We urge the Provisional Institutions to continue the vigorous implementation of the standards in order to fulfil the aim of laying the foundations of a multi-ethnic and democratic society in Kosovo, where all communities can live in dignity, security and democracy. |
Мы настоятельно призываем Временные институты продолжать активно осуществлять стандарты, с тем чтобы достичь поставленной цели - заложить основу многоэтнического и демократического общества в Косово, в котором все общины будут жить в условиях достоинства, безопасности и демократии. |
Angola is thus considered a dualist State where international juridical instruments present in the terms of article 21 of its Constitutional Law are adopted by its legal system by virtue of a new rule. |
Поэтому Ангола считается дуалистическим государством, в котором международно-правовые документы, о которых идет речь в статье 21 Конституционного закона, принимаются ее правовой системой в качестве новых норм. |
This latter contention makes it practically impossible ever to find a multilateral context where reference to other multilateral treaties as aids to interpretation under article 31 (3) (c) would be allowed. |
Последнее утверждение делает практически невозможным поиск такого многостороннего контекста, в котором допускалась бы ссылка на другие многосторонние договоры в качестве подспорья в толковании согласно статье 31 (3) с). |
That was recognized in the outcome document of the Summit last September, where we stressed the obligation of the United Nations to play its part and the primary responsibility of States to protect their own citizens. |
Это признается в Итоговом документе Саммита, состоявшегося в сентябре прошлого года, в котором мы подчеркнули обязанность Организации Объединенных Наций играть отведенную ей роль и основную ответственность государств по защите своих граждан. |
This further complements the Bonn document where the factor of poverty was not identified as a risk factor. |
Это новое положение, дополняющее Боннский документ, в котором фактор нищеты не рассматривался в качестве фактора риска; |
Measures developed by the Correctional Service of Canada in favour of aboriginal women who had been incarcerated included the establishment of an aboriginal healing lodge in Saskatchewan, where they could practise a traditional way of life with counselling from aboriginal elders; and numerous social reintegration programmes. |
Меры, разработанные Исправительной службой Канады в интересах содержащихся в заключении женщин-аборигенов, предусматривают создание реабилитационного центра для аборигенов в Саскачеване, в котором женщины смогут вести традиционный образ жизни и консультироваться со старейшинами, а также реализацию многочисленных социальных программ по реинтеграции. |
We have reached a crossroads where the political and military actors must continue to work together in a spirit of compromise that will enable them to carry out the agenda agreed to at the time of the extension of the mandate of UNMIN last January. |
Мы достигли этапа, на котором политические и военные участники должны продолжить совместную работу в духе компромисса, который позволит им осуществить повестку дня, согласованную во время продления мандата МООНН в январе этого года. |
For reasons alluded to above and developed further below, the Inspector believes that it is the medium term that is most relevant, a stage where the results approach would even gain in importance last but not least owing to the time factor. |
В силу соображений, намеченных выше и развиваемых далее, инспектор считает, что среднесрочная перспектива имеет наибольшую значимость в качестве этапа, на котором ориентированный на результаты подход мог бы даже повысить свое значение благодаря не в последнюю очередь фактору времени. |
Her delegation considered, however, that a State where stateless persons or refugees were habitually resident was entitled to exercise diplomatic protection on behalf of those persons against third States. |
Вместе с тем делегация ее страны считает, что государство, в котором обычно проживают апатриды или беженцы, имеет право осуществлять дипломатическую защиту от имени этих лиц от третьих государств. |
A drafting suggestion was that the provision be aligned with the terminology of the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency, where the distinction between national and foreign creditors was based on residence rather than nationality. |
Предложение редакционного характера заключалось в том, чтобы сформулировать это положение с учетом терминологии, используемой в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в котором различие между внутренними и иностранными кредиторами основывается на месте проживания, а не на гражданстве или государственной принадлежности. |
Similarly, in 1999, recognizing the pressing need for a unique regional environment where Africans from different sectors of society and their development partners could meet to address critical issues confronting the continent, ECA created the African Development Forum. |
Аналогичным образом в 1999 году, признавая настоятельную необходимость создания особого регионального форума, на котором представители различных слоев африканского общества и их партнеры по развитию могли бы встречаться для рассмотрения важнейших вопросов, стоящих перед континентом, ЭКА создала Африканский форум развития. |
The newly reported case concerns a former teacher working in a hardware shop, who was allegedly arrested by police officers, taken to his house where his computer was confiscated, and then taken away to an unknown location. |
