IFUW was a key contributor to a workshop organized by the NGO Committee of UNICEF and other NGOs on the theme "Poverty: what way out?", which stressed the need for empowerment of women and girls. |
МФЖУО приняла самое активное участие в работе семинара, который был организован Комитетом ЮНИСЕФ по НПО и другими НПО на тему "Бедность: поиск выхода?" и на котором была подчеркнута необходимость обеспечения прав девушек и женщин. |
In view of the above, it is hoped that shortly negotiations will finally begin on what is perhaps the most longed-for instrument of the past 60 years - a legally binding instrument which will decree an end to the arms race and nuclear disarmament. |
Ввиду вышесказанного, хотелось бы надеяться, что вскоре наконец начнутся переговоры по предмету, который, пожалуй, является самым долгожданным инструментом в последние 60 лет: по юридически обязывающему документу, который установит прекращение гонки вооружений и ядерное разоружение. |
Although some Governments wondered what is or is not included in referring to "basic" or "fundamental" human rights, this is not a matter the draft articles can resolve one way or the other. |
Хотя некоторые правительства интересовались тем, что включает или не включает в себя ссылка на «основные» или «основополагающие» права человека, это не тот вопрос, который может быть каким-либо образом решен в проектах статей. |
In both cases, patients receive what is called a "therapeutic incentive", which however is extremely low and insufficient to cover their own needs, much less those of their families. |
Эти два вида труда основаны на так называемом "терапевтическом стимуле", который, однако, в денежном выражении крайне низок и явно недостаточен для того, чтобы удовлетворить свои потребности и уж тем более потребности своей семьи. |
Therefore, what previously represented 3 to 6 per cent of market share is now attempting to address the other 94 to 97 per cent of the market. |
Таким образом, сектор, на который ранее приходилось 3-6% рынка, сейчас пытается охватить своей деятельностью другие 94-97% рынка. |
Article 81, paragraph 1, of the Constitution, which provided that judges could be removed from office following investigation, raised the question of who conducted such investigations and under what circumstances. |
И действительно, в контексте пункта 1 статьи 81 Конституции, который предусматривает, что судья может быть смещен с должности после проведения разбирательства, возникают следующие вопросы: какой орган производит такое разбирательство и в каких случаях применяется эта процедура? |
This is a question that we must ponder together, and we must come to a general understanding on what ought to be our collective response to these situations. |
Это такой вопрос, который мы должны обдумать все вместе, и мы должны прийти к общему пониманию того, какой должна быть наша коллективная реакция на такие ситуации. |
We are here to strengthen and adapt this great institution, forged 55 years ago in the crucible of war, so that it can do what people expect of it in the new era, an era in which the rule of law must prevail. |
Мы собрались здесь, с тем чтобы укрепить и отладить этот великий институт, который был выкован 55 лет тому назад в горниле войны, с тем чтобы эта организация могла выполнить ожидания народов, возлагаемые на нее в новую эпоху, эпоху верховенства права. |
Despite the efforts of developing countries to make use of local resources and to attract foreign investment, the amount of resources available remains far below what would be required for sustainable economic development and for the eradication of poverty. |
Несмотря на прилагаемые развивающимися странами усилия задействовать местные ресурсы и привлечь иностранные инвестиции, объем имеющихся в распоряжении ресурсов остается значительно ниже того, который был бы необходим для обеспечения устойчивого экономического развития и для искоренения нищеты. |
Last year, negotiators developed a better understanding of what they want from the different aspects of the action plan they agreed in Bali, and they gathered ideas and proposals. |
В прошлом году переговорщики нашли большее понимание того, что они ожидают от различных аспектов плана действия, который они согласовали в Бали, а также они собрали вместе идеи и предложения. |
This depends to a large degree on what has been described as the "legitimacy" of the law, which in turn depends on several key factors, including: |
В значительной степени это зависит от так называемого "легитимного характера" закона, который в свою очередь определяется такими ключевыми факторами, как: |
But what is too often overlooked is that international monetary disorder lay at the root of the successive financial crises of the 1990's, and played an even more striking role in the crisis that erupted in 2008. |
Но то, что слишком часто упускается из виду - это то, что международные валютные расстройства лежат в основе последовательных финансовых кризисов 1990-х годов, а также сыграли еще более значительную роль в кризисе, который разразился в 2008 году. |
And at this last General Assembly of the twentieth century, we look back on a century that taught us much of what we need to know about the promise of tomorrow. |
