Yet in a world where billions were affected by extreme poverty, unemployment, hunger and disease and millions lived under foreign occupation and were deprived of their human rights and fundamental freedoms, peace could well remain a distant dream. |
Вместе с тем в мире, в котором миллиарды людей страдают от крайних форм нищеты, безработицы, голода и болезней, а миллионы живут в условиях иностранной оккупации и лишены прав человека и основных свобод, мирная жизнь остается лишь отдаленной мечтой. |
One of the starkest examples is from the world of labour, where more and more young people face unemployment or work in the informal sector. |
Один из самых наглядных примеров вышесказанного - мир трудовых отношений, в котором все больше и больше молодых людей сталкиваются с безработицей или работают в неформальном секторе экономики. |
Joint Submission 5 (JS5) stated that Morocco currently exercised de facto administrative control over the non-self-governing territory of Western Sahara and refused the principle of a referendum where the option of independence is included. |
В совместном представлении 5 (СП5) указывается то, что в настоящее время Марокко де-факто осуществляет административный контроль над несамоуправляющейся территорией Западной Сахары и отказывается опираться на принцип проведения референдума, в котором предусматривалась бы возможность предоставления независимости. |
On 19 September 2011, the Special Rapporteur participated in the Secretary-General's Symposium on International Counter-Terrorism Cooperation, where he gave a statement on Promoting human rights and the rule of law while countering terrorism, during the fifth session. |
19 сентября 2011 года Специальный докладчик принял участие в состоявшемся в ходе пятой сессии Симпозиуме Генерального секретаря по международному контртеррористическому сотрудничеству, на котором он выступил с устным сообщением на тему "Поощрение прав человека и верховенства права в условиях борьбы с терроризмом". |
In a world where power was usually associated with military might, economic strength and population size, it was easy to forget that small States formed the majority of the United Nations membership. |
В мире, в котором могущество ассоциируется с военной и экономической мощью и численностью населения, легко забыть, что малые государства составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 2 of draft article 23 (Obligation not to expel an alien to a State where his or her life or freedom would be threatened), for instance, constituted progressive development rather than codification of international law and deserved further study. |
Пункт 2 проекта статьи 23 (Обязательство не высылать иностранца в государство, в котором его жизнь и свобода находились бы под угрозой), например, представляет собой скорее прогрессивное развитие, чем кодификацию международного права и заслуживает дальнейшего изучения. |
The other recommendation of the panellists was to establish a new forum, whether annually or biennially, where States and all relevant stakeholders can engage with the issue of climate change and human rights. |
Участники дискуссии рекомендовали также создать новый форум, который проводился бы раз в год или раз в два года и на котором государства и все соответствующие заинтересованные стороны могли бы участвовать в обсуждении вопроса об изменении климата и правах человека. |
She attended the National Council on Food Security (CONSEA) where she made a brief presentation on her mandate and the objectives of her study visit. |
Независимый эксперт приняла участие в совещании Национального совета по продовольственной безопасности (КОНСЕА), на котором она выступила с кратким сообщением о своем мандате и целях ознакомительной поездки. |
In the spirit of freedom of expression, which should permeate all human activities, Internet governance should guarantee a digital world where commercial initiatives coexist with social and cultural projects and avoid that a fee has to be paid by consumers for any available service. |
В духе свободы выражения мнений, который должен пронизывать все сферы человеческой деятельности, практика управления Интернетом должна гарантировать создание цифрового мира, в котором коммерческие инициативы сосуществуют с социальными и культурными проектами, и не допускать того, чтобы пользователи платили сборы за любые имеющиеся услуги. |
In a world where the richer countries are getting richer and the poorer are getting poorer, migration is an obvious response. |
В мире, в котором богатые страны становятся богаче, а бедные беднее, миграция является вполне естественной реакцией. |
Faced with the multiple challenges and threats in today's world, it is our common duty to make the United Nations a melting pot where we can harmonize our efforts to implement the priorities stated in the Millennium Declaration and at various international conferences. |
В свете многочисленных проблем и угроз, стоящих перед современным миром, на нас ложится совместная обязанность превратить Организацию Объединенных Наций в плавильный горн, в котором мы соединим воедино наши усилия по претворению в жизнь приоритетных задач, содержащихся в Декларации тысячелетия и решениях различных международных конференций. |
We are convinced that the best course of action is to care for children in order to establish a stable society where human rights are promoted for all people and all age groups. |
Мы убеждены, что наилучшим образом действий является забота о детях в целях построения такого стабильного общества, в котором права человека поощряются для всех людей всех возрастов. |