Случай, о котором информация поступила впервые, касается бывшего преподавателя, работавшего в торговой точке по реализации вычислительной техники, который предположительно был арестован сотрудниками полиции, доставлен домой, где был конфискован его компьютер, а затем увезен в неизвестном направлении. |
In 1992 it adopted provisional rules for claims procedures, in which it allowed itself "to review amounts recommended and, where it determines circumstances require, increase or reduce them" of the UNCC rules). |
В 1992 году он принял Временный регламент урегулирования претензий, в котором он зарезервировал за собой право «пересматривать рекомендованные суммы и, в случае вынесения заключения о том, что этого требуют обстоятельства, увеличивать или уменьшать их». |
Consequently, domestic remedies would be exhausted in respect of Portugal on the date of transfer of sovereignty, irrespective of the stage where the proceedings were on that date. |
Исходя из этого, на дату передачи суверенитета внутренние средства правовой защиты можно было бы считать исчерпанными в отношении Португалии, независимо от того этапа, на котором находится рассмотрение дела. |
In Colombia, on the other hand, the Government had made a clear commitment to improve the human rights situation, which was often affected by paramilitary and guerrilla units operating in areas where the Government presence was weak. |
В Колумбии же правительство приняло четкое обязательство улучшить положение с правами человека, на котором часто сказывается деятельность полувоенных и повстанческих формирований в районах, где присутствие правительства слабо. |
Thirdly, we live in a world where virtually every decision has transnational repercussions, and in which decisions at the national level have consequences in the international arena. |
В-третьих, мы живем в мире, в котором буквально каждое решение имеет транснациональные последствия и решения на национальном уровне имеют последствия на международной арене. |
At the end of the cold war we had all hoped that future generations would be able to enjoy a world where cooperation rather than conflict was the hallmark of international affairs. |
После окончания «холодной войны» мы все возлагали надежды на то, что будущие поколения смогут жить в мире, в котором в международных отношениях возобладает принцип сотрудничества, а не противостояния. |
Until now, we have lived in a world where the existence of nuclear weapons has been justified largely as a preventive measure guaranteeing the maintenance of international peace. |
До настоящего времени мы жили в мире, в котором наличие ядерного оружия оправдывалось главным образом необходимостью принятия превентивных мер, гарантирующих поддержание международного мира. |
Nonetheless, that basic tenet remains sound, and the Organization - this body - is one of the forums where we can work together on behalf of our oceans. |
Тем не менее эта основная посылка остается незыблемой, а Организация - этот самый орган - одним из форумов, в котором мы можем совместно трудиться на благо наших океанов. |
We suggest that the United Nations establish a new global forum - an electronic Demos - where citizens could articulate their views, mobilize around the issues that concern them and shape political decision-making, both nationally and internationally. |
Мы предлагаем создать при Организации Объединенных Наций новый глобальный форум - «электронный демос», в котором люди могли бы выражать свои мнения, мобилизовать усилия на решение различных волнующих их вопросов и воздействовать на принятие политических решений на государственном и международном уровнях. |
We were very gratified by greater donor interest at a meeting held in October in Geneva, where a number of donors urged us to mount a much more aggressive humanitarian programme in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы были обрадованы более глубокой заинтересованностью, проявленной донорами на совещании, состоявшемся в октябре в Женеве, на котором целый ряд доноров настоятельно призвали нас развернуть в Демократической Республике Конго значительно более напористую гуманитарную программу. |
We risk coming to a point where many of those involved in the process will ask themselves whether it is worth the effort when the financial incentives fail to materialize. |
Мы рискуем подойти к такому рубежу, на котором многие из участников данного процесса спросят себя, стоит ли им вообще прилагать усилия, если финансовые стимулы не приносят результатов. |
In addition, we reiterate that for the Millennium Development Goals to be met, it is important to achieve an international trade regime where genuine multilateralism wins over unilateral practices and protectionism. |
Кроме того мы хотели бы подчеркнуть, что для достижения целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия, важно обеспечить такой режим международной торговли, в котором подлинная многосторонность преобладает над односторонней практикой и протекционизмом. |
It is therefore essential that the peoples of Bosnia and Herzegovina make concerted efforts towards establishing a multi-ethnic society that is economically vibrant and where respect for human rights and fundamental freedom enjoys primacy. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы народы Боснии и Герцеговины предпринимали согласованные усилия по построению многоэтнического и экономически жизнеспособного общества, в котором будет обеспечено главенство прав человека и основных свобод. |
Since then, further talks at various levels had taken place, including a ministerial meeting in September 2002 where the shared objective of resolving all differences had been reaffirmed. |
С тех пор переговоры продолжались на различных уровнях, включая совещание министров в сентябре 2002 года, на котором была подтверждена общая цель - улаживание всех разногласий. |