Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
Unless this changes, there is a risk that the digital divide in the availability of access, which has been reduced by the growth in mobile telephony, will be replaced by a new digital divide based on the quality of access and what it can offer users. Если такая тенденция не изменится, то существует риск того, что цифровой разрыв в наличии доступа, который был сокращен благодаря росту мобильной телефонной связи, будет заменен новым цифровым разрывом, проистекающим из качества доступа и круга услуг, предлагаемых пользователям.
At what point should we move past the question of non-interference in internal affairs in order to embark on the prevention of a crisis that we all see coming? Следует ли нам обходить здесь вопрос о невмешательстве во внутренние дела для того, чтобы предпринять усилия в целях предупреждения кризиса, который, как все мы видим, готов разразиться?
We take it that what he suggested is that the development plan we are trying to put in place be made available to the donor countries in a timely manner, before the donors conference. Насколько мы понимаем, он предлагает, чтобы план развития, который мы стараемся подготовить, был представлен странам-донорам своевременно - еще до проведения конференции доноров.
In addition, I cannot fail to recall the failure of Cancún and the "cotton scandal", which showed to what an extent the positions of the richest countries may seem inconsistent with the multilateral trade system that they themselves have encouraged and supported. Помимо этого, я не могу не вспомнить о провале в Канкуне и о «хлопковом скандале», который показал, насколько позиции самых богатых стран могут не соответствовать системе многосторонней торговли, которую они сами поощряют и поддерживают.
Beyond what is described in the introduction above, further details have yet to be decided, including through the background paper to be prepared by the Secretary-General pursuant to resolution 64/203, and will be included in an addendum to the present note when finalized. В дополнение к информации, содержащейся во введении выше, будет представлена дополнительная информация, в том числе в справочном документе, который будет подготовлен Генеральным секретарем в соответствии с резолюцией 64/203 и будет включен в добавление к настоящей памятке, когда он будет представлен в окончательном виде.
The Committee did see value, however, in the secretariat preparing a compliance analysis similar to what had been done for the publication if that analysis were instead forwarded to the Committee for its review, perhaps accompanied by referrals. Вместе с тем Комитет счел полезной подготовку секретариатом анализа соблюдения, подобного тому, который был предпринят для данной публикации, если этот анализ вместо опубликования будет передаваться на рассмотрение Комитета, возможно, с соответствующими обращениями.
It is possible that the conference may not result in tangible agreements that would create the zone outright, but it could serve as the beginning of a process that would eventually lead to what we all want to see in that part of the world. Может случиться так, что эта конференция не приведет к принятию весомых соглашений, которые сразу обеспечат создание вышеупомянутой зоны, однако она может положить начало процессу с таким конечным результатом, который мы все хотели бы видеть в этом районе мира.
Likewise, and as mentioned by Indonesia, it considered that the review was but a first step in what should be considered as a common journey; Он также считает, как было отмечено и Индонезией, что обзор является лишь первым шагом на пути, который следует рассматривать в качестве общего.
This comes against the backdrop of official threats that construction will begin on the site of the cemetery of what they brazenly and unashamedly call "A Center for Human Dignity - Museum of Tolerance"! Это происходит на фоне официальных заявлений о начале строительства на территории кладбища объекта, который нагло и бесстыдно называют Центром человеческого достоинства - музеем толерантности!
Panel discussion on the theme "2012 quadrennial comprehensive policy review of the General Assembly - what are the expectations: issues, process and outcome?" Дискуссионный форум по теме «Ожидания в связи с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики, который будет проводиться Генеральной Ассамблеей в 2012 году: вопросы, процесс и итоги»
This focus on men and boys is the theme of the organization's 2012 report on the state of the world's girls, entitled "So, what about boys?". Такое уделение внимания мужчинам и мальчикам является темой доклада «А как же мальчики?» о положении девочек в мире, который организация представит в 2012 году.
If you want to continue consultations, I can easily issue a schedule of work, in consultation with P6 colleagues, that would be forward-looking and organizationally what is required, even within the rules of procedure. И если вы хотите продолжить консультации, то я легко могу выпустить в консультации с коллегами по председательской шестерке график работы, который носил бы перспективный характер и организационно отвечал бы требованиям даже в рамках правил процедуры.
We can trust our colleagues in Vienna to deal with the peaceful uses of space, while we occupy ourselves here with concluding a treaty that would prevent what can spoil any agreement on such peaceful uses by transforming outer space into a battlefield. Насчет мирного использования космоса мы можем положиться на наших венских коллег, ну а здесь мы займемся заключением договора, который предотвращал бы феномен, который путем трансформации космического пространства в поле боя может испортить любое соглашение о мирном использовании.
