The observer for Pax Romana mentioned the example of Haiti as a case that could not be characterized as a failed State, but where it was nevertheless difficult to determine where people should go for justice and what laws were applicable. |
Наблюдатель от "Пакс Романа" привел в качестве примера Гаити как случай, который не может характеризоваться как неисполнение государством своих обязательств, однако при этом трудно определить, в каких случаях следует обращаться к правосудию и какие законы необходимо применять. |
The issue was urgent, because what was at stake was the integrity and dignity of human beings, a principle on which the foundations of the United Nations rested. |
Этот вопрос требует безотлагательного решения, так как под угрозой находятся неприкосновенность и достоинство человека - принцип, который лежит в основе Организации Объединенных Наций. |
You said that you would present us with the revised report of the Disarmament Commission with the due reflection of what has been discussed in the course of this week. |
Вы сказали, что представите нам пересмотренный доклад Комиссии по разоружению, который надлежащим образом отразит все то, что обсуждалось нами в течение этой недели. |
Whilst the law does not deny a woman's capacity to make contracts with any party, use her own name, buy or sell, what does limit her is her financial capacity and legal knowledge. |
Возможности женщин ограничивает не столько закон, который не запрещает женщинам заключать договоры с любой стороной, использовать свое собственное имя, покупать или продавать собственность, сколько недостаток финансовых ресурсов и отсутствие правовых знаний. |
The first method of presentation often adopted in international comparisons is to ask what proportion of the population is below specified percentages of the median. |
Первый из методов представления данных, который часто используется в международных сопоставлениях, заключается в выяснении того, какая часть населения имеет доходы ниже определенного уровня, установленного в процентах от среднего уровня доходов. |
The phenomenon has an interesting gender dimension in that men have become interested in what was traditionally regarded as female work because migration to take up nursing positions offers a high return on their educational investment. |
Это явление имеет интересный гендерный аспект, который состоит в том, что мужчины стали проявлять интерес к работе, которая традиционно считалась женской, поскольку миграция с целью занятия таких должностей обеспечивает высокую отдачу средств, вложенных в их образование. |
The draft resolution also rightly emphasizes that it is important to continue educating on the history of the Holocaust, which is the best demonstration of what ethnic and religious hatred can lead to. |
В проекте резолюции справедливо отмечается, что важно продолжать просвещение в области истории Холокоста, который служит лучшим подтверждением того, к чему может привести этническая и религиозная нетерпимость. |
She wondered what action had been taken to implement the Board's recommendations, and expressed keen interest in the three-phase "workout" plan which UNOPS had proposed. |
Она интересуется, какие меры были приняты в целях выполнения рекомендаций Комиссии, и проявляет большой интерес к трехэтапному плану «урегулирования» этой проблемы, который предложило ЮНОПС. |
There would therefore not be much sense in requesting an advisory legal opinion on an eminently political issue which must be settled at the political level and which was precisely what Spain and the United Kingdom were doing in compliance with the annual resolution adopted by the General Assembly. |
По этой причине нет большого смысла просить о консультативном заключении правового характера по главным образом политическому вопросу, который должен решаться в политическом плане, что именно и делается Испанией и Соединенным Королевством во исполнение ежегодного мандата Генеральной Ассамблеи. |
The draft international instrument on marking and tracing that was agreed on by the Open-ended Working Group established to deal with that subject is far from what reflect the needs of the countries most affected by this scourge. |
Проект международного документа относительно маркировки и отслеживания, который был согласован учрежденной специально для этого Рабочей группой открытого состава, далеко не отвечает потребностям тех стран, которые больше других затронуты этим бедствием. |
I think that is partly what my French colleague is referring to in terms of the need to have a dialogue that allows views to be fully expressed. |
Я думаю, что мой французский коллега говорил отчасти об этом, когда он упомянул о необходимости ведения диалога, который бы позволил полностью выразить свои мнения. |
It is interesting and illustrative to see the contrast between our debates here in the General Assembly and what is happening in the state of discussion within the Security Council. |
Интересен и показателен тот контраст, который существует между нашими обсуждениями здесь, в Генеральной Ассамблее, и тем, как протекает обсуждение в Совете Безопасности. |
I am sure that Ambassador Kenzo Oshima said what many of us are thinking when he expressed the hope that the next stage in our consultations will be one that is not only open, but also flexible and creative on all sides. |
Я уверен, что многие из нас разделяют мнение посла Японии Кэндзо Осимы, который выразил надежду на то, что следующий этап наших консультаций будет не только открытым, но также гибким и творческим по многим аспектам. |
Development cooperation is a reciprocal exchange of what each country may have to offer - whether it be experience, financial support or human resources - in order to identify together a way forward that will involve all countries and is able to protect the things we all share. |
