Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
However, from the parties and the region there has been widespread appreciation for the role of New Zealand in providing trusted, efficient, effective and peaceful mediation in what was described as the biggest conflict in the Pacific since the Second World War. Тем не менее стороны и регион широко признали роль Новой Зеландии в обеспечение надежного, эффективного, действенного и мирного посредничества в конфликте, который считается крупнейшим в Тихоокеанском регионе со времен второй мировой войны.
The proposal for a simplified and aligned reporting process is a further refinement of what to date has been known as lists of issues prior to reporting. Предложение, касающееся упрощенной и согласованной процедуры представления докладов, является следующим этапом совершенствования процесса подготовки списка вопросов, который до настоящего времени фигурировал как «перечень вопросов до представления докладов».
32 The Director of the Division of External Relations expressed his appreciation for the delegations' solidarity with UNHCR in what he described as "the year of new emergencies." Директор Отдела внешних сношений выразил признательность за солидарность делегаций с УВКБ в период, который он квалифицировал как "год новых чрезвычайных ситуаций".
Some suggested that to do so would tend to formalize what should remain an informal summary and give it a status that it was not meant to have. Некоторые представители предположили, что это будет означать формализацию документа, который должен оставаться неофициальным резюме, и придание ему статуса, который ему не предназначен.
The agreement makes provision for special arrangements for what is known as the "14-mile area", which involve its complete demilitarization, overseen and supported by the mechanisms established under the Joint Political and Security Mechanism. В соглашении предусматривается специальный порядок в отношении так называемой «14-мильной зоны», который предполагает ее полную демилитаризацию под наблюдением и при поддержке механизмов созданных в рамках Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности.
The government has appointed a committee to look into a number of citizenship issues. Among its tasks, the committee is to propose a definition of what Swedish citizenship implies and to examine whether citizenship may be used to a greater extent as an incentive to integration. Правительством сформирован комитет, который должен рассмотреть ряд вопросов, касающихся гражданства, и представить предложения в отношении определения того, что подразумевается под шведским гражданством, а также изучить возможность более широкого использования гражданства в качестве стимула к интеграции.
He also accused what he referred to as "a part of PAIGC and the parliament" of being an obstacle to the "normal course" of the transition, which he claimed was running "smoothly". Он также обвинил часть ПАИГК и парламента в попытках воспрепятствовать нормальному осуществлению переходного процесса, который, как он заявил, плавно продвигается вперед.
While it is unclear what type of service was used from Pyongyang, which the Panel found to be the point of origin of this shipment, to Beijing, it confirmed the cargo was planned to be shipped onward to the final destination using regular cargo services. Хотя не ясно, какого типа услуги использовались для перевозки грузов из Пхеньяна, который, как установила Группа, был отправным пунктом перевозки этой партии грузов, в Пекин, она подтвердила, что этот груз планировалось переправить далее в конечный пункт назначения с использованием регулярных грузовых перевозок.
He explained that OECC, which supports capacity-building for NAMAs, is presently engaged in looking at what has and has not been done to build on existing capacity in Cambodia, Lao People's Democratic Republic, Mongolia, and Viet Nam. Он пояснил, что ОЕКК, который оказывает поддержку укреплению потенциала для НАМА, в настоящее время занимается рассмотрением того, что было и не было сделано для укрепления существующего потенциала во Вьетнаме, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Монголии.
This very strong growth in non-core resources stands in stark contrast to what table 1 shows as a very modest average annual growth of 0.5 per cent in core resources. Такие довольно высокие темпы прироста объема взносов в счет неосновных ресурсов резко контрастируют с весьма незначительным среднегодовым приростом объема взносов в счет основных ресурсов, который, как указано в таблице 1, составил 0,5 процента.
Similarly, it was not possible for the Panel to determine with certainty what portion of the sums paid for carrying out the additional work related to building materials - the only element which the Panel considered compensable - and what portion related to labour or other costs. Аналогичным образом Группа не могла достоверно установить, какая часть сумм, выплаченных за проведение дополнительных работ приходилась на строительные материалы - единственный элемент, который Группа посчитала подлежащим компенсации, - и какая часть этой претензии была связана с расходами на рабочую силу и прочими издержками.
