As we know, it was not easy to secure the agreement of the Burundian parties, because the proposed mechanism differs from what was envisaged and agreed at the outset, in Arusha. |
Как известно, было нелегко заручиться согласием бурундийских сторон, ибо предлагаемый механизм отличается от того механизма, который был изначально предусмотрен и согласован в Аруше. |
Some of the failings of this new economy are exactly what one would expect from a market which starts from a foundation of vastly unequal endowments and then allows capital and goods to move freely while keeping workers largely trapped inside national boundaries. |
Некоторые неудачи новой экономики точно соответствуют тем, которых можно ожидать от рынка, который, начиная с исходных позиций, характеризующихся значительным неравенством в обеспеченности ресурсами, затем обеспечивает свободное движение капитала и товаров, в значительной мере оставляя трудящихся в ловушке национальных границ. |
This is also a moment to take stock of what has been achieved so far and to take a hard look at the road before us. |
Подошло также время подвести определенные итоги, посмотреть, что уже удалось сделать, и пристально взглянуть на тот путь, который еще предстоит пройти. |
In June 2000, UNOPS established a Private Sector Partnership Unit and is developing what it terms a partnership regime, to complement its existing procurement regime. |
В июне 2000 года ЮНОПС учредил Группу по партнерскому сотрудничеству с частным сектором и в настоящее время разрабатывает режим партнерского сотрудничества, который должен дополнить существующий режим закупок. |
The clauses make provision as to how the financial consequences of the event are to be borne; and what the result is to be so far as the physical project is concerned. |
Такие положения предусматривают порядок регулирования финансовых последствий соответствующего события и результат, который должен быть достигнут по материальной части проекта. |
If another urgent matter requiring action were to come up in December, the Committee would open itself to criticism for not taking action in what might be an even worse case. |
Если в декабре возникнет еще одна безотлагательная ситуация, требующая принятия мер, Комитет подвергнется критике в связи с тем, что он не принял меры в случае, который, возможно, является еще более острым. |
This special session gives us a unique chance to face up to what is undoubtedly one of the great challenges - perhaps the greatest challenge - of the coming century. |
Эта специальная сессия предоставляет нам уникальную возможность для того, чтобы принять вызов, который, безусловно, является одним из самых серьезных, а возможно, и самым серьезным вызовом предстоящего столетия. |
Mr. LALLAH, in the interests of saving time, proposed that Ms. Evatt should present the Committee with a rough draft of what she wished to incorporate in paragraph 16. |
Г-н ЛАЛЛАХ просит г-жу Эват для экономии времени представить Комитету приблизительный текст, который она хотела бы включить в пункт 16. |
Eritrea would be better off choosing the path of peace, in which case what would be expected of it is to cooperate with the OAU and accept its peace proposal. |
Эритрее следовало бы лучше стать на путь мира, который привел бы ее к сотрудничеству с ОАЕ и принятию разработанного ею мирного предложения. |
But what we should want to promote is the right sort of growth - growth that won't ravage our future prospects. |
Тем не менее, нам необходимо стремиться к правильному росту - такому росту, который не будет уничтожать наши перспективы в будущем. |
The new Programme should be prepared on the basis of what existed in order to avoid the preparation of a "parallel plan" that would lead nowhere. |
Новую программу следует подготовить на основе того, что уже создано, с тем чтобы избежать подготовки параллельного плана, который приведет в никуда. |
First, have we achieved what we had hoped during the last decades of social welfare policies? |
Во-первых, добились ли мы за последние несколько десятилетий, в течение которых проводились мероприятия в области социального обеспечения, того результата, на который рассчитывали? |
The Non-Aligned Movement is particularly pleased with the comprehensive character of the contents of the report, which in our estimation, represents a factual and faithful account of what transpired over the period. |
Движение неприсоединения выражает особое удовлетворение по поводу всеобъемлющего содержания доклада, который, по нашему мнению, представляет собой фактическое и точное описание того, что произошло за рассматриваемый период. |
