Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
The taking of countermeasures should not be codified as a right normally protected by the international legal order, but as an act merely tolerated by the contemporary law of nations, and thus comparable to what is termed a "state of necessity" in domestic law. Применение контрмер не следует кодифицировать как право, которое обычно находится под защитой международного правопорядка, а как факт, который просто допускается современным международным правом в исключительных случаях, и поэтому предусматривающий то, что во внутреннем праве называется "состоянием необходимости".
Thanks to the efforts of all, and to those of what I call "the tandem", which I have decided to form with the head of State, Laurent Gbagbo, my Government has taken several initiatives towards reconciliation and the restoration of confidence. Благодаря усилиям всех, а также тех, кого я называю «тандемом», который я решил сформировать вместе с главой государства Лораном Гбагбо, мое правительство выдвинуло ряд инициатив в направлении примирения и восстановления доверия.
He also wondered what had become of the question of the ombudsman, which had been addressed by CPC during the consideration of section 27 and which that Committee had asked the Office of Human Resources Management to look into. Кроме того, он интересуется, что случилось с вопросом о посредничестве, который был затронут КПК при рассмотрении раздела 27 и изучить который Комитет просил Управление людских ресурсов.
Pertinent technical requirements would need to be drawn up in order to make available to experts an instrument to allow them, when making checks, to estimate whether and to what extent a decrease in wall thickness was acceptable. Для того чтобы предоставить в распоряжение экспертов инструмент, который позволял бы им во время осуществления проверок лучше оценивать, допустимо ли и в какой мере допустимо уменьшение толщины стенки, необходимо разработать соответствующие технические требования.
With regard to agenda item 3, which was of vital importance, it was greatly disappointed that a consensus had not been reached, and it hoped that this would not set a precedent, particularly in view of what had been decided at the Mid-term Review. Что касается пункта З повестки дня, который имеет важнейшее значение, то Группа крайне разочарована тем, что не удалось достичь консенсуса, и надеется, что это не явится прецедентом, особенно с учетом договоренностей, достигнутых в ходе Среднесрочного обзора.
By combining elements of the framework agreement, favoured by Morocco, and the settlement plan, favoured by the Frente POLISARIO, it represents a fair and balanced approach, providing each side some, but perhaps not all, of what it wants. Объединяя в себе элементы рамочного соглашения (которое предпочитало Марокко) и плана урегулирования (который предпочитал Фронт ПОЛИСАРИО), он обеспечивает справедливый и сбалансированный подход, при котором каждая сторона получает что-то, но, вероятно, не все из того, что она хочет.
We believe that discussing the issue that was the subject of debate at a meeting yesterday and the matter under consideration today should indeed take place in public, in order that the entire world may be aware of what occurs at the United Nations. Мы считаем, что вопрос, который был темой дебатов на заседании вчера, и обсуждаемая сегодня тема должны рассматриваться публично, так чтобы весь мир знал о том, что происходит в Организации Объединенных Наций.
Consideration should be given to the possibility of merging the medium-term plan and the budget outline, in order to have a better sense of what contribution CPC could make to the process as a whole. Необходимо изучить возможность увязки среднесрочного плана с наброском бюджета, с тем чтобы, в частности, легче определять вклад, который КПК мог бы внести в процесс в целом.
The validation of the database was carried out by a qualified research scientist who inspected the data and decided what should be included and how it should be reported. Проверка базы данных была проведена квалифицированным ученым-исследователем, который по завершении рассмотрения данных принимал решение о том, что надлежит включать и каким образом следует это регистрировать.
We concur with what you said about how much we will regret the departure of Ambassador Traoré, who has made earnest and unstinting efforts here at the Security Council and elsewhere in the maintenance of international peace and security. Мы полностью разделяем Ваши слова сожаления по поводу отъезда посла Траоре, который внес значительный и весомый вклад в работу Совета Безопасности и другие усилия по поддержанию международного мира и безопасности.
As of 31 August 2004, there was a 22 per cent decrease in the number of staff on temporary duty assignment compared to what was reported to the Committee as of February 2004. По состоянию на 31 августа 2004 года процентная доля персонала, работающего на условиях временного назначения, сократилась в Миссии на 22 процента по сравнению с показателем, который был доведен до сведения Комитета в феврале 2004 года.
The Chairman of the Group of 77 focused on what he described as the imbalances in the globalization process and on the need for the process to be of greater benefit to developing countries. Председатель Группы 77 подробно остановился на вопросе, который он определил как дисбалансы в процессе глобализации, и на необходимости обеспечения того, чтобы этот процесс приносил больше пользы развивающимся странам.
