Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
The only way that we can extricate ourselves from what you have termed as a stalemate or impasse is when the international community compels Ethiopia to respect its treaty obligations and the rule of law and ensures the implementation of the Algiers Peace Agreements. Единственный выход, который мы можем использовать, чтобы выйти из положения, которое Вы определили как тупиковое, состоит в том, чтобы международное сообщество заставило Эфиопию соблюдать взятые ею договорные обязательства и нормы права и обеспечило осуществление Алжирских мирных соглашений.
It was noted that one solution was to approach the Secretariat, which could advise members on what the practice of the Council was on a particular matter. Было отмечено, что один из вариантов решения заключается в обращении к Секретариату, который может проинформировать членов Совета о том, какова была практика Совета по тому или иному конкретному вопросу.
It was suggested that what was needed was an overall approach aimed at a synergy between the various components, which could guide the way in which investigations and prosecutions were handled. Было высказано мнение о необходимости выработки общего подхода, который охватывал бы взаимосвязь различных компонентов и мог бы служить руководством при выборе направлений проведения расследований и судебного преследования.
The framework, which reflects comments from the General Assembly, is simpler and more operationally effective as a policy setting and management instrument than what was originally proposed in the ICT strategy. Эта система создана с учетом замечаний Генеральной Ассамблеи и представляет собой упрощенный и более эффективный в оперативном отношении механизм определения политики и обеспечения управления по сравнению с тем, который был первоначально предложен в стратегии в области ИКТ.
We also had a meeting to examine for the first time what is known as the intermediary approach, intended as a possible compromise solution among the main positions of various groups and Member States. Мы также провели заседание для того, чтобы впервые рассмотреть вопрос о том, что называется «промежуточным подходом», который может стать возможным компромиссным вариантом между всеми основными позициями различных групп и государств-членов.
Written jointly with representatives of Member States, it clearly states what countries should be involved in as well as the areas in which they should enhance their support for the Decade. В этом документе, который был разработан при участии представителей государств-членов, четко указано, в какие процессы должны быть вовлечены страны, а также в каких областях им следует усилить поддержку, предоставляемую программе проведения Десятилетия.
A conclusion such as this is of great concern to us and it prefigures, to a considerable extent, what the conclusions will be in the Secretary-General's overall comprehensive report to be presented in March 2005 in preparation for the high-level meeting. Такой вывод является весьма важным для нас и в значительной степени предопределяет те выводы, которые будут содержаться в сводном всеобъемлющем докладе Генерального секретаря, который будет представлен в марте 2005 года в рамках подготовки к встрече на высоком уровне.
In all the post-conflict situations in Africa, particularly in West Africa, what stands out in bold relief is the need for appropriate interventions to relaunch economic growth in ways that will have a positive impact on the lives of the people. Во всех постконфликтных ситуациях в Африке, особенно в регионе Западной Африки, со всей очевидностью проявляется необходимость предоставления соответствующей помощи для восстановления темпов экономического роста, который позитивно скажется на условиях жизни людей.
This anniversary is especially significant because it was a native of Hampton, New Brunswick, John Peters Humphrey, who wrote the first draft of what eventually became perhaps the most important human rights document in history. Эта годовщина имеет особое значение, поскольку первый проект документа, который в конечном итоге, возможно, стал наиболее важным документом в области прав человека в истории, был подготовлен уроженцем Кэмптона, Нью-Браунсуик, Джоном Питерсом Хамфри.
Let me add that these concerns are not alleviated by the fact that just this morning we have seen a revision made, from the floor, to what the lead sponsor viewed as the core operative paragraph of the draft resolution. Позвольте добавить, что наша обеспокоенность отнюдь не уменьшилась вследствие того, что этим утром в пункт проекта резолюции, который ее основной автор считал основополагающим пунктом постановляющей части, была внесена поправка с места.
The current list is a reduced version of what Ethiopia had cobbled earlier and curiously adds a senior official who is not even mentioned in the report of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea. Нынешний перечень является сокращенным вариантом списка, который Эфиопия подготовила заранее и, как ни странно, в него добавлено имя одного старшего должностного лица, которое даже не упомянуто в докладе Группы контроля по Сомали и Эритрее.
Most countries use what might be termed a "path to property" or a lengthy series of steps - sometimes over 200 - to deliver serviced land with security of tenure within a governance, management and financial framework. В большинстве стран используется подход, который можно было бы назвать "путем к собственности", или длинная цепочка шагов - порой свыше 200 - в процессе которого обслуживаемый земельный участок в рамках системы управления, регулирования и финансирования переходит в надежное владение.