There are things in it that relate to disarmament and this, the entire first pillar, is dependent overall on what is done in the Conference on Disarmament. И в ней есть вещи, которые имеют отношение к разоружению, - к самому первому устою, который глобально должен иметь отношение к тому, что делает Конференция по разоружению.
This estimate takes into account only the climate change mitigation aspect of forests, not what is required for the holistic implementation of the forest instrument, which covers all aspects of sustainable forest management. В этой оценке учитывается лишь тот аспект лесохозяйственной деятельности, который связан со смягчением последствий изменения климата, а не то, что требуется для целостного осуществления документа по лесам, который охватывает все аспекты неистощительного ведения лесного хозяйства.
The situation of women in Kazakhstan had clearly improved since the submission of the initial report, however, it would be useful to know what concrete measures the authorities were taking to reach the 30 per cent target for women in decision-making positions by 2016. Положение женщин в Казахстане явно улучшилось со времени представления первоначального доклада, однако было бы полезно узнать, какие конкретно меры принимаются властями для достижения запланированного на 2016 год показателя количества женщин на руководящих должностях, который составляет 30%.
Any determination on what content should be blocked must be undertaken by a competent judicial authority or a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences. Любое решение о том, какой контент необходимо блокировать, должен принимать компетентный судебный орган или орган, который не находится ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием.
Moreover, the credit ratings agencies - which bear a great deal of the responsibility for much of what has happened - rate Argentina, for example, as a marginal economy. Кроме того, рейтинговые агентства, которые несут немалую долю ответственности за многое из того, что произошло, присваивают, например, Аргентине, рейтинг, который характеризует ее как страну с маргинальной экономикой.
That is the only - I repeat, the only - path that leads to what we all wish to see: two States living in peace and security. Это единственный - я повторяю единственный - путь, который приведет к тому, чего мы все стремимся добиться, а именно, к созданию двух государств, живущих в условиях мира и безопасности.
Then he heavily emphasized that, to his mind, what really distinguished the United Nations was the Charter, which he described as a "huge asset for humanity" in addressing the challenges before it. Затем он особо отметил, что, по его мнению, Организация Объединенных Наций реально отличается о других организаций своим Уставом, который, по его словам, является «ценнейшим активом человечества» в его усилиях по решению стоящих перед ним задач.
Assessment of what support UNEP member States require in respect of environmental assessments, to be reported on to the Governing Council at its twelfth special session, in 2012; с) выяснения степени поддержки, которая потребуется государствам-членам ЮНЕП в плане экологических оценок, для отражения в докладе, который будет представлен Совету управляющих на его двенадцатой специальной сессии в 2012 году;
As the Assembly is the body that established the Tribunals, adopted their statutes and approved their rules of procedure, it is for the Assembly to determine what action, if any, should be taken in relation to these issues. Поскольку Ассамблея является органом, который учредил трибуналы, принял их статуты и утвердил их регламенты, именно Ассамблея должна определять, какие решения, если таковые необходимы, должны быть приняты в связи с этими вопросами.
As illustrated by the preparatory works of the Bustamante Code and the 1929 Counterfeiting Convention, this discussion is what originally led to the elaboration of a mechanism that would combine the possibility of extradition with that of prosecution. Как показывают подготовительные труды, посвященные Кодексу Бустаманте и Конвенции о фальшивомонетчестве, именно это обсуждение впервые привело к разработке механизма, который сочетает возможность выдачи и возможность осуществления преследования.
That condition has been replaced by what appears to be the granting of unfettered powers to the tribunal without consultation of the parties to consider whether there are remaining matters, whether they need to be decided and whether it is appropriate to make those decisions. Это условие было заменено текстом, который, как представляется, предоставляет арбитражному суду неограниченные полномочия без консультаций со сторонами решать, остались ли еще вопросы, по которым могут требоваться решения, и уместно ли принимать такие решения.
The alternative suggestion was that the wording in the first set of square brackets should be retained and a specific maximum duration should be set out as an indication to enacting States as to what should be considered the best practice. Альтернативное предложение состояло в том, чтобы сохранить первый вариант в квадратных скобках и указать конкретный максимальный срок, который будет служить принимающим Типовой закон государствам ориентиром в том, что следует считать оптимальной практикой.