Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
Today he played American Master Donald Byrne and beat him in what is already being described as "The Game of the Century." Сегодня он играл с американским гроссмейстером Дональдом Бирном и одержал победу в поединке, который уже описывается как "Поединок века".
ICSC further noted that, while a precise determination of what could be deemed to be non-pensionable at headquarters locations was possible, this was not the case at non-headquarters locations. Комиссия далее отметила, что, хотя точное определение компонента, который можно отнести к незачитываемому для пенсии, возможно в местах расположения штаб-квартир, в периферийных местах службы дело обстоит иначе.
It stipulates additional measures that will significantly revitalize the Council and its high-level segment, its coordination segment and what will now be called the "Operational activities of the United Nations for international development cooperation segment". В приложении предусматриваются дополнительные меры, которые будут в значительной мере способствовать активизации деятельности Совета и усилий в рамках этапа заседаний высокого уровня, этапа координации и этапа, который будет отныне называться "этапом оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества в целях развития".
The Committee points out that in many cases a limit of $50 million per decision of the Security Council would be far in excess of what is actually required - and that the smaller requirements would not necessarily need to be assessed immediately. Комитет указывает, что во многих случаях предел в размере 50 млн. долл. США в отношении каждого решения Совета Безопасности будет намного превышать тот объем, который фактически требуется, и что необязательно сразу же начислять взносы для покрытия более мелких потребностей.
These measures would enshrine what should be a permanent regime in this sphere, to which El Salvador would revert once the emergency legislation, which by its nature should last as short a time as possible, can reasonably be relaxed. Эти меры обеспечили бы утверждение режима, который должен стать постоянно действующим режимом в этой сфере и к которому Сальвадор вновь вернулся бы после того, как чрезвычайные законы, срок действия которых в силу самой их природы должен быть как можно короче, будут в достаточной мере смягчены.
But what I could see that he could not... the old man came home with me. Но я видел то, что он не видел. Старика, который зашёл со мной.
All right, well, Alchemy is Savitar's high priest and he gets his power from the stone that he uses to create meta, so I was thinking if we can find out what that thing is, maybe we can figure out how to stop him. Ну и ещё, что Алхимия - верный приспешник Савитара, и он черпает свои силы из камня, который он использует для создания мета, так что я подумал, если мы узнаем, что это за штука, то может мы поймем, как его остановить.
I remember thinking that day, what type of sad little man is too afraid to fight for his own wife? Я не забыл тот день, того печального маленького человечка, который слишком сильно боялся сразиться со мной за свою жену.
Okay, when I analyzed the saliva samples that Raven collected from the scene, the DNA gave me, what? Когда я анализировал образец слюны, который Рэйвен взяла на месте преступления, ДНК дало мне - что?
I mean, that's what everybody longs for, isn't it, a wedding day that you never forget? Ведь к этому все стремятся, не так ли? День свадьбы, который вы запомните навсегда
But although years have passed since she drove her van into the garden, I'm still too polite to ask who she is, let alone what this fellow wants who materializes at regular intervals and comes braying on the side of the van. Но хотя прошли годы с того дня, когда она поставила фургон у меня во дворе, я из вежливости не спрашивал, кто она, и тем более, чего хочет этот человек, который является регулярно и долбится в дверь фургона.
D. S. further told her that, despite the mask, he had recognized Lloyd Grant, who, when asked what they were doing on the M.'s premises, ran away. Д.С. далее сказал ей, что, несмотря на маску, он узнал Ллойда Гранта, который, когда его спросили о том, что они делают на участке Т.М., убежал.
We wonder what has happened to the rope that was used at that time. Так где же канат, который тогда использовали?
It may be asked what is to be gained by including in the Code an activity which is viewed as criminal by the great majority of States, and effectively prosecuted as such by most of them. Возникает вопрос о том, чего можно достичь, включив в кодекс такой вид деятельности, который считается уголовно наказуемым значительным большинством государств и на практике преследуется по закону как таковой большинством из них.