The Government has taken a step forward in what will be a long effort to control the poppy cultivation which makes Afghanistan the world's leading supplier of poppy. Правительство предприняло шаг вперед в процессе, который будет длительным, - в процессе осуществления контроля за выращиванием опиумного мака, среди поставщиков которого Афганистан занимает ведущее место в мире.
This is of particular importance where a third party consignee, with no connection to the initial shipper, may have no other evidence available of what was delivered to the carrier for transport. Это имеет особое значение в тех случаях, когда грузополучатель, который выступает третьей стороной и не имеет никакой связи с первоначальным грузоотправителем, не имеет никакого другого подтверждения в отношении того, что было сдано перевозчику для перевозки.
The General Assembly may therefore consider what further action is required, keeping in mind that the protection of vulnerable marine ecosystems and biodiversity depend on the specificities of particular marine areas, as well as the type of activities that would need to be regulated. Поэтому Генеральная Ассамблея может рассмотреть вопрос о том, какие дальнейшие меры необходимы, принимая во внимание, что защита уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия зависит от специфики конкретных морских районов, а также от типа деятельности, который будет подлежать регулированию.
In what ways does the status accorded to migrant women (for example, labour migrants, refugees, displaced persons and irregular migrants) affect their rights and opportunities? Каким образом статус, который получают женщины-мигранты (например, миграция в поисках работы, беженцы, перемещенные лица и неорганизованные мигранты), влияет на их права и возможности?
UNTAET will thus confirm what has been unanimously welcomed as one of the great success stories in the history of the United Nations. UNTAET has, in exemplary fashion, discharged the various elements of its mandate. Тем самым ВАООНВТ подтвердит успех, который единодушно признан как один из крупных успехов в истории Организации Объединенных Наций. ВАООНВТ образцово выполнила различные элементы своего мандата.
Another aspect that will be crucial in the coming months is that related to the adoption of all measures necessary for the disarmament, demobilization and reintegration programme to move ahead - according to what has been presented to us this morning - and on schedule. Другой аспект, который будет иметь решающее значение в предстоящие месяцы, связан с принятием всех мер, необходимых для продвижения программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, в соответствии с тем планом, который был представлен нам сегодня утром, и в установленные сроки.
For that reason, on the centennial of the 1904 Treaty, which ended the Pacific War, we firmly assert that the Treaty did not solve what it was intended to solve, since it was imposed by force and the politics of fait accompli. По этой причине сто лет спустя после заключения Договора 1904 года, который положил конец тихоокеанской войне, мы твердо заявляем о том, что Договор не решил те проблемы, которые призван был решить, так как он был навязан силой и в русле политики свершившегося факта.
The Group was asked to begin to elaborate a list of action items that could form the basis of concrete measures, including identification of what was necessary, by whom, how and when. К Группе была обращена просьба начать разработку перечня требующих принятия мер пунктов, который мог бы сформировать основу для принятия конкретных мер, включая определение того, что, кем, как и когда необходимо сделать.
In practice, a party might only become aware that it had made an error at a later stage, for instance, when it received goods of a type or in a quantity different from what it had originally intended to order. На практике сторона может узнать о том, что она допустила ошибку, только на более позднем этапе, например, если она получает товар, который по характеру или по количеству отличается от того, что она первоначально предполагала заказать.
The Eighth Congress adopted a resolution on corruption in government, which it recommended the development of what later became the International Code of Conduct for Public Officials, adopted by the General Assembly in its resolution 51/59 of 12 December 1996. Восьмой Конгресс принял резолюцию о коррупции в органах государственной власти, в которой рекомендовалось разработать документ, ставший впоследствии Международным кодексом поведения государственных должностных лиц, который был принят Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/59 от 12 декабря 1996 года.
We therefore believe that the establishment of an institution that could do for South Asia what the Jakarta Centre has done for South-East Asia is very important, and we hope that this agenda can gain broad support and go forward swiftly. Поэтому мы считаем очень важным создание института, который мог бы сделать для Южной Азии то, что Джакартский центр сделал для Юго-Восточной Азии, и надеемся, что эта программа может получить широкую поддержку и оперативно продвигаться.
The portion of the Mission's 2010 budget allocated to security, formulated and submitted before the attack, included what was required for operations in Afghanistan before the change in the security scenario. В посвященной обеспечению безопасности части бюджета Миссии на 2010 год, который был подготовлен и представлен до нападения, было предусмотрено все необходимое для операций в Афганистане без учета изменения сценария развития ситуации в области безопасности.
When someone on board has to be taken to hospital after swallowing a dangerous substance, what do you send with the person? Что вам следует дать с собой находящемуся на борту человеку, который должен быть доставлен в больницу в результате попадания внутрь опасного вещества?