Сотрудничество в области развития является взаимным обменом тем, что каждая страна может предложить - будь то опыт, финансовая поддержка или людские ресурсы - для совместного определения пути продвижения вперед, который обеспечивал бы вовлечение всех стран и защиту тех ценностей, которые мы все разделяем. |
It was disconcerting that the Minister of Labour professed not to know the reasons for that disparity or what government measures had been taken to eliminate it. |
Она отметила, что была обескуражена словами министра труда страны, который признал, что не знает ни причин такого неравенства, ни мер осуществляемых правительством по его искоренению. |
The Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods already constitutes a decisive step in the direction of what will later be called the principle of "alternative" participation of the Community and of its Member States. |
Конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах явилась важным шагом на пути утверждения принципа, который впоследствии будет назван принципом "альтернативного" участия Сообщества и его государств-членов. |
This report has been written and is being presented at what is both an exciting and perhaps the most challenging time that women's rights workers have ever faced in Kenya. |
Данный доклад был подготовлен и представляется в момент, который является самым волнительным и, возможно, самым проблематичным с точки зрения прав трудящихся женщин Кении. |
It is shameful that what occurs in the Council should be seen as more important than the United Nations as an Organization which promotes a culture of peace, global development and the universalization of science and technology. |
Недостойным является то, что происходящее в Совете Безопасности представляется более важным, чем сама Организация Объединенных Наций, являющаяся органом, который поощряет культуру мира, глобальное развитие и использование науки и техники для всеобщего блага. |
Despite progress in the political process that has led to the formation of a constitutionally elected Government, the difficult security conditions impede similar progress in rebuilding what the previous regime destroyed as a result of its hostile policies towards its own people and its neighbours. |
Несмотря на прогресс в политическом процессе, который привел к появлению конституционно избранного правительства, сложное положение в области безопасности препятствует прогрессу в восстановлении того, что разрушил предыдущий режим в результате его враждебной политики в отношении собственного народа и соседей. |
Mr. Lutterotti (Austria): Sport is indeed - as Secretary-General Kofi Annan said - a universal language and a powerful tool that brings people together, no matter what their origin, background, religious beliefs or economic status. |
Г-н Люттеротти (Австрия) (говорит по-английски): Спорт, действительно, - как сказал Генеральный секретарь Кофи Аннан, - является универсальным языком и эффективным инструментом, который сплачивает людей, независимо от их происхождения, образования, религиозных верований иди экономического статуса. |
In addition, I would like to echo my German colleague's statement earlier this morning that we should neither overestimate what has been achieved, nor underestimate the serious challenges ahead in Afghanistan. |
Кроме того, я хотел бы также поддержать заявление моего коллеги из Германии, который сказал сегодня утром, что мы должны избегать как переоценки достижений, так и недооценки серьезных проблем, стоящих перед Афганистаном. |
He wanted to know, in connection with paragraphs 454 to 456 of the report, what procedures existed to deal with a debtor who either was unwilling to pay or disposed of property to avoid payment, and whether such cases were considered civil matters. |
Что касается пунктов 454 - 456 доклада, то оратор хотел бы знать, какие существуют процедуры для рассмотрения вопроса о должнике, который не хочет платить или же лишен имущества, с тем чтобы избежать платежей, а также относятся ли такие дела к категории гражданских вопросов. |
As indicated in the introduction, in the last six or seven years there has been one specific phenomenon that makes it necessary for statistical offices to remain alert to what is going on in the policy areas, and that is the indicator process. |
Как указывается во введении, в течение шести-семи последних лет наблюдается развитие одного конкретного процесса, который обусловливает необходимость чуткого отношения статистических управлений ко всему тому, что происходит в различных областях политики, поскольку речь идет о процессе разработки показателей. |
We trust that the numerous consultations undertaken by Mr. Brahimi and other relevant actors will provide us with guidelines on what should be our first step towards a transition effectively leading to a lasting solution. |
Мы надеемся, что многочисленные консультации, которые проводят г-н Брахими и другие соответствующие участники, обеспечат нам основные направления в том, что должно стать первым шагом в переходном этапе, который на деле приведет к прочному урегулированию. |
However, in the case of public transport vehicles, they may be handed over for temporary custody to the legal representative of the enterprise involved, who shall be required to give an account of what occurred and to return the vehicle if a judicial official so orders. |
Однако в случае транспортных средств, используемых для обеспечения общественного транспорта, они могут передаваться на временное хранение законному представителю соответствующего предприятия, который должен представить отчет о случившемся и возвратить это транспортное средство по требованию судебного органа. |