(a) Should those troops who obey what appears to them at the time to be a manifestly lawful order, be criminally responsible if it transpires that their commander was acting illegally in giving the order? |
а) должны ли военнослужащие, подчинившиеся приказу, который во время его выполнения казался им явно законным, привлекаться к уголовной ответственности, если окажется, что их начальник действовал незаконно, отдав такой приказ? |
It only remains for me to thank Brian, Sue, Ross and Alan, and to leave you with this observation from Will Rogers - an ignorant person is one who doesn't know what you have only just found out. |
Остаётся только поблагодарить Брайана, Сью, Росса и Алана и поделиться одним наблюдением Уилла Роджера: невежественный человек - это человек, который не знает того, что вы узнали только что. |
Encourages States to take appropriate measures in order to ensure that their legislation in these fields is in conformity with the relevant international instruments and not to extend states of emergency beyond what is strictly required by the situation, or to limit their effects; |
призывает государства принимать необходимые меры с тем, чтобы обеспечить соответствие их законодательства в этих областях действующим международным договорам и не продлевать чрезвычайное положение свыше того срока, который требуется конкретной ситуацией, или ограничивать его последствия; |
It is a valuable reference document which enables us to assess what the United Nations has done, but the report is more than a simple compilation of United Nations activities. |
Это ценный справочный документ, который позволит нам дать оценку работе, которую проделала Организация Объединенных Наций, однако этот доклад больше, чем просто данные о деятельности Организации Объединенных Наций. |
So what would you say the probability is that a man with poor eyesight who hasn't fired a gun in over a year could shoot a man dead center mass with a Beretta model 86 from 60 feet away in a dark environment? |
Какова вероятность того, что близорукий человек, который больше года не держал в руках оружие, может попасть в центр лба из беретты модель 86, с расстояния 18 метров в тёмном помещении? |
In view of the comments in table 12.11 on the appointment and promotion machinery at Nairobi, the Advisory Committee recommends that urgent steps be taken to review what appears to be a very cumbersome, duplicative and costly appointment and promotion process in Nairobi. |
С учетом замечаний в таблице 12.11 относительно механизма приема на работу и продвижения по службе в Найроби Консультативный комитет рекомендует принять неотложные меры для рассмотрения процесса приема на работу и продвижения по службе в Найроби, который представляется весьма громоздким, страдающим дублированием и дорогостоящим. |
We very much appreciate the important efforts of the Office of the High Commissioner for Human Rights, and in particular the commitment and leadership demonstrated by the Acting High Commissioner, in what can only be considered to have been a very difficult year. |
Мы весьма признательны за важные усилия Управления Верховного комиссара по правам человека, и в частности за приверженность и руководящие качества, проявленные исполняющим обязанности Верховного комиссара в течение года, который можно охарактеризовать лишь как очень сложный. |
Firms are in a far better position than consumers to assess the safety of their product; we all benefit knowing that our legal system has provided corporations with incentives to pay attention to the safety of what they produce. |
Фирмы находятся в более выгодном положении, чем потребители, для того, чтобы оценить безопасность своего товара; нам всем пойдет на пользу осознание того, что наша правовая система предоставила корпорациям стимулы для того, чтобы они обратили внимание на безопасность товара, который они производят. |
The Nobel laureate Amartya Sen has argued that what was ignored in addressing the problem of famine was the acquirement problem: to avert a famine it was not enough that there should be food available; the population had to have the means to acquire the food. |
Лауреат Нобелевской премии Амартия Сен отстаивала тезис о том, что элементом, который не учитывается в процессе решения проблемы голода, является вопрос приобретения: одного лишь обеспечения продуктами питания в деле ликвидации голода недостаточно; население должно располагать средствами для приобретения продовольствия. |
A question was raised as to what would be the criteria of the evaluation process, and should this be left for the Court to develop in supplementary rules or by jurisprudence? |
Был поднят вопрос о том, каковы будут критерии процесса проверки и не следует ли оставить этот момент на усмотрение Суда, который доработает его в дополнительных правилах или в судебной практике. |
For what better way can the will of the people be expressed at the international level and in the United Nations than through the IPU, which consists of representatives elected by the people? |
Ибо возможен ли лучший способ выражения воли народа на международном уровне и в рамках Организации Объединенных Наций, чем через МС, который состоит из представителей, избранных народом? |
We are persuaded of the necessity to recognize that the land feeding us, and particularly what is known as its topsoil layer, are a precious resource requiring imperative, urgent, concerted and worldwide protection; |
Мы уверены в необходимости признания того, что кормящая нас земля, и особенно ее так называемый верхний плодородный слой, являются ценным ресурсом, который остро нуждается в срочных и согласованных мерах по его защите в масштабах всего мира. |