In 1971, State terror unleashed by Pakistani forces in what was then part of their country led to 3 million deaths, a scale of extermination and genocide that compares easily with anything unleashed under fascism. В 1971 году государственный террор, который развязали пакистанские силы в том районе страны, который тогда был частью их страны, привел к гибели трех миллионов человек, такой уровень уничтожения людей и геноцида может быть сравним только с фашизмом.
The East Timorese people themselves are the only ones capable of knowing what is in their best interests and of finding the path that would lead their province to attain peace, justice and stability. Лишь сам восточнотиморский народ может знать, что отвечает его интересам поиска пути, который может привести его регион к достижению мира, справедливости и стабильности.
While the report mentions that the Council also held 274 consultation meetings, the document now under consideration does not contain any information on what actually took place in those consultations: it only mentions that, in total, they lasted for 420 hours. Хотя в докладе говорится, что Совет также провел 274 консультации, документ, который находится сейчас на рассмотрении, не содержит никакой информации в отношении того, что фактически произошло в ходе этих консультаций: в нем только говорится, что в общей сложности они продолжались 420 часов.
The countries in transition need a comprehensive programme for the purpose of training a cadre of census staff and demographers to carry out what in a sense may be their very first population and housing census to provide the foundation for their emerging national statistical systems. Странам с переходной экономикой необходима всеобъемлющая программа подготовки персонала по проведению переписей и демографов в целях осуществления деятельности, которую в определенном смысле можно назвать их самым первым опытом в области проведения переписей населения и жилого фонда, который позволит им заложить основу для формирующихся национальных статистических систем.
It was agreed that the ECE secretariat would make an inventory of existing mechanisms of cooperation and of initiatives underway among states of the Mediterranean basin and identify what contribution the ECE could make within its mandate and expertise. Было принято решение о том, что секретариат ЕЭК подготовит перечень существующих механизмов сотрудничества и инициатив между государствами Средиземноморского бассейна и определит тот вклад, который может внести ЕЭК в рамках ее мандата и исходя из ее опыта.
In its review of the reports, the follow-up mechanism to be set up by the Commission on Human Rights should direct itself to the implications of the broader question of what progress (or otherwise) has occurred in implementing the right to development. Что касается рассмотрения докладов, то механизм контроля, который могла бы разработать Комиссия по правам человека, должен быть связан с более широким вопросом успехов, достигнутых (или не достигнутых) в осуществлении права на развитие.
It was sent to the parties with a request for written comments in what is hoped will be a process of finalization of the draft treaty on those issues; Она была направлена сторонам с просьбой представить письменные комментарии в рамках процесса, который, следует надеяться, приведет к завершению работы над проектом договора по этим вопросам;
In the absence of any supplementary resources to deal with such incidents and in view of the urgency of preserving the evidence and documenting what appeared to be a war crime, it was decided to charge UNPROFOR Military Police with the investigation. В связи с отсутствием каких-либо дополнительных ресурсов, необходимых в подобных случаях, и в связи с настоятельной необходимостью сохранения вещественных доказательств и документирования инцидента, который, судя по всему, носил характер военного преступления, было принято рёшение поручить проведение расследования военной полиции СООНО.
The determination to save succeeding generations from the scourge of war was what inspired nations and brought them together to form this Organization towards the end of the Second World War. Решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны была тем элементом, который вдохновил нации и объединил их в целях создания этой Организации в конце второй мировой войны.
We are aware of the significant role that the United Nations has played ever since the end of the Second World War in maintaining the balance between the world Powers during what was known as the cold war era. Мы осознаем ту важную роль, которую играла Организация Объединенных Наций после окончания второй мировой войны в деле поддержания равновесия между мировыми державами в период, который известен как эра "холодной войны".
The measures envisaged to forestall what could easily turn into a permanent weakening of Statistics Canada's capacity to administer itself effectively - a capacity that has earned the agency government-wide accolades - fall into two categories. Разработанные меры по недопущению процесса, который мог бы без труда вылиться в необратимое ослабление способности Статистического управления Канады эффективно регулировать свою деятельность - способности, которая по праву принесла Управлению заслуженное общегосударственное признание, - можно разбить на две группы.