединенных Наций должна быть форумом, в котором вклады всех и каждого из государств объединяются и применяются на практике наиболее эффективным образом. |
A risk quotient analysis, where known or potential exposures are integrated with known or potential adverse environmental effects, have been performed on PFOS for the wildlife in Canada. |
В отношении ПФОС был проведен анализ коэффициента риска, при котором известные и потенциальные уровни воздействия интегрируются с известными или потенциальными вредными последствиями для окружающей среды; наблюдения велись за дикими животными в Канаде. |
There is hardly any conflict, either domestic or international, where women were not specifically targeted, assaulted and abused, though to different extents. |
Вряд ли найдется какой-либо конфликт, будь то внутренний или международный, при котором женщины не подвергались бы целенаправленным нападениям, насилию и надругательствам, хотя и в различной степени. |
Violence or the threat of violence is a basic tenet of patriarchal gender order where cultures converge in enforcing and sustaining control over women. |
Насилие или угроза применения насилия является основополагающим принципом патриархального гендерного уклада, при котором различные культуры демонстрируют единство в насаждении и сохранении контроля над женщинами37. |
Any injury accident where at least one driver is reported to be under the influence of alcohol, drugs or medication impairing driving ability, according to national regulations. |
Любое дорожно-транспортное происшествия с нанесением травмы, при котором по крайней мере один водитель, согласно протоколу, находился в состоянии алкогольного опьянения или под воздействием наркотиков либо медикаментов, неблагоприятно повлиявших на его способности управлять транспортным средством, по смыслу национальных правил. |
Those are the main pillars on which we must build a world where hope will reign in place of despair. |
Вот тот фундамент, на котором мы должны строить мир, где будет царить надежда, а не отчаяние. |
The first model corresponds to the situation where, for example, a NSO sends different files to all International Organisations involved in the exchange. |
Первая модель соответствует положению, при котором, например, отдельно взятая НСУ направляет различные файлы каждой из международных организаций, участвующих в обмене информацией. |
However, in implementing the non-proliferation regime, it was important to avoid a double standard where the activities of some States were overlooked. |
Вместе с тем в рамках осуществления режима нераспространения важно не допускать двойного стандарта, при котором на деятельность некоторых государств не обращают внимания. |