Therefore, there is a need for a new modus operandi which would channel efforts to achieve what is possible because it is acceptable to the largest number - rather than continuing to explore ways which inevitably lead to deadlock. |
Поэтому назрела необходимость в новом способе функционирования, который позволил бы направить усилия на достижение того, что достижимо, поскольку приемлемо для большинства, вместо того, чтобы продолжать двигаться по тем путям, которые неизбежно ведут в тупик. |
In matters related to financing, the available information indicates a level of support far below what is required if developing countries are to participate in and benefit from biotechnology development to ensure sustainable development for all mankind. |
Что касается финансовых вопросов, то имеющаяся информация свидетельствует о том, что объем финансовой помощи намного ниже того, который требуется для участия развивающихся стран в развитии биотехнологии и использования его результатов в целях достижения устойчивого развития всего человечества. |
In general, financial support for biotechnology by Governments of developing countries is far below what is required to provide an adequate scientific and technical infrastructure for biotechnology development. |
В целом уровень финансовой поддержки, оказываемой биотехнологии правительствами развивающихся стран, значительно меньше того, который необходим для обеспечения надлежащей научно-технической инфраструктуры для разработки биотехнологии. |
We believe that the issue of nuclear testing is not one which States can hide from by obscuring what should be said. |
Мы считаем, что вопрос ядерных испытаний - это не тот вопрос, который государства могут замалчивать, затуманивая то, что должно быть сказано. |
I can understand how this must present quite a mystery to you, Laura, but I can assure you that what Fisher came about did not concern you. |
Понимаю, как это для тебя загадочно, Лора, но уверяю, Фишер приходил по поводу, который тебя не касался. |
Through transfer pricing TNCs can also mislead trade unions into accepting considerably lower wage increases than that due to them or what the TNC can afford in terms of increases in effective profits. |
Используя трансфертное ценообразование, ТНК имеют также возможность вводить в заблуждение профсоюзы, заставляя их соглашаться на значительно меньший прирост заработной платы по сравнению с тем, на который они имеют право или который может позволить себе ТНК благодаря увеличению фактических прибылей. |
Mr. Razali (Malaysia): By convening this resumed session, the General Assembly has asserted its responsibility as enshrined in the Charter, especially given the inability of the Security Council to address what is clearly a development which threatens international peace and security. |
Г-н Разали (Малайзия) (говорит по-английски): Созвав нынешнюю возобновленную сессию, Генеральная Ассамблея подтвердила свою закрепленную в Уставе ответственность, особенно учитывая неспособность Совета Безопасности рассмотреть вопрос, который, несомненно, угрожает международному миру и безопасности. |
The minimum wage fixing applied to blue-collar employees with, however, a ceiling as to what white-collar employees could be paid as a maximum. |
Минимальная заработная плата устанавливалась для производственных рабочих, но на уровне, который не мог превышать максимального уровня зарплаты для служащих. |
The founding of the United Nations, itself a response to deep-seated crises in the decades of the 1920s and 1930s, coincided with what was subsequently referred to as a "social compact". |
Создание Организации Объединенных Наций, которое само по себе стало ответом на глубокий кризис 20-х-30-х годов, совпало с проведением курса, который впоследствии был назван "социальным пактом". |
Because of repeated delays, what should have been an urgent process has been extremely slow and as a result the problem of arms proliferation continues to be a source of concern in El Salvador. |
В результате неоднократных задержек процесс, который должен был проходить оперативно, протекал весьма медленно, в связи с чем проблема распространения оружия продолжает оставаться в Сальвадоре предметом обеспокоенности. |
Examination of the legal and institutional provisions of the rolling text, which has been annexed to the report of the Conference on Disarmament, provides us with a fairly comprehensive idea of what is involved. |
Рассмотрение правовых и организационных положений текста, который был приложен к докладу Конференции по разоружению, предоставляет нам весьма всеобъемлющую идею того, о чем идет речь. |
This is a good time to review the situation and lay the groundwork for what will, we hope, be a better year in 1996. |
Сейчас удобный момент для проведения обзора ситуации и создания основы для 1996 года, который, как мы надеемся, будет более благоприятным. |