American Samoans again asked that the Territory be de-listed as a colony of the United States by the United Nations where it has been identified as "non-self governing". |
Американское Самоа вновь обратилось с просьбой о том, чтобы Организация Объединенных Наций исключила территорию из списка в качестве «колонии» Соединенных Штатов, в котором она фигурирует в качестве «несамоуправляющейся». |
He also attended a reception in Atlanta where he was able to meet with members of the Georgia House of Representatives and the Georgia Senate. |
Кроме того, он присутствовал на приеме в Атланте, на котором ему удалось встретиться с членами палаты представителей и сената штата Джорджия. |
China is committed to building a society of democracy, the rule of law, equity and justice, integrity and amity, vitality, stability and order, where people live in harmony with nature. |
Китай привержен построению общества, основанного на демократии, верховенстве права, равноправии и правосудии, честности и дружеских отношениях, жизнеспособности, стабильности и порядке, в котором люди живут в гармонии с природой. |
It had also attended the European meeting under the TAI initiative, where a discussion was held on synergies and links between the project and the implementation of the Convention. |
Она также приняла участие в европейском совещании в рамках инициативы ИД, на котором была проведена дискуссия о синергизме и связях между этим проектом и осуществлением Конвенции. |
At the same time, we need a fresh approach where coherence is found through issue-based alliances and coalitions and in which United Nations agencies, singly or in groups, fully exploit their potential. |
В то же время нам нужен свежий подход, при котором слаженность достигается через тематические альянсы и коалиции, а учреждения Организации Объединенных Наций поодиночке или в группах полностью используют свой потенциал. |
The Government is unequivocally committed to making Gabon a political and social space where its people can build a common future, regardless of their different backgrounds and beliefs, against a background of respect for human rights. |
В этой связи исполнительная власть, не вдаваясь в пространные рассуждения, взяла на себя обязательство превратить Габон в политическое и социальное пространство, в котором совместно проживающие там народы будут строить общее будущее с учетом своего различного происхождения и принадлежности, уважая права человека. |
It is necessary that each State party, where feasible, extend international assistance that matches the needs of recipient States, making the best possible use of existing resources. |
Необходимо, чтобы по мере возможности каждое государство-участник оказывало международную помощь в том объеме, в котором она требуется государству-получателю, используя имеющиеся ресурсы максимально эффективно. |
However, where such criteria lead to two different States, the Commission is of the view that the State of incorporation remains the State entitled to exercise diplomatic protection (see commentary on draft article 9, para. 6). |
Между тем в случае, когда применение этих критериев приводит к двум разным государствам, Комиссия считает, что единственным государством, имеющим право на осуществление дипломатической защиты, остается государство, в котором корпорация была учреждена (см. комментарий к статье 9, пункт 6). |
In particular, it organized a meeting of all the UN agencies present where it was agreed that they would work together during the biennium to organize a joint meeting as a parallel event to the next Ministerial. |
В частности, он организовал совещание всех присутствующих учреждений ООН, на котором было принято решение о том, что в течение двухгодичного периода они будут осуществлять сотрудничество с целью проведения соответствующего совместного совещания в качестве параллельного мероприятия во время следующей встречи на уровне министров. |
In addition, Kismayo, where a possible outbreak of Rift Valley Fever is a serious concern, remains inaccessible to United Nations flights, given the lack of security guarantees by the Transitional Federal Government. |
Помимо этого, район Кисмайо, в котором возможная вспышка лихорадки долины Рифт вызывает серьезную озабоченность, по-прежнему является недоступным для рейсов Организации Объединенных Наций с учетом отсутствия гарантий безопасности со стороны Переходного федерального правительства. |
A Memorandum of Understanding was recently signed with the SPE where the ultimate goal is to produce one common terminology through one common process. |
Недавно был подписан меморандум о взаимопонимании с ОИН, в котором основной целью являлось составление единой, общей для всех терминологии по единой для всех методологии. |
The Working Group agreed to resume its discussion on the issue at its next meeting where if necessary a contact group would be established to further develop the draft decision on financial arrangements. |
Рабочая группа решила возобновить обсуждение этого вопроса на своем следующем совещании, на котором при необходимости можно было бы учредить контактную группу для дальнейшей работы над проектом решения по финансовым механизмам. |
We are encouraged by the commitments reaffirmed at the 2005 World Summit, where Member States agreed to adopt comprehensive national strategies to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) by the end of 2015. |
Нас воодушевляет факт подтверждения соответствующих обязательств в ходе Всемирного саммита 2005 года, на котором государства-члены решили принять всеобъемлющие национальные стратегии по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к концу 2015 года. |