Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
Even a cursory look at the current trends in world armament reveals that weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, exceed by far what is needed by States for their defence and security deterrence policies. Даже при беглом взгляде на нынешние тенденции в мировых вооружениях, становится очевидным, что оружие массового уничтожения, особенно ядерное оружие, существенно превышает тот уровень, который необходим государствам для их обороны и проведения политики сдерживания.
Further, however serious the situation may be, I remain convinced that, no matter what, we must stay the path to peace to which we are sincerely committed. Кроме того, несмотря на всю серьезность положения, я по-прежнему убежден в том, что мы должны, чего бы нам это ни стоило, двигаться по пути к миру, на который мы решительно вступили.
Using what was perhaps new language, it went on to say that the limitations must not be invoked in a manner that would infringe on the basic substance of the right. В этом проекте, в его новой редакции, далее говорится, что ограничения не должны применяться таким образом, который нарушал бы основную сущность того или иного права.
The second lesson that we still need to digest is what to do when sanctions are imposed on a country which are politically justified but which reduce the availability of resources for humanitarian activities. Второй урок, который нам еще предстоит усвоить, заключается в том, что делать в том случае, когда в отношении страны вводятся санкции, которые политически обоснованы, но которые ведут к сокращению имеющихся ресурсов для гуманитарной деятельности.
It was what could be called the first cycle of global hope - and, to some extent, illusion - of apparently irreversible economic and social progress. Это можно было назвать первым временем глобальных надежд и ожиданий и - в определенной степени иллюзий - в преддверии социально-экономического прогресса, который, казалось, остановить невозможно.
The example of the Democratic Republic of the Congo, the most often cited one today, shows to what extent these actions sometimes begin to look like really villainous crimes. Пример Демократической Республики Конго, на который сегодня чаще всего ссылаются, показывает, в какой степени эти действия иногда начинают выглядеть как действительно отвратительные преступления.
The number of non-payers had since decreased a little but, given that the tribunals had been operating in a negative cash position since June, he wondered what the long-term implications would be if that situation continued. В последующий период число таких стран несколько сократилось, однако, учитывая дефицит наличных средств на счетах трибуналов, который наблюдается с июня, оратор поднимает вопрос о долгосрочных последствиях сохранения такого положения.
In what way would the measure contribute to the long-term objective of creating a gender balance in Parliament, which should be the ultimate goal? Каким образом эта мера будет способствовать долгосрочной цели создания гендерного баланса в парламенте, который должен являться конечной целью?
He would be interested to learn what had happened in the 1996 case of a Supreme Court judge involved in a matter of high political importance whose house had been fired at. Ему было бы интересно узнать подробности произошедших в 1996 году событий, когда был обстрелян дом одного из судей Верховного суда, который занимался рассмотрением дела весьма важного политического значения.
The position of the people of American Samoa, and of its duly elected legislative representatives and government officials, was that the current status of the Territory was what they desired. Позиция народа Американского Самоа и его должным образом избранных законных представителей и правительственных должностных лиц заключается в том, что существующий статус территории обеспечивает именно такой характер отношений, который они хотели бы иметь.
A criterion that is used extensively for commencement of insolvency proceedings is what is known as the liquidity, cash flow or general cessation of payments standard. Критерий, который широко используется для открытия производства по делу о несостоятельности, известен как стандарт ликвидности, движения наличности или общего прекращения платежей.
The problem today is that civil society and the political parties have taken sides, when what we need is to bring the whole together through the process, which could be effective in the current phase - we think - but should be discreet. Сегодня проблема в том, что гражданское общество и политические партии принимают различные стороны, тогда как нам необходимо объединить их в рамках процесса, который был бы эффективным на данном этапе, по нашему мнению, но при этом дискретным.
We are moved by the fact that you had as your predecessor President Julian Hunte, who also understood intimately what must be done to ensure that the United Nations can become, in reality, the indispensable common house of the entire human family. Нас радует тот факт, что Вашим предшественником был Председатель Джулиан Хант, который также прекрасно понимал, какого рода шаги мы должны предпринять, с тем чтобы Организация Объединенных Наций, действительно, стала общим домом для всего человечества.
