Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
Such a comprehensive political settlement will not be possible if we do not have a consensus in the international community, reflected in the Security Council, on what we are trying to assist the region to achieve. Нам не удастся добиться такого всеобъемлющего политического урегулирования, если среди членов международного сообщества не будет достигнут консенсус, который найдет отражение и в Совете Безопасности, в отношении тех целей, которых мы пытаемся помочь добиться региону.
The proposed amendments specifically identify family violence, including spousal violence, as a criterion on the list of specific criteria to be used by parents, lawyers and courts in considering what is in the best interests of the child. В предложенных поправках конкретно указано бытовое насилие, включая насилие со стороны супругов, в качестве критерия в перечне специальных критериев, который должен использоваться родителями, юристами и судами при рассмотрении того, что в наибольшей степени отвечает интересам ребенка.
If one asks people on the streets of one of our capitals what the United Nations means to them, they will probably reply with an image of a blue-helmeted soldier watching over an uneasy peace. Если спросить людей на улицах наших столиц, что означает для них Организация Объединенных Наций, вероятнее всего, они ответят, что это образ военнослужащего в голубой каске, который наблюдает за нелегким для достижения миром.
The statute of the organization, of which only a photocopy was presented in court, advocates what it calls the liberation of all Albanians living in Serbia, Montenegro and Macedonia, an aim to be achieved, as a last resort, by armed struggle. Устав этой организации, который был представлен в суде только в виде фотокопии, призывает к так называемому освобождению всех албанцев, проживающих в Сербии, Черногории и Македонии, допуская в качестве крайней меры в достижении этой цели вооруженную борьбу.
In the circumstances, it might be preferable to leave it for national law to determine what would be an appropriate retention period, rather than arbitrarily establishing a period that might not be adequate in all circumstances. В данных обстоятельствах было бы предпочтительно оставить вопрос об определении надлежащего срока хранения на урегулирование в национальном праве, а не устанавливать произвольный срок, который может и не подойти ко всем обстоятельствам.
The rupturing of what proved to have been virtual rather than real peace in the second half of the year 2000 diverted the focus of the United Nations to another effort at peacemaking. Нарушение во второй половине 2000 года того мира, который оказался скорее мнимым, а не реальным, переключило внимание Организации Объединенных Наций на другую деятельность, связанную с поддержанием мира.
And it is under stress from the challenge of what the IAEA Director General has called the spread of "latent" or "virtual" nuclear weapons programmes through the increased availability of fuel-cycle technology capable of producing fissile material for nuclear weapons. Она сталкивается также с вызовом, который Генеральный директор МАГАТЭ охарактеризовал как распространение «потенциальных» или «фактических» программ создания ядерного оружия через все более доступную технологию топливного цикла, позволяющую получать расщепляющийся материал для целей ядерного оружия.
Thus reference should be made to a "valid waiver", leaving to the general law the question of what amounts to a valid waiver in the circumstances. Таким образом, следует сделать ссылку на "действительный отказ", оставляя вопрос, который сводится к действительному отказу в данных обстоятельствах, на урегулирование в рамках общего права.
The Convention created what was intended to be a lean, efficient instrument designed to foster, nurture and execute facilitation and mobilization toward increased flows in order to fulfil the objectives of the Convention. На основе Конвенции был создан механизм, который должен был стать финансово необременительным, но эффективным средством поддержки, стимулирования и практической реализации деятельности по оказанию содействия и по мобилизации всевозрастающих потоков ресурсов на выполнение целей Конвенции.
The question facing us today is, what will happen to the United Nations Observer Mission in Bougainville after 30 June? Вопрос, который стоит перед нами сегодня, заключается в том, что будет с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле после 30 июня.
All data sent through ALTINN must be stored in a way making it legally possible to use the data as proof of what the sender has sent. Все данные, переданные через ALTINN, должны храниться таким образом, который позволял бы законным образом использовать эти данные в качестве доказательства того, что прислал отправитель.
The Panel visited the Republic of Kyrgyzstan to get a better understanding of the contractual arrangements and of what had happened with the first helicopter that should have arrived back there, according to the contractual agreement the Slovak repair plant had with Kyrgyzstan. Члены Группы посетили Кыргызскую Республику, с тем чтобы более обстоятельно ознакомиться с условиями договора и узнать, что произошло с первым вертолетом, который, согласно договору между словацким ремонтным заводом и Кыргызстаном, должен был быть доставлен обратно.
Consistently with the approach so far taken to the invocation of responsibility, it is proposed to deal first with the taking of countermeasures in what may be regarded as the "normal" case, i.e. where an injured State confronts the responsible State. В соответствии с подходом, который использовался до настоящего времени в отношении задействования ответственности, предлагается сначала рассмотреть принятие контрмер в так сказать «нормальном» случае, т.е.
