Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
That cooperation was made possible by the Government's decision to appoint a new Director General for the National Police, one with a better understanding of what such a partnership entails. Такое сотрудничество стало возможным благодаря решению правительства о назначении нового Генерального директора национальной полиции, который лучше понимает, каким потенциалом обладает такое партнерство.
It was regrettable that they currently had greatly differing concepts of what would constitute an equitable solution since the Serbs wanted to retain as an integral part of their territory a province that was now demanding its independence. Увы, сегодня у них весьма различные взгляды на то, что явилось бы справедливым решением, поскольку сербы намерены сохранить в качестве составной части своей территории край, который теперь требует независимости.
Just three weeks previously, the Czech Government had decided to abrogate what had been a rather unsatisfactory law and to introduce new legislation, which was currently before Parliament. Всего три недели назад чешское правительство приняло решение об отмене прежнего, довольно неудачного законодательства, и о введении нового закона, который в настоящее время рассматривается парламентом.
In the report which the Special Rapporteur submitted to the Commission on Human Rights in March 1997 he made an incidental reference to the presence of mercenaries which presumably had been hired by the Government of what was then Zaire, when Mobutu Sese Seko was still President. ЗЗ. В докладе, который Специальный докладчик представил Комиссии по правам человека в марте 1997 года, было косвенно упомянуто о присутствии наемников, предположительно завербованных правительством бывшего Заира, которое возглавлял Мобуту Сесе Секо.
It is a viable approach which - contrary to what its detractors, who would confine it to a specific geographical arena, say - could respond to our wish for more equitable representation in the Council. Это вполне осуществимый подход, который, вопреки точке зрения тех, кто хотел бы ограничить его действие определенными географическими рамками, мог бы стать ответом на наше стремление обеспечить более справедливое представительство в Совете Безопасности.
There was no doubt about the determination of the Slovak authorities to introduce mediation machinery, but he would encourage them to put more life into what still appeared to be a sluggish procedure. Стремление властей Словакии к созданию посреднического учреждения не вызывает никаких сомнений, однако г-н Ялден рекомендует им ускорить этот процесс, который, по-видимому, пока ведется недостаточно активно.
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) thanked the Committee for its thorough analysis and interest; she was gratified by what in her view had been a very useful dialogue. Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) благодарит членов Комитета за углубленный анализ и проявленный интерес, а также выражает удовлетворение диалогом, который она считает весьма полезным.
Due to the huge scale of illegal immigration, large groups of people live in conditions that are far below what is locally considered acceptable, and that even pose a health hazard. Ввиду значительных масштабов незаконной иммиграции многочисленные группы населения живут в условиях гораздо ниже уровня, который считается приемлемым в данном районе, и которые даже создают угрозу для их здоровья.
India welcomes that belated effort to focus on what the Secretary-General, in his report on the work of the Organization, has termed an "orphan" or "forgotten" conflict. Индия приветствует эти запоздалые усилия, направленные на урегулирование конфликта, который Генеральный секретарь отнес в своем докладе о работе Организации к числу "забытых" или "заброшенных".
As the Working Group had realized, the phrase "or provides for certain consequences if it is not..." could be interpreted to mean the opposite of what was intended. Как понимает Рабочая группа, фраза "или же предусматривает наступление в противном случае определенных последствий" может толковаться в смысле, совершенно противоположном тому, который в нее закладывался.
Turning to the question of anti-personnel landmines, one is hesitant to make substantive comments on what has become a sort of a shell game: today here, tomorrow elsewhere. Если обратиться к вопросу о противопехотных наземных минах, то тут просто начинаешь колебаться - высказывать ли более предметные замечания по вопросу, который стал чуть ли не игрой "в наперсток": сегодня он всплывает тут, завтра - там.
Most of the victims suffer from what FAO calls "extreme hunger", with an average daily intake of 300 calories less than the minimum quantity for survival. Большинство жертв страдают от голода, который ФАО называет "крайним": их дневной рацион в среднем на 300 калорий ниже минимального уровня, необходимого для выживания.