The Chairman drew attention to the informal summary that had been prepared of the general debate; it could serve both as a record of what had transpired during the general debate and as a possible guideline for the preparation of draft proposals. |
Председатель обращает внимание на неофициальный краткий отчет, который был подготовлен по итогам общей дискуссии; этот отчет может служить и в качестве доклада о результатах, достигнутых в ходе общей дискуссии, и в качестве возможного руководства для подготовки проектов предложений. |
They undertake their responsibilities in accordance with what is dictated to them by their masters and in accordance with their own terms of reference, whether the terms of reference they have brought with them or those which are of use to them and which they utilize. |
Они выполняют свои функции так, как диктуют им их хозяева, и действуют в соответствии со своим кругом ведения, который они сами составили для себя или который они используют, когда им это удобно. |
We expect the report to contribute to a shared conceptual understanding of the principle that was agreed by our leaders at the 2005 World Summit and to a shared appreciation of what is required on the part of Member States and the United Nations to implement the principle. |
Мы рассчитываем, что этот доклад станет вкладом в общее концептуальное понимание этого принципа, который был согласован нашими руководителями на Всемирном саммите 2005 года, а также в осознание всеми того, что именно требуется от государств-членов и Организации Объединенных Наций для применения этого принципа на практике. |
But with this open debate in the Security Council, climate change is finally being recognized for what it is: climate change is a significant security issue that requires the highest attention of world leaders. |
Но благодаря этому открытому обсуждению в Совете Безопасности изменение климата, наконец, начинают принимать за то, чем оно и является: изменение климата - это серьезный вопрос безопасности, который требует самого пристального внимания мировых лидеров. |
One issue before experts is to what extent cross-border M&As differ from greenfield FDI as a mode of asset transfer for development and economic restructuring as regards key areas of development: |
Один из вопросов, который предстоит рассмотреть экспертам, заключается в том, в какой степени трансграничные СиП отличаются от ПИИ в новые проекты в качестве двух форм передачи таких активов с точки зрения их воздействия на процесс развития и экономическую перестройку в следующих ключевых областях развития: |
We will review the draft resolution we have submitted to the Assembly, in consultation with the interested parties in the light of such developments and in the light of what will happen in the coming hours. |
Мы будем пересматривать проект резолюции, который мы представили Ассамблее, в консультации с заинтересованными сторонами в свете этих событий и в свете того, что произойдет в ближайшие часы. |
If President George W. Bush's current troop "surge" fails to produce an outcome that can be called "victory," what lessons will the United States draw for its future foreign policy? |
Если нынешний «прилив» войск, предложенный президентом Джорджем Бушем, не принесет результата, который можно было бы назвать победой - какие уроки на будущее извлекут США для своей внешней политики? |
Fifty-five years after its founding, and in the context of a radically different world than existed even a mere decade earlier, what kind of United Nations do Member States desire? |
Какой бы хотелось государствам-членам видеть Организацию Объединенных Наций 55 лет спустя после ее основания и в мире совершенно отличном от того, который существовал всего лишь десятилетие назад? |
I ask again, what could be stronger than that, except perhaps the second operative paragraph after that, which reads: |
Я еще раз спрашиваю, что может быть решительнее этого высказывания - разве только пункт постановляющей части, который следует через один после приведенного выше и который гласит: |
Rather it is the United Nations Security Council which determines the existence of an act of aggression and which may decide what measures shall be taken in accordance with the Charter of the United Nations to maintain or restore international peace and security. |
Скорее, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций является тем органом, который определяет факт совершения акта агрессии и может принять решение о том, какие меры следует принять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
But what about an extended family, e.g., including that of the eldest child who has married and has children? |
Однако как будет обстоять дело с расширенной семьей, например, семьей старшего ребенка, который вступил в брак и имеет детей? |
Mr. Eldon: I thank Ambassador Gambari for what I think was a most important and most significant report on his visit, which I think was itself most important and most significant. |
Г-н Элдон: Я благодарю посла Гамбари за его весьма важный и существенный доклад о результатах его визита, который, на мой взгляд, сам по себе имеет важное и существенное значение. |
As we take part in this international forum, which embodies the universality of man, are we not supposed to stand together, to think and consider the ideal formula for restoring normalcy and making up for what is lost before it is too late? |
Принимая участие в работе этого международного форума, который воплощает в себе универсальный характер человека, не стоит ли нам объединить свои усилия, проанализировать и поразмышлять над идеальной формулой восстановления стабильности и пока не поздно наверстать упущенное? |