Especially when you're not so sure what you want out of life. |
Из-за такого, как ты, который еще не определился в жизни. |
With that, the Cratchits came to what was surely the happiest single moment in all the livelong year. |
И вот Крэтчиты, наконец, подошли к моменту, который несомненно... был самым счастливым за весь этот долгий год. |
Spartacus must fall, and I shall set upon what path I must to see day hastened. |
Спартак должен быть повержен, и я стану на любой путь, который приблизит этот день. |
But she has agreed to tell us part of what she learned... on her journey. |
Но она согласилась поделиться с нами тем опытом,... который она приобрела за время этого испытания. |
Let's design a product, right from the word go, and decide what we want. |
Давайте разработаем продукт, который с самого первого использования, позволил бы добиться желаемого. |
Cole oversaw its move to its current site, and became first director of what was called South Kensington Museum from 1857 to 1873. |
Коул стал первым директором музея, который первоначально назывался как музей Южного Кенсингтона, и проработал на этой должности с 1857 по 1873 годы. |
And cynics might say, you know, this is just a smart business guy doing what it takes to execute his particular style of marketing. |
А циники могут сказать, что это просто расчетливый бизнесмен, который сделает готов на всё для претворения в жизнь своего рекламного хода. |
I think that what we're talking about here are two separate strains of some kind of parasite. |
Думаю, это два разных штамма какого-то паразита, который буквально прогрызает себе путь внутрь тела. |
Until the 1960s, most parts of Canada still had extensive Lord's Day laws that limited what one could do on a Sunday. |
До 1960-х бóльшая часть областей Канады имела законы о «дне Господа», который являлся тем, что впоследствии стало воскресеньем. |
Dave Trillin asked what I knew about a piece of paper going around. |
На брифинге Дейв Триллин спросил, что я знаю о документе, который циркулирует вокруг. |
A conflict that illustrates without a doubt what should be our nation's number one priority. |
Конфликт, который ясно дал понять что должно являться приоритетной задачей для нашей страны. |
But what we should have done was arrest Saleh Amir as an accomplice to his daughter's murder. |
Кайла Хьюберта уважает и Ассоциация и каждый спортсмен, который связал свою жизнь со спортивной гинимнастикой. |
Maybe your passion is what drove you to kill the man standing between you and Nan Roselick. |
Возможно, эта страстность побудила вас убить человека, который встал между Вами и Нэн Розелик. |
As a culture, we have trivialized what is actually the defining decade of adulthood. |
Наша культура до смешного упростила период, который по сути является важнейшим десятилетием в жизни взрослого человека. |
A patsy whose childhood was tormented by such unspeakable indignities he would risk going to prison rather than admit what really happened. |
Мальчика, чьё детство было мучительным, из-за непередаваемых оскорблений, который лучше отправится в тюрьму, чем признает, что случилось на самом деле. |
An expert in Moon geology with a vast understanding of what has happened since the impact is essential. |
Лунный геолог, который разбирается в своём деле и к тому же такой профессионал как вы, просто необходим нам. |
I think what he's trying to that he considers your investment in Phil... which is in his mind sort of maybe even secret... |
По-моему, он намекал на твой вклад в Фила. Который, непропорционален, по его мнению, и возможно скрытен. |
Another version of what Álvares wrote was included in an anthology of travel narratives, Navigationi et Viaggi assembled and published by Giovanni Battista Ramusio, and published in 1550. |
Другой версией работ Франсишку Альвареша следует считать сборник путешествий Navigationi et Viaggi, который представил широкой публике Джованни Баттиста Рамусио в 1550 году. |
Based on what they saw during this showing, they applied for a search warrant, which was subsequently signed by a federal judge. |
Скиннер обеспечил допуск агентов спецслужб в лабораторию, на основании осмотра они обратились за ордером на обыск, который впоследствии был подписан федеральным судьёй. |
A man who was important once,... stole what he wanted,... and now begs around and sells information. |
Человек, который был связан с ними,... а сейчас опустился,... выпрашивает подачки и продаёт информацию. |
Especially when you're not so sure what you want out of life. |
Из-за такого, как ты, который еще не определился в жизни. |
With that, the Cratchits came to what was surely the happiest single moment in all the livelong year. |
И вот Крэтчиты, наконец, подошли к моменту, который несомненно... был самым счастливым за весь этот долгий год. |
Spartacus must fall, and I shall set upon what path I must to see day hastened. |
Спартак должен быть повержен, и я стану на любой путь, который приблизит этот день. |
But she has agreed to tell us part of what she learned... on her journey. |
Но она согласилась поделиться с нами тем опытом,... который она приобрела за время этого испытания. |
Let's design a product, right from the word go, and decide what we want. |
Давайте разработаем продукт, который с самого первого использования, позволил бы добиться желаемого. |