И на этой последней в ХХ веке сессии Генеральной Ассамблеи мы оглядываемся в прошлое на век, который научил нас многому тому, что необходимо знать о завтрашней перспективе. |
In this regard, I would like to refer to what my country's Minister for External relations told the Assembly last week: |
В этой связи я хотел бы процитировать министра иностранных дел моей страны, который выступал в Ассамблее на прошлой неделе: |
But - and this is the troubling issue raised by the Secretary-General's statement - what happens when the Security Council is paralysed, for one reason or another? |
Однако, - и это тот самый волнующий всех вопрос, который был поднят в заявлении Генерального секретаря, - как быть, если Совет Безопасности по той или иной причине парализован? |
Global impact was essential he believed, because it was only by expanding the benefits of what the ECE had learned in trade facilitation to the world that ECE members, themselves, would be able to reap the full benefits of the tools they had developed. |
По мнению выступающего, глобальное воздействие крайне важно, поскольку члены ЕЭК сами смогут в полной мере воспользоваться выработанными ими инструментами лишь благодаря распространению по всему миру того положительного опыта, который ЕЭК накопила в области либерализации торговли. |
Outside such specific cases, however, and despite the importance of the issue for international relations, international law played a passive role; no regime of what had been termed "ordered freedoms" had been established. |
Однако в других случаях, несмотря на важность этого вопроса для международных отношений, международное право играет пассивную роль; режим, который был охарактеризован как "установленные свободы", отсутствует. |
Consultations were conducted with a number of United Nations agencies and programmes in order to identify and make an inventory of what the United Nations in general could bring to this issue. |
В целях выявления и оценки вклада, который Организация Объединенных Наций в целом могла бы внести в рассмотрение этого вопроса, были проведены консультации с рядом учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
The second method of using title as security occurs in the context of what is often called "purchase money financing" and is effected by contractual retention of title. |
Второй метод использования правового титула в качестве обеспечения используется в случае, который зачастую называют "финансированием покупной цены" и который предполагает удержание договорным путем правового титула. |
"there can be no peace without justice, no justice without law, and no meaningful law without a court to decide what is just and lawful under any given circumstances". |
"не может быть мира без справедливости, справедливости - без законов, а действенных законов - без суда, который решал бы, что является справедливым и законным в тех или иных обстоятельствах". |
If so, what was its interpretation of the term "national minority", which did not appear in the report? |
Если да, то каким образом оно толкует термин "национальное меньшинство", который в докладе не используется? |
In the past four or five years the courts had taken a very proactive role in striking down numerous pieces of legislation, but that had created what the Government considered a legislative vacuum that it had needed to fill. |
Танзанийская делегация напоминает, что на протяжении последних четырех-пяти лет суды проявляют высокую активность и ими были объявлены недействительными многочисленные законодательные акты, в результате чего образовался юридический вакуум, на который жалуется правительство и который оно старается заполнить. |
Last year my delegation expressed its support for the establishment of a mechanism in the CD which would permit us to examine what further multilateral work the CD might usefully undertake in support of the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons. |
В прошлом году моя делегация высказалась в поддержку создания на КР механизма, который позволил бы нам изучить возможные направления проведения КР конструктивной дальнейшей многосторонней работы в поддержку цели окончательной ликвидации ядерного оружия. |
Coming from a region that has already set what we regard as a good example, that of signing a nuclear-free-zone treaty, the Pelindaba Treaty, last year, it is our hope in Africa that the rest of the regions of the world may follow suit. |
Будучи выходцами из региона, который уже показал неплохой, на наш взгляд, пример, а именно подписание в прошлом году Договора о безъядерной зоне - Пелиндабского договора, мы, представители Африки, надеемся, что остальные регионы мира смогут последовать этому примеру. |
Hence, an important contribution the Commission could make in its consideration of the topic was to identify what means were available to States in making their rights and the rights of their nationals effective in the context of diplomatic protection. |
Следовательно, важный вклад, который Комиссия может внести в рассмотрение этой темы, заключается в определении способов, которыми располагает государство для обеспечения эффективности своих прав и прав своих граждан в контексте дипломатической защиты. |