However, the Group of 77 and China had decided to join the consensus on what had become a purely procedural text as the issues involved could be expected to be taken up in the context of the forthcoming quadrennial comprehensive policy review. |
Вместе с тем Группа 77 и Китая решила присоединиться к консенсусу по тексту, который является чисто процедурным текстом, поскольку можно ожидать, что рассматриваемые вопросы будут рассмотрены в контексте предстоящего четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The principle of self-determination - as concluded also by the United Nations - simply did not enter into what was a sovereignty issue between two Governments. |
Принцип самоопределения, также провозглашенный Организацией Объединенных Наций, не имеет никакого отношения к данному вопросу, который представляет собой спор по поводу суверенитета между двумя правительствами. |
The Commission had agreed that the only expert body in the United Nations system in the field of international commercial law should not be excluded from what was intended to be an inclusive and comprehensive rule of law discussion in the Assembly. |
Комиссия решила, что единственный орган системы Организации Объединенных Наций, который специально занимается правом международной торговли, не должен быть исключен из обсуждения в рамках Ассамблеи такого всеохватывающего и комплексного вопроса, как верховенство права. |
Finally, some States carry this functional logic to its conclusion and adopt what might be called an "integrated" (or "unitary") approach. |
Наконец, ряд государств довели это обоснование функциональности до своего логического завершения и приняли подход, который можно назвать "комплексным" (или "унитарным" подходом). |
Furthermore, concerted efforts must be made to provide developing countries with the necessary financial resources so that they can benefit as much as possible from what is currently being done internationally, particularly by the United Nations. |
Кроме того, необходимо приложить согласованные усилия для того, чтобы предоставить развивающимся странам необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы они смогли в максимальной степени воспользоваться преимуществами прогресса, который в настоящее время достигается международным сообществом, в частности Организацией Объединенных Наций. |
Five years from a deadline that will constitute a decisive test for the Organization, our collective responsibility and the survival of the planet are what is at stake at this crucial juncture. |
В этот критически важный момент, за пять лет до крайнего срока, который станет решающим испытанием для Организации, наша коллективная ответственность и выживание планеты поставлены на карту. |
Once it was enacted, compensation requests from victims and their families would be examined by a compensation committee that would be appointed by parliament, thereby streamlining what had been a lengthy process. |
Сразу после его принятия заявления на выплату компенсаций, поступающие от жертв и членов их семей, будут рассматриваться комитетом по компенсациям, который будет назначаться парламентом, что упростит прежнюю длительную процедуру. |
With reference to paragraph 79 of the initial report, she wished to know what criteria were used to determine the seriousness of a crime and thus the length of time for which pre-trial detention could be extended. |
Ссылаясь на пункт 79 первоначального доклада, она хотела бы узнать, какие критерии используются для установления степени тяжести преступления и, соответственно, продолжительности срока, на который может быть продлен срок предварительного заключения. |
In turn, the lack of focus on noma is precisely what determines the low interest in gathering information on the incidence and distribution of acute noma worldwide. |
В свою очередь неуделение пристального внимания борьбе с номой является именно тем фактором, который определяет низкую заинтересованность в сборе информации о распространенности и распределении острой формы номы в масштабах всего мира. |
She would also like to know how the President planned to enhance awareness of the Council's work at Headquarters and what her expectations were for the panel discussion on human rights mainstreaming throughout the United Nations system planned for March 2012. |
Она хотела бы также знать, как Председатель намерена повышать осведомленность о работе Совета в Центральных учреждениях и каких результатов она ждет от дискуссионного форума по вопросу о всестороннем учете прав человека по всей системе Организации Объединенных Наций, который намечено провести в марте 2012 года. |
She wished to know what the prospects were for a law on non-governmental organizations that conformed to international norms, and asked for an update on the commission established to investigate the outbreak of violence between the Rohingya and Rakhine communities. |
Она хотела бы узнать, какие существуют перспективы принятия закона о неправительственных организациях, который отвечал бы международным нормам, и просит предоставить обновленную информацию о работе комиссии, созданной для расследования вспышки насилия между общиной народности рохиджа и другими общинами штата Ракхайн. |
Another important lesson that can be drawn from the information session is that human rights need to be protected by those who exercise effective control, no matter what the status of the regions in question. |
Состоявшаяся информационная сессия также позволяет извлечь важный урок, который состоит в том, что те, кто осуществляет реальный контроль, должны обеспечивать соблюдение прав человека, независимо от статуса соответствующих территорий. |
