You have seen that init uses a numbering scheme to decide what runlevel it should activate. |
Как вы заметили, init применяет нумерацию для определения уровня запуска, который надо использовать. |
Why should what worked in Northern Ireland - indeed, what was pressed on Britain by the United States - be unthinkable in the Middle East? |
Почему вариант, который сработал в Северной Ирландии - в действительности, он был навязан Великобритании Соединенными Штатами - нельзя применить на Ближнем Востоке? |
The first level is the assignment of roles-based privileges that define what data can be accessed and what can be done with that data (read only, update, create) on a system-by-system basis. |
Первый уровень - это присваивание функциональных полномочий, которые определяют режим доступа к данным и вид операций, который с этими данными можно проводить (только считывание, обновление, создание) по каждой отдельной системе. |
This is what Voivod sounds like from my perspective of what I think a new Voivod album could and should sound like. |
И в этом смысле мой альбом - как бы прослушивание неких песен, как бы существующих, как бы звучащих из радио, где мой голос является неким моим внутренним голосом, который возникает во мне в процессе прослушивания радио. |
Over the years, America has developed a well formulated body of law to determine what is an unfair trade practice inside the US; for instance, what is predatory pricing and how to decide whether it has occurred. |
На протяжении долгих лет американские законодатели разрабатывали закон против недобросовестной конкуренции, который действует на территории США и дает четкое определение тому, что такое, скажем, хищническая ценовая политика и как установить, была ли она применена. |
Well, what I meant was I know a smuggler who knows a shortcut through the wall. |
В смысле знаю контрабандиста, который знает, как перейти стену. |
Solidarity is the cement and also the guarantee of this common approach, which is inspired by what is needed for mankind to survive. |
Солидарность является цементом и одновременно гарантом такого общего подхода, который порожден необходимостью выживания человечества. |
The three choppers are approaching what has been unanimously agreed to be the front of these spaceships... |
Три вертолета приближаются к объекту, который единогласно принято считать передовой линией космического флота... |
But what Galileo saw was a rocky, barren world, which he expressed through his watercolor painting. |
Но Галилео увидел каменистый, бесплодный мир, который он и передал в своём акварельном рисунке. |
It is very important to find what eye makeup type suits you best. |
Очень важно найти вид макияжа глаз, который Вам подойдет. |
He built a slab hut on what is now called Acton Peninsula. |
Он построил замок Тро, который сейчас называется Гилье. |
So, what is to educate foresters. |
Ну, тот, который учится на лесничего. |
I don't know what to do. |
Главный вопрос, который сегодня обсуждают - это детское ожирение. |
You specify what to repeat by drawing the repeated content inside the box which this tool inserts. |
Вы определяете, что требуется повторять, рисуя его внутри квадратика, который появляется при использовании данного инструмента. |
Instead, what formed was a region of entities that have largely failed to cohere as nations. |
Вместо этого был создан регион, который в целом не смог связаться в нации. |
And I'll simply explain what each of those things is that the soccer ball hits. |
А я просто буду рассказывать о каждом камне, который он задевает на своем пути. |
And the only person who can imagine anywhere close to what I'm going through is you. |
И единственный человек, который может представить через что я сейчас прохожу, это ты. |
Once again, what is at stake is our credibility in delivering. |
Вновь подчеркиваю: речь идет о сохранении нашего авторитета, который необходимо подтвердить результатами. |
He provided a level of welfare to his population well beyond what his country's endowment of natural resources might have permitted. |
Он обеспечил уровень благополучия своего населения намного выше того, который позволяли ей природные ресурсы. |
But what the world needs is a Fed chairman who is instinctively skeptical of financial markets and their social value. |
Однако мир нуждается в таком председателе ФРС, который будет инстинктивно скептичен к финансовым рынкам и их социальной ценности. |
It was noted that what was needed was a flexible approach to solving the impasse among delegations. |
Было подчеркнуто, что делегации должны применять гибкий подход, чтобы найти выход из тупика, в который зашла их работа. |
And we had to put together what was a Grammy-winning album. |
И нам пришлось сводить всё это в альбом, который взял "Грэмми". |
But we should not take any initiatives in what is mainly a police matter. |
Это вовсе не означает, что мы должны брать на себя инициативу в вопросе, который относится сугубо к компетенции полиции. |
A staircase might not be the ideal place for what I have to say. |
Решив убить молодого моряка, которому ничего ни от кого не было нужно, они породили мстителя, который пришел спросить с них долги, тем хуже для них. |
That's what you'll hear on our nearest gig in Moscow, on February 20th. |
Все это вы сможете услышать на нашем ближайшем концерте, который состоится в субботу 20 февраля, как раз перед чередой праздничных выходных. |