First of all, concerning what we achieved last year and what we hope to achieve this year, I think that we have the structures to prepare operationally for the return season, which starts in April and May, this year. Прежде всего, говоря о том, чего мы достигли в прошлом году и чего мы надеемся достичь в текущем году, скажу, что, по-моему, у нас есть необходимые структуры для оперативной подготовки к предстоящему периоду возвращений, который начинается в апреле-мае.
Just what, please, gives you the right to decide who brings what to a luncheon that i suggested? Что, скажи на милость, дает тебе право решать, кто что несет на обед, который я предложила?
The one that says, "What bones should I break, and in what order?" Который говорит: "Что мне ему сломать, и в каком порядке?"
These words are corroborated by a member of the Fijian battalion of UNIFIL, who said: "What I saw today is similar to what I saw in Bosnia and Herzegovina". Эти слова были подкреплены одним из военнослужащих фиджийского батальона ВСООНЛ, который сказал: «То, что я увидел сегодня, очень похоже на то, что я видел в Боснии и Герцеговине».
What exactly is your connection to this man, Mr. Luthor, And what was in the steel case that he gave you? Как вы связаны с этим человеком, мистер Лутор, и что в кейсе, который он вам дал?
What makes it especially dangerous today is the fanaticism that drives it, the choice of increasingly dangerous and sophisticated weaponry, and what appears to be a calculated preference for dramatic and lethal devastation. Что делает его особенно опасным сегодня, так это фанатизм, который им движет, выбор все более опасного и сложного оружия и, похоже, сознательный выбор в пользу огромных по своему масштабу и числу жертв разрушений.
Since the fall of man, the question had been asked, "What is mine, and what is yours?", and that question was appropriate in the present context. С грехопадения задается вопрос "что мое, а что твое?", который представляется актуальным в нынешнем контексте.
The first question to ask in order to help statistical offices know what gender statistics to produce about the economy is: 'What do we need to know? ' Первый вопрос, который должен быть задан с целью оказания помощи статистическим управлениям для выяснения того, какая гендерная статистика должна разрабатываться по экономике, заключается в том, что мы хотим узнать.
Guaranteed parental leave was the key to enabling women to participate in the workforce and in what was a virtuous circle, Norway's generous parental leave was, in turn, a direct consequence of their participation. Гарантированный родительский отпуск является принципиальным фактором, позволяющим женщинам участвовать в рабочей силе, а благотворный эффект от такого участия, в свою очередь, нашел отражение в щедром родительском отпуске в Норвегии, который является прямым его следствием.
In the case of the Sahrawi people, that was what the Committee had to decide, and she called for it to exercise compassion in its decisions over their fate, self-determination and safety. Вопрос, касающийся сахарского населения, является вопросом, который должен решать Комитет, и оратор призывает его проявлять сострадание, когда он будет принимать свои решения по вопросам, затрагивающим судьбу, самоопределение и безопасность населения.
Therefore, she did have the possibility of appealing to the competent authorities to act on her request, independent of the fact that the result was not what she had hoped. Таким образом, имелась возможность обратиться к компетентным органам для реагирования на ее просьбы, несмотря на то, что заявитель не получила того ответа, который она ожидала.
This approach, it was said, was particularly the case for hospitals, schools, prisons and other public buildings or in what was called the "non-merchant" sector, though it could also be used for non-profit projects such as transport and housing. Было указано, что такой подход особенно характерен для больниц, школ, тюрем и других публичных зданий или же в секторе, который называется "неторговым" сектором, хотя он может также использоваться в отношении некоммерческих проектов, например проектов в области транспорта и жилищного строительства.
For reasons of style, the word "sole" had been deleted from the title of what was now draft article 8 relating to deprivation of nationality for the purpose of expulsion. В интересах улучшения стиля слово "единственной" в заголовке проекта статьи, который теперь является проектом статьи 8 о лишении гражданства для цели высылки, было исключено.
I have actually taken the floor because I attach importance to thanking my colleague from France, who has left already, but I would ask his delegation to pass on what I want to say here. Собственно, я взял слово потому, что я считаю важным поблагодарить моего коллегу из Франции, который уже ушел, но я прошу его делегацию передать ему то, что я хочу здесь сказать.