The number of estimated person-months required after the withdrawal of the UNAMIR liquidation team from Nairobi is a function of what activities will remain to be completed beyond the scope of those functions normally managed and finalized in the field. |
Количество предполагаемых человеко-месяцев, которые потребуются после вывода группы по ликвидации имущества МООНПР из Найроби, зависит от того, какие виды деятельности останутся незавершенными сверх того объема функций, который обычно выполняется и завершается на местах. |
That position should be viewed in the context of what is stated in the relevant Policies and Procedures Handbook, which is as follows: |
Эту позицию следует рассматривать в контексте того, что указано в соответствующем Справочнике по вопросам политики и процедур, который гласит следующее: |
Suffice it to say that the Greek Cypriot side is exploiting what is basically a border incident, which could happen anywhere, by distorting and exploiting it for purely political purposes. |
Достаточно сказать, что кипрско-греческая сторона использует в своих интересах этот по существу пограничный инцидент, который мог произойти в любом месте, искажая факты и преследуя чисто политические цели. |
This is what the Court of Cassation of Belgium did in a decision of 17 January 1984 by affirming that article 9, paragraph 2, of the Covenant produced direct effects in internal law for individuals. |
Это было подтверждено в постановлении от 17 января 1984 года Кассационного суда Бельгии, который подтвердил, что пункт 2 статьи 9 Пакта имеет прямое применение во внутреннем законодательстве для частных лиц. |
Clarification was sought as to the nature of the functions to be performed by the Service and as to what it would add to the panoply of means available to States for the peaceful settlement of their disputes. |
Была высказана просьба разъяснить характер функций, которые предполагается возложить на эту службу, а также пояснить, каким образом она может дополнить широкий набор средств, который государства могут использовать в целях мирного разрешения своих споров. |
The decision has been taken that the NPT, which has withstood the test of time and has established what are now almost universally recognized norms of international law designed to contain the threat of the spread of nuclear weapons, will remain in force indefinitely. |
Принято решение о том, что Договор о нераспространении, который, выдержав испытание временем, обеспечил практически общепризнанные теперь нормы международного права, нацеленные на сдерживание угрозы расползания ядерного оружия, остается в силе бессрочно. |
If judges reach the point where they are working full time, there should be a transition mechanism, so that per diem payments do not exceed what would normally be paid as a full-time salary for the same period. |
Если возникнет необходимость в работе судей на постоянной основе, должен существовать переходный механизм, который обеспечивал бы, чтобы размер суточных не превышал размера обычного оклада за соответствующий период времени. |
We wonder, again, what was the intention behind the above-mentioned phrase - another point that could be usefully clarified by the 1994 Drafting Committee. |
Очень хотелось бы знать, что скрывается за вышеупомянутыми словами; это еще один момент, в который Редакционный комитет 1994 года мог бы внести ясность. |
I am what I am today because of a beloved father who left me independent means, to make independent decisions, free of male prejudice in my society, or even in my family. |
То, что я представляю из себя сегодня, есть заслуга моего любимого отца, который оставил мне средства к независимому существованию и дал возможность принимать самостоятельные решения будучи независимой от мужчины в моем обществе и даже в моей семье. |
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. |
Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом. |
But in a healthy relationship, what is a man if he knows not how to give? |
Но при здоровых отношениях, что представляет из себя тот человек, который и знать не знает, как можно что-то отдавать? |
The people of Ghana mourn a truly great son, but we believe that representatives here know best what this young man who left us so suddenly contributed to the world community. |
Народ Ганы оплакивает поистине великого сына, но я полагаю, что присутствующие здесь представители лучше знают, что этот еще не старый человек, который покинул нас столь внезапно, сделал для мирового сообщества. |
Consequently, no immediate practical effect is to be expected, the effect being in the medium and long term, since this law is of essence confined to establishing what should be the norm in family relations. |
В этой связи не приходится рассчитывать на незамедлительный практический результат, который может ожидаться в среднесрочном или долгосрочном плане, поскольку по самому своему характеру эта норма ограничивается установлением надлежащих семейных отношений. |