Mr. Frank de Leeuw informed the Task Force about progress in the CAFE street emission ceiling project, which aimed to develop a method for determining what local emission reductions in streets were needed to reach certain air quality limits. Г-н Франк де Леев проинформировал Целевую группу о ходе работы в рамках проекта CAFЕ по предельным показателям выбросов на улицах городов, который направлен на разработку метода определения мер по сокращению местных выбросов на улицах для обеспечения определенных качественных показателей воздуха.
2005 is increasingly being seen as a natural point - five years after the Millennium Summit - at which to assess what will have been achieved by then under the programme of action set out in the Millennium Declaration. Год 2005 все чаще рассматривается как естественный момент времени - через пять лет после Саммита тысячелетия, - в который следует оценить, что будет достигнуто к этому моменту в рамках программы действий, сформулированной в Декларации тысячелетия.
If a Committee were to take up those suggestions, it could distil from them a document that could be considered in some detail, so that an overall plan could be drawn up to identify what steps need to be taken. Если бы какой-либо комитет занялся этими предложениями, он сумел бы составить на их основе документ, который можно было бы рассмотреть подробнее и составить общий план с изложением шагов, которые необходимо предпринять.
As indicated above, the principle of party autonomy does not empower the parties to displace legal form requirements by agreeing to use a standard lower than what is provided in article 9 Как указывалось выше, принцип автономии сторон не дает сторонам права отказываться от применения правовых требований в отношении формы путем достижения договоренности о более низком стандарте, чем тот, который предусмотрен в статье 9.
We also commend the Haitian electoral board, the troop-contributing countries, Haiti's neighbours and all of its friends for their collective efforts to organize and supervise what turned out to be free, fair and credible elections. Мы также выражаем признательность гаитянскому избирательному совету, странам, предоставляющим войска, соседним с Гаити странам и всем друзьям за предпринятые коллективные усилия по организации и наблюдению за тем процессом, который можно назвать свободными, справедливыми и достойными доверия выборами.
Alien detention with a view to deportation is, in principle, of unlimited duration, but may never exceed what is strictly necessary for the purpose of the detention. Содержание иностранцев под стражей с целью депортации в принципе не ограничено по времени, но никогда не может превышать того срока, который строго необходим для целей содержания под стражей.
Ms. Shin, having welcomed Namibia's early ratification of the Optional Protocol to the Convention, asked what steps had been taken since then to ensure that women knew about the additional mechanism which the Optional Protocol offered for the protection of their rights. Г-жа Шин, поздравив Намибию в связи со столь оперативной ратификацией Факультативного протокола к Конвенции, задает вопрос, какие шаги были предприняты с тех пор, для того чтобы женщины знали о том дополнительном механизме, который обеспечивает Факультативный протокол для защиты их прав.
In that regard, I would like to raise the main important question now facing us: what were those two armed Russian officers doing in the forests of a neighbouring country? В этой связи я хотел бы задать самый важный вопрос, который стоит перед нами: что эти два вооруженных российских офицера делали в лесу на территории соседнего государства?
Programmes of action are given to the officers for their implementation; however, the final decision of what gets implemented is reliant on the Island Secretary who will determine whether it is within the mandate of the Island Administration. Сотрудникам представляются программы действий, которые они должны осуществлять; вместе с тем окончательное решение о выполняемых задачах принимает секретарь по вопросам Островов, который определяет, предусмотрено ли это мандатом администрации Островов.
It is not entirely clear by what mechanism the Guidelines could be given legally binding status, but, that aside, there would inevitably be problems in attempting to do so with a text which has been negotiated precisely on the understanding that its provisions would be non-binding. Не совсем понятно, с помощью какого механизма Руководящим принципам можно было бы придать юридически обязательный статус, однако, помимо этого неизбежно возникнут проблемы при попытке сделать это посредством текста, который обсуждался именно с тем четким пониманием, что его положения не будут иметь юридически обязательной силы.
The BWC decision included an element that is not apparent in the NPT process, namely, the means to undertake the substantive consideration of what can be done to achieve further progress in the future and to strengthen the implementation of the Treaty. Решение в контексте КБО включает элемент, который не прослеживается в процессе ДНЯО, а именно средства проведения предметного рассмотрения того, что можно сделать для достижения дальнейшего прогресса в будущем и для укрепления осуществления Договора.
The Special Rapporteur indicated that, in drafting this clause, "what he had had in mind was the Charter of the United Nations, which, by its nature, was not open to reservations". Специальный докладчик указал, что при разработке этого положения "он имел в виду Устав Организации Объединенных Наций, который, по своему характеру, не может быть объектом оговорок".