The parties engaged in serious discussions on the core issues mentioned in my June report to the Council, in an effort that marked the beginning of what I hope will be a continuous and predictable process. |
Стороны занимались серьезным обсуждением ключевых вопросов, упомянутых в моем июньском докладе Совету, в рамках усилий, которые ознаменовали начало процесса, который, как я надеюсь, будет носить непрерывный и предсказуемый характер. |
Mr. GROSSMAN asked what follow-up there had been to the case of Mr. Rashid Khalid, who had been deported to Pakistan. |
Г-н ГРОССМАН спрашивает, какие последующие меры принимались в связи с делом г-на Рашида Халида, который был депортирован в Пакистан. |
Mr. Castillero Hoyos asked the delegation what steps had been taken to ensure minority participation at all levels of the process of dialogue to determine the future status of Kosovo. |
Г-н Кастильеро Ойос просит делегацию указать, какие меры приняты для обеспечения участия меньшинств на всех уровнях процесса диалога, который определит будущий статус Косово. |
Sir Nigel RODLEY said that if he had understood correctly, police could hold a suspect for 24 hours before turning them over to the prosecutor, who in turn had 24 hours to decide what action to take. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, насколько он понимает, полиция может задерживать подозреваемого в течение 24 часов до его препровождения к прокурору, который также располагает сроком в 24 часа для вынесения решения о дальнейших мерах. |
But what we do have is that in May 2004, President Bush approved a plan that will cut the stockpile by almost one half from the 2001 level. |
Но вот что действительно у нас налицо, так это то, что в мае 2004 года президент Буш одобрил план, который предусматривает сокращение запасов почти наполовину от уровня 2001 года. |
Since last Thursday, I have had a number of opportunities to exchange ideas on what the rules of the Conference really lay down as regards the annual report it presents to the United Nations General Assembly. |
С прошлого четверга мы имели ряд возможностей обменяться воззрениями на то, что же реально излагают правила процедуры Конференции в отношении годового доклада, который она представляет Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
That would be substantively almost identical to what you have, but might give a little more prominence to a highly significant event something along the lines of and in the spirit of the segment on PAROS, which I thought was far better articulated. |
В сущности, это было бы практически идентично тому, что у вас уже есть, но это могло бы несколько рельефнее отразить весьма значительное событие в русле и в духе раздела по ПГВКП, который, как мне думается, сформулирован намного лучше. |
The report that we have adopted today, concerning the nature of which we agree with what was said by Peru, is merely a further bitter pill which we swallow reluctantly. |
Доклад, который мы приняли сегодня, - и насчет природы которого мы согласны с тем, что было сказано со стороны Перу, - это лишь еще одна горькая пилюля, которую мы проглотили с отвращением. |
Luis Posada Carriles, who had been detained by the United States authorities after entering the country illegally, remained in custody, contrary to what had been suggested. |
Луис Посада Каррилес, который был задержан властями Соединенных Штатов при попытке нелегально въехать в страну, до сих пор находится под стражей, вопреки тому, что было сказано. |
I share the view expressed early in our discussion by the representative of Sierra Leone, who asked what was wrong with the working methods of the Commission. |
Я разделяю мнение, высказанное ранее в ходе нашего обсуждения представителем Сьерра-Леоне, который спросил, что не в порядке с методами работы Комиссии. |
And the most classic example is that in Jammu and Kashmir, an area populated by 10 million people, only 45 United Nations observers were able to be deployed to contain the situation in what has been recently called the most dangerous place on earth. |
Классическим примером является тот факт, что в Джамму и Кашмире, где население составляет 10 миллионов человек, удалось развернуть всего 45 наблюдателей для сдерживания ситуации в районе, который недавно назвали самым опасным местом на земле. |
The treaty was signed at the Castle of Capdepera, in what was known as the "Torre den Nunis". |
Договор был подписан в замке Капдепера, который был известен как «Тоггё den Nunis». |
A second case not addressed in the 1969 Vienna Convention is the issue as to what happens to unilateral acts when their author undergoes a substantial transformation. |
Второй аспект, который также не рассматривается в Венской конвенции 1969 года, касается того, что происходит с односторонними актами, когда происходит существенное изменение в отношении субъекта, сформулировавшего такой акт. |