Referring to the presidential decree on terrorism adopted only a few days previously, he would like to know what justification there had been for the adoption of that text, which was a new attempt to intimate the regime's opponents. Возвращаясь к вопросу о президентском указе о борьбе с терроризмом, который был подписан всего лишь несколько дней тому назад, г-н Бюргенталь говорит, что хотел бы выяснить причины, оправдывающие необходимость принятия этого документа, который представляет собой новую попытку запугать противников существующего режима.
In clear and concise terms, the Secretary-General set out the elements of what is without doubt the most comprehensive reform package in the history of the United Nations. В четком и сжатом виде Генеральный секретарь изложил элементы того пакета реформ, который, вне сомнений, является наиболее всеобъемлющим в истории Организации Объединенных Наций.
This is what the General Assembly has done in its annual resolution expressing support for the Middle East peace process, an example of the kind of strong, positive contribution the United Nations can make to peace in the region. Именно это сделала Генеральная Ассамблея в своей ежегодней резолюции, в которой выражается поддержка ближневосточного мирного процесса, что является примером существенного позитивного вклада, который Организация Объединенных Наций может внести в достижение мира в регионе.
I have appointed a Director for Change, who reports directly to me, with the task of ensuring that all actions grouped under what we have defined as the Delphi project are prioritized and well coordinated. Я создала должность директора по вопросам преобразований, который находится в моем непосредственном подчинении и задачи которого заключаются в том, чтобы все меры, относящиеся к так называемому проекту Делфи, получали первоочередное внимание и хорошо координировались.
As far as the European Union was concerned, what was important was that the Secretariat should provide a formal response on the question of resources that would be reflected in an official record. Что касается Европейского союза, то важно, чтобы Секретариат дал официальный ответ на вопрос о ресурсах, который был бы отражен в официальном отчете.
Mr. TELL (France) questioned the relevance of a rule of interpretation in what was, after all, a model law, and thus not to be imposed on parties to agreements. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) ставит под сомнение целесообразность положения о толковании в документе, который, в конечном счете, представляет собой типовой закон и поэтому не может быть навязан участникам соглашений.
One must give careful thought to the reality of the present situation and reflect upon what is the most rational thing the General Assembly can constructively achieve at this juncture. Необходимо тщательно учитывать реальность нынешней ситуации и подумать над тем, что было бы наиболее рациональным шагом, который Генеральная Ассамблея может конструктивно предпринять на данном этапе.
The Permanent Representative of Indonesia spoke a few minutes ago of many of the report's important points, and we associate ourselves with what he said on behalf of the non-aligned countries. Постоянный представитель Индонезии, который выступал несколько минут назад, отметил целый ряд важных моментов доклада, и мы полностью присоединяемся к тому, что он сказал от имени неприсоединившихся стран.
With regard to the classification of the post of chief of the Procurement Division, the reforms needed to be managed by a suitably qualified senior staff member recruited specifically for the task and able to deliver what should be expected from a professional procurement office. Что касается определения класса должности начальника Отдела закупок, то процессом реформ должен управлять старший сотрудник, имеющий соответствующую классификацию, привлеченный конкретно для выполнения этой задачи и способный добиться такого уровня работы, который подобает профессиональному подразделению по закупкам.
With regard to the harm referred to in article 7, what should not be tolerated was harm resulting from a use which crossed the "equitable and reasonable" threshold. Что касается ущерба, упомянутого в статье 7, то недопустимым является такой ущерб, который обусловлен использованием, выходящим за рамки "справедливого и разумного".
She would like to know precisely at what point in the procedure a person who had been arrested was brought before a judge or "other officer authorized by law to exercise judicial power", in the words of article 9 (3). Она хотела бы точно знать, на котором этапе расследования человек, который был арестован, доставляется к судье или к «другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть» в соответствии с текстом статьи 9 (3).
To conclude, in view of what I have said, allow me to mention one subject that cannot be omitted from our debate today and is of particular relevance in meeting the previously mentioned challenges. В заключение и с учетом того, что я уже сказал, позвольте остановиться на одном вопросе, который нельзя обойти вниманием в сегодняшней дискуссии и который имеет особую важность для решения упоминавшихся ранее проблем.
In spite of what I have just said, I am unable, at present, to provide you with a quick solution to the paralysis which has beset the Conference for so many years. Несмотря на вышеизложенное, я пока не могу дать вам быстрый рецепт для преодоления того паралича, который столько лет отягощает Конференцию.