Which authority determines the extradition of a person and on the basis of what criteria, including reference to human rights safeguards, cross-referencing with article 16. |
орган власти, который решает вопрос о выдаче лица и на основании каких критериев, включая указания на гарантии соблюдения прав человека с перекрестными ссылками на статью 16. |
The 2013 Colloquium observed that UNCITRAL should engage in work that was feasible within a time-frame that would allow the project to meet what was considered to be "an urgent need for a more general UNCITRAL standard on PPPs". |
В ходе Коллоквиума 2013 года было отмечено, что ЮНСИТРАЛ следует взять на себя такой объем работы, который можно было бы выполнить в сроки, позволяющие проекту соответствовать требованию обеспечения так называемой "срочной необходимости в более общем стандарте ЮНСИТРАЛ в отношении ПЧП". |
It enables our partners to embark on a journey with us over time to help build resilient and meaningful futures for our people, and indeed for the rest of the world who enjoy what small island developing States have to offer. |
Это позволяет нашим партнерам встать на тот путь, который с течением времени поможет сформировать устойчивое и предметное будущее для нашего народа и, в действительности, для остального мира, который пользуется благами, предоставляемыми малыми островными развивающимися государствами. |
With regards to contracts and recruitment, JS2 noted that upon arrival in Qatar, workers are typically offered a new contract upon arrival in Qatar that bears little resemblance to what was promised or contracted in the country of origin. |
По вопросу о контрактах и найме на работу в СП2 утверждается, что по прибытии в Катар трудящимся обычно предлагают новый контракт, который мало похож на обещанный или заключенный в стране происхождения. |
She asked what could be done to ensure that the universal periodic review, which was instrumental in improving the protection of human rights at the national and international levels, continued to contribute to improving the human rights situation around the world. |
Оратор спрашивает, что можно сделать для того, чтобы универсальный периодический обзор, который помогает усилить защиту прав человека на национальном и международном уровнях, продолжал способствовать улучшению положения в области прав человека во всем мире. |
Should there be a willingness to take this further, one of the issues that would require more focus is that of definition of a space weapon and what would constitute a hostile act in space. |
В случае наличия готовности к их продолжению одним из вопросов, который требовал бы дополнительного внимания, является вопрос об определении космического оружия, а также что составляло бы враждебный акт в космосе. |
The outcome of the work of the group of governmental experts could be a report to the Secretary-General and the Conference on Disarmament which contains an overview of issues where agreement may be within reach and what the more challenging items are. |
Итогом работы группы правительственных экспертов мог бы стать доклад Генеральному секретарю и Конференции по разоружению, который содержал бы обзор насчет проблем, по которым согласие может оказаться в пределах досягаемости, и насчет того, в чем состоят более проблематичные пункты. |
(a) Any foreign national who applies for and obtains a naturalization card in accordance with the law; the law shall stipulate under what circumstances Colombian nationality acquired by naturalization can be lost; |
а) иностранцы, запрашивающие или получающие свидетельство о натурализации в соответствии с законом, который устанавливает случаи, когда гражданство по усыновлению утрачивается; |
Today, UNODC and many States parties have gained knowledge of what the review process entails, and therefore, as a matter of practice, UNODC prepares a timeline that is shared with the States parties involved when it first contacts them. |
В настоящее время УНП ООН и многие государства-участники накопили знания о том, что влечет за собой процесс обзора, и поэтому УНП ООН в силу практических соображений готовит график работы, который доводится до сведения соответствующих государств-участников при первом же контакте с ними. |
Efforts should be intensified to integrate gender into the overall programming approach and into project development, should include formal learning about what constitutes gender in all programme areas, and responsibilities for gender mainstreaming should be designated. |
Следует активизировать усилия по введению гендерного аспекта в общий подход к составлению программ и разработке проектов, который должен включать приобретение формальных знаний о гендерной проблематике во все области программной деятельности, при этом необходимо установить ответственность за включение гендерной проблематики. |
The Constitutional Court has stated that "No legal rule can be independent of the Supreme Law, which is what presides over, informs and is the foundation for the validity of the entire legal order". |
Согласно определению КС "ни одна правовая норма не может действовать в отрыве от Основного закона, который является высшей точкой, источником и основой дееспособности всей правовой системы". |
In this context, the present report, which is submitted pursuant to Human Rights Council resolution 16/14, assesses what the initiatives have achieved in terms of poverty reduction, development and human rights. |
В этой связи в настоящем докладе, который представляется в соответствии с резолюцией 16/14 Совета по правам человека, анализируется вопрос о том, что было достигнуто в рамках этих инициатив с точки зрения развития, прав человека и сокращения масштабов нищеты. |
I say what the bartender told me to say, that the guy next to me threw up on me and he felt so bad he gave me $20 to get the jacket clean. |
Ну и я отмазывался так, как бармен научил. Мол, мужика, который рядом сидел, на меня стошнило и он из чувства вины аж двадцатку на химчистку дал. |
In June 1858, 22 years after he got back from the Galapagos, here in his study in Down, he received a package from a naturalist who was working in what is now Indonesia. |
В июне 1858 года, через 22 года после его возвращения с Галапагосских островов, здесь, в кабинете в Дауне, он получил посылку от одного из естествоиспытателей, который работал на территории современной Индонезии. |
There isn't enough gravity in the stuff we can see, the stars or the galaxies, to explain how objects move in the universe, there must be something else, that is responsible for these movements, and that is what we call dark matter. |
Нет достаточной силы тяжести в материале, который мы можем видеть, будь ли это звезды или галактики, чтобы объяснить движение объектов во вселенной, должно быть что-то еще, ответственное за эти движения, и именно это мы называем темной материей. |
So, what am I looking at? |
А тот, на который я смотрю? |
Can you tell me what time it is? |
Который час? Восемь с половиной. |
So, mike, this is, what, the 10th bill we've looked at? |
Так, Майк, это уже который - десятый Билл за сегодня? |
So this suicide vest that Jimal's avatar is wearing, what is that? |
Так что это за жилет, в который одет аватар Джималя? |
I remember when I was very young, before I knew what I was, there was a rumour at my school that one of the students preferred a gender, in that case, male. |
Помню, когда я была еще совсем маленькой, до того, как осознала свою уникальность, по нашей школе ходили слухи об ученике, который выбрал пол... мужской, в данном случае. |
No, I'm just saying what he's doing doesn't seem rational, which makes me think it's rational in a way I'm not privy to. |
Нет, я просто хочу сказать, что его поведение не кажется разумным, что я подозреваю, является разумным, но в том смысле, в который я не посвящен. |
My case against you, Lawrence, might be in tatters, but that doesn't mean that he gets to go in the ground without somebody standing up and saying what he truly, truly was. |
Моё дело против тебя, Лоуренс может и разорвано в клочья но это не значит что он может быть предан земле пока кто-нибудь не встанет который скажет, кем он на самом деле был. |
You're just a child and I don't think you know what you're doing, and the hurt you're causing. |
Ты просто ребенок и я не думаю, что ты понимаешь, что ты делаешь, и вред, который ты причиняешь. |
Well, I'd like to be part of a movement, but what movement would want an angry fat guy with a lot of opinions who hates listening? |
Я бы хотел стать частью движения, но какое движение захочет принять в свои ряды злого толстяка с кучей идей, который никого не хочет слушать? |
But more importantly, what do you think of this vintage sweater I chose for my date with Andy? |
Но что еще важнее, что ты думаешь насчёт этого старомодного свитера, который я одену на свиданье с Энди? |