But for us in small island States like Saint Lucia, what we hear is the deafening silence of a new order that ignores our special needs. |
Но те из нас, кто живет в малых островных государствах типа Сент-Люсия, слышат оглушающее молчание нового порядка, который игнорирует наши особые потребности. |
The powers conferred by the Constitution and by law do not set any limits to what a court may decide, the outcome being guided by principles of law such as equity, proportionality and justice. |
Правомочия, предоставленные Конституцией и другими законами, не устанавливают пределы возможных решений суда, который, принимая решения, должен руководствоваться такими принципами права, как равноправие, соразмерность и справедливость. |
A further issue to consider is the question of what mechanism would be put in place to handle disputes over the interpretation of indigenous traditional knowledge. |
Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть, связан с тем, какой механизм будет создан для урегулирования споров по поводу толкования традиционных знаний коренного населения. |
Fortunately, we have a Secretary-General who speaks to us with great wisdom and candour about what must be done and is leading a United Nations ready to reform. |
К счастью, у нас есть Генеральный секретарь, который мудро и откровенно говорит о том, что должно быть сделано, и руководит подготовкой Организации Объединенных Наций к реформе. |
This is what inspired the decision taken in May to create the European Financial Stability Facility (EFSF), by which assistance can be provided, jointly with the International Monetary Fund, to partner countries in times of crisis. |
Именно это вдохновило принять в мае решение о создании Европейского фонда финансовой стабильности (EFSF), который сможет обеспечить помощь, совместно с Международным валютным фондом, странам-партнерам во времена кризиса. |
Ms. CHANET proposed that the question be formulated in a more neutral manner by asking what powers the courts had in cases where laws were incompatible with the provisions of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ предлагает сформулировать данный вопрос более нейтрально, обратившись с просьбой уточнить, каковы полномочия судов, когда они сталкиваются с законом, который несовместим с Пактом. |
In reality, what they don't like is competition itself, and they fight it by deploying an instrument that can inflict even greater damage on themselves. |
В действительности, им не нравится сама конкуренция, и они борются с ней, вводя в действие инструмент, который может причинить им самим еще больше вреда. |
The philosophers who were the intellectual fathers of the 1789 revolution longed not for democracy, but for enlightened despotism, which is what many French still look for when they elect a president. |
Философы, которые были интеллектуальными отцами революции 1789 года, стремились не к демократии, а к просвещенному деспотизму, который до сих пор ищут многие французы, выбирая президента. |
For what once was the 'continent of wars', this is the greatest achievement of European integration, a fact we should never forget . |
Для континента, что когда-то был континентом войн , это является величайшим достижением европейской интеграции, фактом, который мы никогда не должны забывать . |
For example, the Duma has taken far too long to enact a law on lobbying, which in most developed democracies clearly defines what constitutes acceptable and unacceptable behavior. |
Например, Дума потратила слишком долго времени на принятие закона о лоббировании, который в наиболее развитых демократических государствах ясно определяет какое поведение является приемлемым, а какое недопустимым. |
The failure of international cooperation over the past three decades was due to the fact that it had never had the volume of resources that had been promised, not to mention what was needed to make an impact. |
Однако неэффективность международного сотрудничества на протяжении последних трех десятилетий была обусловлена отсутствием обещанного объема ресурсов, не говоря уже о том объеме, который был необходим для обеспечения реального воздействия. |
The Nigerian father who warned the US embassy in Lagos that he feared what his own son might do - before that same young man attempted to detonate a bomb aboard a flight to Detroit on Christmas Day 2009 - is an example of just this. |
Нигерийский отец, который предупредил американское посольство в Лагосе, что он опасается того, что его собственный сын мог бы сделать - прежде чем тот молодой человек попытался взорвать бомбу на борту самолета, летящего в Детройт на Рождество 2009 года - вот пример подобных действий. |