Ms. Gaspard asked if there were any plans to change the laws preventing the foreign husband of a Thai woman from being granted Thai citizenship, and what the nationality of their children would be. |
Г-жа Гаспар спрашивает, имеются ли какие-либо планы в отношении изменения законов, препятствующих предоставлению гражданства Таиланда мужу тайской женщины, который является гражданином другой страны, и какая национальность будет у их детей. |
She would be grateful to receive information on the status of the draft bill to amend the law on elections and political parties, which had been submitted to Congress in 2005, and asked what measures were being taken to ensure its adoption. |
Она была бы признательна за информацию о положении дел с законопроектом, вносящим поправки в закон о выборах и политических партиях, который был представлен Конгрессу в 2005 году, а также о мерах, которые принимаются, для того чтобы обеспечить его принятие. |
Contrary to what may be inferred from the notice, not all UNDP documents are found in six languages on ODS nor should they be according to the rules of procedure. |
Вопреки тому выводу, который можно сделать из этого указания, не все документы ПРООН имеются в СОД на шести языках, да этого и не должно быть в соответствии с правилами процедуры. |
The full implementation of the Agreement, the Committee understands, would require a much higher level of resources than what has been requested for MINUCI in the proposed budget. |
Полное осуществление Соглашения, насколько понимает Комитет, потребует гораздо большего объема ресурсов, чем тот, который испрашивается на МООНКИ в предлагаемом бюджете. |
I must note in this context that the speakers lists for our plenaries are very short, and I must worry what signal that sends. |
В этом контексте я не могу не отметить, что списки ораторов на наших пленарных заседаниях носят очень куцый характер, и меня не может не тревожить тот сигнал, который это посылает. |
The question that remains to be answered is what is to be done to deploy these powerful intellectual and material resources so that poverty everywhere becomes a thing of the past. |
Вопрос, на который остается дать ответ, заключается в том, чтó же необходимо предпринять для задействования этих мощных интеллектуальных и материальных ресурсов для того, чтобы нищета повсюду стала делом прошлого. |
And when we come to making the big decisions on what kind of peacekeeping operations are to be set up in Afghanistan, we will not have an institutional memory to draw upon. |
И когда речь зайдет о принятии крупных решений по вопросу о том, какого рода операции по поддержанию мира следует развернуть в Афганистане, у нас не будет институционального опыта, на который мы могли бы опереться. |
The decision to "start small" with the implementation of the finance and budget modules also demonstrated a pragmatic approach that mitigated the risks of embarking on what may ultimately become a much bigger project. |
Решение "начать с малого" в деле внедрения финансового и бюджетного модулей также свидетельствует о прагматическом подходе, который уменьшает риски начать предприятие, которое может в конечном итоге оказаться гораздо более крупным проектом. |
The material that we are going to present in this section is essentially equivalent to what statisticians call an analysis of variance model; see Chapter 4 in Scheffé. |
32 Материал, который мы хотим представить в этом разделе, по сути равнозначен тому, что статистики называют анализом дисперсионной модели; см. главу 4 в Scheffé. |
As to what form such a structure should take, we rely on the flexibility shown by the countries of the subregion that are prepared to consider this issue further with the special envoy to be appointed by the Secretary-General. |
Что касается того, какую форму приобретет такая структура, то мы надеемся на гибкость, демонстрируемую странами субрегиона, которые готовы продолжать рассмотрение этого вопроса вместе со специальным посланником, который будет назначен Генеральным секретарем. |
However, he would like further details of the mandate given to the administration, in particular, the Department of General Assembly and Conference Management, which was bound by what the Member States decided and was responsible for supplying services for conferences and meetings. |
Однако оратор хотел бы более подробно ознакомиться с мандатом, которым была наделена администрация, в частности Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, который обязан выполнять решения государств-членов и обеспечивать соответствующее обслуживание конференций и заседаний. |
All this information is transcribed into a report that will help you with the help of your contractor, to decide what products you need to enjoy a healthier atmosphere. |
Вся эта информация транскрибируется в докладе, который поможет вам с помощью вашего подрядчика, решать, какие продукты нужно наслаждаться здоровой атмосфере. |