Each situation is unique, with close consultation required with the affected community to tailor the most effective response (what the World Development Report describes as a "best in context" approach to institution-building). Каждая ситуация уникальна, и для выработки наиболее эффективного подхода (который в «Докладе о мировом развитии» описывается как «оптимальный контекстуальный» подход к организационному строительству) необходимо тесное взаимодействие с пострадавшим населением.
A demonstration project that could show how different methodological approaches might work, as input to the more fundamental review of what might be adjusted in existing methodologies, could play an important role in advancing issues on a timely basis. Демонстрационный проект, который мог бы продемонстрировать, как применяются различные методологические подходы, будучи вкладом в более тщательный обзор элементов, которые могли бы быть скорректированы в имеющихся методологиях, мог бы сыграть важную роль в решении этих вопросов на своевременной основе.
I did informally suggest a simplified draft programme of work that did not contain any mandates, just the agenda items, and what we should focus on - the four core issues - as all of you have indicated to me. Я в неофициальном порядке предлагал упрощенный проект программы работы, который не содержал никаких мандатов - только пункты повестки дня, а также то, на чем нам следует сосредоточиться, - четыре ключевые проблемы, как все вы мне указали.
However, when the United Nations body charged with the responsibility of negotiating nuclear disarmament gets bogged down with procedural matters rather than engaging in substantive work, it leaves my delegation in doubt as to where we are going and what we wish to achieve. Однако когда орган Организации Объединенных Наций, на который возложена ответственность за переговоры по ядерному разоружению, увязает в процедурных вопросах, вместо того чтобы включиться в предметную работу, это вызывает у моей делегации сомнения относительно того, куда мы идем и чего мы хотим достичь.
The papers provoked lively discussion about what particular contribution could be made by experts on public administration to this large and highly specialized, and also highly political, policy issue. Рассмотрение этих документов вылилось в активное обсуждение вопроса о том, какой конкретно вклад могли бы внести эксперты в области государственного управления в рассмотрение этого большого и узкоспециального вопроса, который при этом носит весьма политизированный характер.
He concluded by commending the sterling work carried out by the Executive Director, drawing attention, in particular, to the report which she had produced on the aftermath of what was known as "Operation Murambatsvina", conducted in Harare in 2005. В заключение он дал высокую оценку безупречной работе, проделанной Директором-исполнителем, обратив, в частности, внимание на доклад, который она подготовила после так называемой Операции Мурамбатсвина, проведенной в Хараре в 2005 году.
The Convention needed to be established as a "superseding instrument" with regard to all United Nations policies and programmes, and he wished to hear what action UNICEF and UNDP were taking to ensure a more systematic approach to bringing their activities into line with it. Конвенция должна стать инструментом, который будет лежать в основе всех стратегий и программ Организации Объединенных Наций, и оратор хотел бы узнать, какие меры ЮНИСЕФ и ПРООН принимают для обеспечения применения более систематизированного подхода для согласования своих действий с положениями этого инструмента.
His last name is wrong and an exact replica of what appeared in the list of Eritrean senior officials that Ethiopia submitted to the United Nations for a travel ban last year. Его фамилия указана неверно и является точной копией фамилии в списке старших должностных лиц Эритреи, который Эфиопия представила Организации Объединенных Наций в прошлом году в связи с запретом на поездки.
All discussions during the session, including the Market Discussions, will highlight what contribution the forest sector can make to a Green Economy and also which changes are required to make the sector greener. В рамках всех обсуждений, которые состоятся в ходе сессии, включая обсуждение положения на рынке, будет затронут вопрос о вкладе, который лесной сектор может внести в развитие экологичной экономики, а также об изменениях, необходимых для повышения экологичности сектора.
Equally, we cannot forget the horrors of the pernicious system that resulted in the forceful removal and widespread exportation and dispersion of our people, now fragmented across what we call the diaspora. В равной степени мы не можем забыть об ужасной системе, которая приводила к насильственному перемещению и массовому вывозу и расселению нашего народа, который к настоящему времени превратился в то, что мы называем диаспорой.
Budget allocations should be made based on the projected costs of envisaged activities that go to the maximum of what is attainable with the given resources, to realize the plan. Бюджетные ассигнования должны выделяться на основе планируемых расходов на предполагаемую деятельность в максимальном размере, который достижим в рамках имеющихся ресурсов для выполнения плана.
This is done purely for convenience and is not intended to prejudge what the committee may decide as to the name of the instrument that it has been mandated to prepare. Это делается исключительно для удобства и не отражает намерения как-либо повлиять на решение комитета о возможном названии документа, который он должен подготовить.
One set of elements that may be ready for such review at an early stage, once any possible differences of view have been resolved in plenary meeting, consists of what are known as "final clauses". Один из наборов элементов, который может оказаться готовым к тому, чтобы стать предметом обзора на начальной стадии после того, как на пленарном заседании будут устранены все возможные разногласия, касается так называемых "заключительных положений".