As the State Secretary for Justice who recently took office is currently reviewing the policy on minors held in alien detention it is still uncertain to what extent the existing practice will be continued in the longer term. |
Поскольку государственный секретарь по вопросам юстиции, который недавно заступил в должность, в настоящее время проводит обзор политики в отношении несовершеннолетних, содержащихся под стражей как иностранцы, пока еще неясно, в какой степени существующая практика будет продолжаться в более долгосрочной перспективе. |
Following a request from the Timber Committee policy forum in October 2005, the secretariat will seek input from the Working Party on what information should be gathered and how this could best be done. |
В соответствии с просьбой, высказанной на форуме по вопросам политики, который был проведен Комитетом по лесоматериалам в октябре 2005 года, секретариат обратится к Рабочей группе с просьбой высказать свое мнение относительно того, какую следует собирать информацию и как лучше всего это делать. |
These statements once again make clear that what we are dealing with is not fundamentally an ethnic conflict, but rather one stemming from the Russian Federation's territorial ambitions against Georgia. |
Эти заявления вновь ясно показывают, что мы имеем дело не с сугубо этническим конфликтом, а с конфликтом, который обусловлен территориальными амбициями Российской Федерации в отношении Грузии. |
He had information to the effect that one individual had served 50 years in solitary confinement; he wondered what purpose could possibly be served by such a sentence, which would certainly constitute a violation of the Convention. |
В этой связи у него имеется информация о человеке, который провел в одиночном заключении 50 лет; он интересуется, какую цель преследует такой приговор, явно представляющий собой нарушение Конвенции. |
He asked what had happened to the draft legislation the Council of Ministers had examined in 1997, which aimed to restrict the practice of "vidomegon". |
Он спрашивает, что произошло с проектом законодательства, который Совет министров рассматривал в 1997 году и целью которого является ограничение практики "видомегон". |
It was proposed that this process would take two years and would generate an important, useful report that clarified what can properly be asked of pharmaceutical companies in relation to access to medicines and human rights. |
В соответствии с данным предложением по завершении этой работы, которая будет продолжаться два года, будет подготовлен актуальный и содержательный доклад, который прояснит, какие требования можно с достаточным основанием предъявлять фармацевтическим компаниям в плане обеспечения доступа к лекарствам и осуществления прав человека. |
I would strongly support what the Permanent Representative of the Philippines said on the question of social and economic rights that are inherent in the achievement of the MDGs. |
Я всецело поддерживаю слова Постоянного представителя Филиппин, который отметил, что социальные и экономические права неотделимы от достижения ЦРДТ. |
Mexico has called for the establishment of what it believes is a necessary multinational fund, with clear and inclusive formulas for contributions, to help overcome the fragmentation and inefficiency of existing funds. |
Мексика призывает к созданию необходимого, по ее мнению, многонационального фонда, имеющего четкие и всеобъемлющие правила внесения взносов, фонда, который поможет преодолению фрагментарности и неэффективности существующих фондов. |
This is on the other hand a result of a complex conservation procedure and interdisciplinary and multidisciplinary approach, what inter alia, depends largely on general conditions for protection of cultural heritage. |
С одной стороны, это требует сложной процедуры обеспечения их сохранности и межведомственного и многостороннего подхода, который в значительной степени определяется общими условиями охраны культурного наследия. |
The first shift involves an increased emphasis on civilian efforts, which is a manifestation on the ground of what has been agreed in conference halls: that military means alone will not lead to success in Afghanistan. |
Первое такое изменение связано с усилением гражданских аспектов деятельности, что является практической реализацией на местах того вывода, который был сделан в конференционных залах, а именно: одни лишь военные средства не смогут привести к успеху в Афганистане. |
Those data may also be viewed by member States and institutions across the globe in what could be the most open verification democracy of its kind. |
Эти данные могут также рассматриваться государствами-участниками и учреждениями по всему миру в рамках режима, который может считаться самым открытым и демократичным в своем роде. |
We have entered what some scientists call the "second nuclear era", in which the actual use of nuclear weapons is considered more likely than during the cold war. |
Мы вступили в этап, который некоторые ученые именуют "второй ядерной эрой", когда реальное применение ядерного оружия считается более вероятным, чем в ходе "холодной войны". |
5.5.1. The vehicle's ESC system shall always return to the manufacturer's original default mode that satisfies the requirements of paragraphs 4. and 5. at the initiation of each new ignition cycle, regardless of what mode the driver had previously selected. |
5.5.1 Система ЭКУ транспортного средства должна всегда возвращаться в первоначальный режим работы, установленный по умолчанию изготовителем, который удовлетворяет требованиям пунктов 4 и 5, в начале каждого нового цикла зажигания, независимо от режима, выбранного перед этим водителем. |