In addition, the title of what was the political component has been changed to the less specific "substantive civilian" component, permitting the grouping of varied activities under one heading. |
Кроме того, название компонента, который ранее именовался «политическим», было изменено на менее конкретное название «основной гражданский» компонент, что позволяет сгруппировать разные мероприятия в рамках одного компонента. |
Belarus noted a situation in which it had been Party of origin and the concerned Parties had disagreed over the format for notification, leading to a delay in the affected Party's response to what Belarus had considered was a notification. |
Беларусь проинформировала о случае, когда она являлась Стороной происхождения, а заинтересованные Стороны разошлись во мнениях относительно формата уведомления, что привело к задержке с ответом затрагиваемой Стороны на документ, который Беларусь считала уведомлением. |
Turning now to the Secretariat, what is the situation with regard to the idea, which we have always supported, of establishing a focal point responsible for all the United Nations work in Africa? |
Теперь обращаясь к Секретариату, хочу спросить, какова ситуация в отношении всегда поддерживавшейся нами идеи создания координационного центра, который отвечал бы за всю деятельность Организации Объединенных Наций в Африке? |
In China, the 2003 Tenth National People's Congress decided to reorganize the government mechanism for making energy policy by creating a new body within what was to become the State development and reform commission, with responsibility for energy strategy for sustainable development. |
В Китае, в 2003 году Всекитайское Собрание народных представителей десятого созыва приняло решение о реорганизации государственного механизма разработки политики в области развития энергетики и создало новый орган в структуре будущей государственной комиссии по вопросам развития и реформы, который стал ответственным за разработку стратегии устойчивого развития энергетики. |
These are that the search or surveillance operation be authorized in advance by an independent judicial officer who, where appropriate, may set limits on what may be done and how it may be done. |
Они состоят в том, что операции по обыску или слежению должны быть заблаговременно санкционированы независимым судебным работником, который, в случае необходимости, может установить ограничения на то, что может быть сделано и как это может быть сделано. |
It has been observed that the burden is on the buyer to prove that the seller's breach of contract was fundamental and did substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. |
Суд отметил, что бремя доказывания лежит на покупателе, который должен доказать, что нарушение договора продавцом было существенным и в существенной степени лишило покупателя того, на что он был вправе рассчитывать на основании договора. |
Adopt a standard relating to prison governance with a view to ensuring that the legitimate authorities have control over and responsibility for what happens in such facilities and avoiding situations of inmate self-rule and the risk of torture and cruel and inhuman treatment (para. 66) |
Принять стандарт, который касался бы управления пенитенциарными учреждениями, чтобы обеспечить законным властям возможность контролировать происходящее в таких учреждениях и нести за это ответственность, не допуская самоуправления и риска применения пыток и жестокого и бесчеловечного обращения (пункт 66) |
The Secretariat, which could not influence the decision that would ultimately be taken in New York, would learn what that decision was only in December 2011, so that the time available to prepare for meetings in 2012 would be short. |
Секретариат, который не может повлиять на то, какое решение будет в конечном счете принято в Нью-Йорке, узнает о нем лишь в декабре 2011 года, поэтому у него будет мало времени для подготовки к совещаниям 2012 года. |
Article 74, paragraph 1, of the Child Act provides that a criminal court should refer a juvenile to a "competent child court", which would then rule on what is suitable for the juvenile. |
Пункт 1 статьи 74 Акта о детях предусматривает, что уголовный суд должен передавать несовершеннолетних в "компетентный суд по делам несовершеннолетних", который впоследствии принимает решение о том, какое наказание применимо к несовершеннолетнему. |
This is at best a sophism, in other words reasoning that is logical in appearance alone, because it proceeds from the proposition that what is valid for the whole is valid for the part. |
Это в лучшем случае софизм, иными словами - довод, который лишь кажется логичным, поскольку он основывается на предположении, что то, что является верным для целого, является верным и для его части. |
However, as regards the taking effect of the notification, what is important is the moment at which the other State Party or States Parties receive the notification and not the moment at which the depositary receives it. |
Однако, когда речь идет о вступлении уведомления в силу, важен не момент, когда уведомление получает депозитарий, а тот момент, в который уведомление получает другое государство-сторона или другие государства-стороны. |
As part of this, consideration should also be given to the identification of what, in particular, a provision on fair and equitable treatment actually adds to a treaty that also incorporates the contingent standards of most-favoured nation treatment and national treatment. |
В этой связи следует также рассмотреть вопрос о том, что, в частности, дает положение о справедливом и равноправном режиме договору, который также включает условные нормы режима наиболее благоприятствуемой нации и национального режима. |