Another aspect of procurement fraud that was examined was the "slippery slope" argument, where what starts out as a few perquisites for customers gradually descends into corruption and bribery. Обсуждался еще один аспект мошенничества, связанного с закупками, а именно вариант "скользкого пути", который начинается с предоставления отдельных привилегий некоторым клиентам и постепенно перерастает в коррупцию и взяточничество.
In Germany, a technical directive has been drafted to give experts an instrument to allow them, when making their checks, to gain a better picture of whether, and to what extent, a limited failure to achieve the minimum wall thickness would be acceptable. В Германии разработана техническая директива для того, чтобы наделить экспертов инструментом, который позволил бы им во время осуществления проверок лучше оценить, допустимо ли ограниченное уменьшение минимальной толщины стенки.
In recent years, the progressive strengthening of the African Union has added a welcome partner to the regional framework, in what is, unfortunately, the region of greatest need. В последние годы в результате постепенного укрепления Африканского союза, на региональном уровне появился еще один партнер - в регионе, который, к сожалению, является наиболее нуждающимся.
This is still below what would be required to meet the demands of programme countries for UNCDF interventions in its two areas of concentration: local governance and microfinance. Это вновь меньше показателя, который необходим для удовлетворения потребностей охватываемых программами стран в услугах ФКРООН в двух областях концентрации внимания: местное управление и микрофинансирование.
This would be particularly important given that anticipated income levels for 2004 continue to be far below what would be required to put UNDP on a solid financial footing. Это было бы особенно важно с учетом того, что предполагаемый объем поступлений в 2004 году по-прежнему будет ниже того уровня, который позволил бы обеспечить надежную финансовую основу деятельности ПРООН.
I would like to recall that during the past few months the Minsk Group has promoted what is known as the Prague process, which consists of meetings between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia. Я хотел бы напомнить, что в течение прошедших нескольких месяцев Минская группа содействовала осуществлению инициативы, известной как Пражский процесс, который состоит из заседаний с участием министров иностранных дел Азербайджана и Армении.
A subsequent decision by the Organization for Economic Cooperation and Development to publish what has been described as a "blacklist" had a very adverse impact upon the offshore banking sector in my country. Последующее решение Организации экономического сотрудничества и развития опубликовать список, который был назван «черным списком», имело крайне пагубное воздействие на оффшорный банковский сектор в моей стране.
As for the report of the High-level Panel, allow me, again, to recall what Ambassador Jones Parry said in urging the Panel to make sure that its proposals reinforce the Council's ability to carry out the responsibilities entrusted to it by the Charter. Что касается доклада Группы высокого уровня, позвольте мне вновь обратиться к словам посла Джоунза Парри, который призвал эту Группу сделать все от нее зависящее для того, чтобы ее предложения укрепили потенциал Совета по выполнению обязательств, возложенных на него согласно Уставу.
I will begin by recalling, once again, what our New Zealand colleague said yesterday: "we look to enhanced opportunities for Security Council membership for all Member Sates, not just a privileged few". Начну с того, что еще раз напомню слова нашего коллеги из Новой Зеландии, который вчера сказал: «Мы добиваемся расширения возможностей в плане членства в Совете Безопасности для всех государств-членов, а не только для немногих избранных».
However, the Security Council has no experience in managing global threats, and, what is more worrisome, the little experience that it has acquired seems to highlight its worst shortcomings as an institution. Однако у Совета Безопасности нет опыта в устранении глобальных угроз, но что еще тревожней, создается впечатление, будто тот небольшой опыт, который уже приобретен, высвечивает его наихудшие недостатки как соответствующего учреждения.
Project participants must show that the emissions reductions or removals are real, measurable, and additional to what would have occurred in the absence of the project activity. Участники проекта должны доказать, что сокращения выбросов или поглощение носят реальный характер, поддаются измерению и являются дополнительными по сравнению с уровнем, который существовал бы при отсутствии проектной деятельности.
Third, there is a need to move on to the next stage, which should involve working directly with individual or groups of Member States, building on what is already known. В-третьих, необходимо перейти к следующему этапу, который должен предполагать непосредственную работу с конкретными государствами-членами или группами государств-членов на основе того, что уже известно.