First, the Secretary-General should appoint a special representative on climate and security to analyse the projected security impacts of climate change, so that the Council and Member States can better understand what lies ahead. |
Во-первых, Генеральному секретарю следует назначить специального представителя по вопросу, касающемуся изменения климата и безопасности, который будет анализировать возможные последствия изменения климата для безопасности, с тем чтобы Совет и все государства-члены могли лучше понять, что им предстоит сделать. |
And in that context, what kind of an input can there be from the body which is the focal point of this whole exercise, that is, the Conference on Disarmament? |
И в этом контексте - какой вклад может поступить от органа, который является узловым звеном всего предприятия, т.е. от Конференции по разоружению? |
Please indicate what measures has the Government taken to address this situation and clarify how and to which extent the Government of the Bahamas has passed domestic legislation which mitigates the effects of Constitution of the Bahamas (para. 234). |
Просьба сообщить, какие меры принимает правительство в целях исправления этой ситуации, и рассказать о принятии "правительством Багамских Островов национального закона, который смягчает последствия этих положений Конституции Багамских Островов" (пункт 234), и сфера его охвата. |
Mr. Loayza Barea (Plurinational State of Bolivia) wanted to know what steps the Secretary-General's Personal Envoy would have to take to reinvigorate the process that would lead to the full implementation of Security Council and General Assembly resolutions and the independence of the Sahrawi people. |
Г-н Лоайса Бареа (Многонациональное Государство Боливия) хотел бы узнать, какие шаги должен предпринять Личный посланник Генерального секретаря для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в этот процесс, который должен привести к полному осуществлению резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и достижению сахарским народом своей независимости. |
In our view, it is imperative that we have a priori knowledge of what we are seeking to negotiate - an FMCT which is a non-proliferation measure or a fissile material treaty which is a disarmament initiative. |
На наш взгляд, повелительно важно, чтобы мы априорно знали, насчет чего мы пытаемся вести переговоры: насчет ДЗПРМ, который является нераспространенческой мерой, или насчет договора по расщепляющемуся материалу, которые является разоруженческой инициативой. |
Now the central question we must ask ourselves is: when we go home to our capitals, what will be the impact of the outcome of the Conference on actions at all levels? |
Главный вопрос, который мы должны сейчас задать себе: когда все мы вернемся к себе на родину, как повлияют итоги Конференции на деятельность на всех уровнях? |
The Ministry was also developing an implementation framework in which sectoral responsibilities would be more clearly defined and targets set in order to assist certain sectors where it had been unclear as to what was expected of them. |
Министерство формирует также имплементационный механизм, который позволит более четко определить секторальные обязанности и целевые показатели для оказания помощи некоторым секторам, |
The second lesson that I draw is that what the various situations I have mentioned have in common is that the key to success lies in the comprehensive nature of the approach adopted, something seen to a different degree in each case. |
Второй урок, который я извлек, состоит в том, что общим для всех упомянутых мной различных ситуаций является то, что ключ к успеху заключается во всеобъемлющем характере избранного подхода, что в разной степени присутствует в каждой из этих ситуаций. |
(Joe) You know what time it is, don't you, Rich? |
Рич, ты ведь знаешь, который час, да? |
To do that, it was important that parliaments should have a committee dealing with United Nations affairs, which must remain abreast of what the country's envoys to the United Nations were doing. |
Для этого важно обеспечить, чтобы в парламенте имелся комитет по делам Организации Объединенных Наций, который должен находиться в курсе того, что предпринимают послы данной страны в Организации Объединенных Наций. |
A significant part of what was, and still is, required for UNAMA operations in Afghanistan is already included in the UNAMA 2010 budget proposal, which was planned before the attack on the guest house in Kabul on 28 October 2009. |
Значительная часть того, что было необходимо и по-прежнему необходимо для обеспечения работы МООНСА в Афганистане, уже включена в предлагаемый бюджет МООНСА на 2010 год, который был составлен до нападения на гостиницу в Кабуле, совершенного 28 октября 2009 года. |
These consultations have resulted in what the World Bank considers to be a new kind of engagement with indigenous peoples - one that pursues direct dialogue with indigenous peoples for revising World Bank policy, as opposed to more passive "consultations". |
По мнению Всемирного банка, эти консультации привели к формированию новой формы отношений с коренными народами, предполагающей проведение с ними прямого диалога в интересах пересмотра политики Всемирного банка, который заменяет собой более «пассивные» консультации. |
The next question that needs to be answered now is in what manner poverty can be described as deprivation of human rights, or poverty alleviation can be taken as fulfilment of human rights objectives. |
Следующий вопрос, на который необходимо ответить, состоит в том, благодаря чему нищету можно трактовать как форму отказа в правах человека, а сокращение масштабов нищеты - как достижение целей прав человека. |