Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. In accordance with Article 74 CISG, the seller had no right to claim the damages for this loss. Суд определил, что эти убытки превысили ущерб, который покупатель предвидел или должен был предвидеть в момент заключения договора, и постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец не вправе требовать возмещения ущерба по этим убыткам.
As I express my condolences today to Mr. Waldheim's family and to the people and the Government of Austria, I pay tribute to him and to all my predecessors, who have served in what has been called the most impossible job on Earth. Сегодня, выражая соболезнования семье г-на Вальдхайма и народу и правительству Австрии, я отдаю должное ему и всем моим предшественникам, работавшим на посту, который называют самой сложной работой на Земле.
Despite some progress and what it hoped was the beginning of a positive trend in the subregion, the Committee nevertheless noted that armed clashes were still continuing in some areas and that the humanitarian and human rights situation unfortunately still gave cause for concern. Несмотря на определенный прогресс, который, как надеется Комитет, будет содействовать развитию позитивных тенденций в этом субрегионе, Комитет отметил, что в некоторых районах продолжаются вооруженные столкновения и что гуманитарная ситуация и положение с правами человека, к сожалению, по-прежнему вызывают озабоченность.
By all means, such assistance is much less than the commitments made by Governments and the progress achieved thus far is accordingly far less than what is hoped for or needed. Безусловно, объем такой помощи гораздо меньше обязательств, взятых правительствами, и достигнутый на сегодня прогресс, соответственно, гораздо меньше того, который ожидали и который необходим.
That support is particularly essential as the Office moves from its first term to what is likely to be a very challenging period, with expanded responsibilities that include an enhanced mediation function under the new system of administration of justice. Эта поддержка особенно важна, потому что Канцелярия завершает работу на первом этапе своих полномочий и начинает работу на новом этапе, который, скорее всего, будет весьма сложным в связи с расширением круга обязанностей, включая более широкие функции посредничества в рамках новой системы отправления правосудия.
The Irish police investigated any allegation of the use of Irish airports for unlawful purposes and submitted the case file to the Director of Public Prosecutions, who determined what measures were to be taken in the light of the particular circumstances of each case. Со своей стороны полиция расследует любое заявление, касающееся использования ирландских аэропортов в незаконных целях, и представляет досье руководителю прокуратуры, который принимает решение о том, какие меры должны быть приняты в зависимости от конкретных обстоятельств данного дела.
I suggest that perhaps you could prepare, on the basis of what I have just said and the views expressed by others, a paper that would dispel the sense of discomfort that some of us have experienced. Полагаю, что, пожалуй, Вы могли бы подготовить на основе только что сказанного мною и мнений, высказанных другими, документ, который развеял бы ощущение дискомфорта, которое испытывают некоторые из нас.
Mr. Peter, referring to the top-down approach apparently underlying the San Development Programme, asked to what extent the San's chosen way of life was taken into account and whether they were consulted. Г-н Петер, касаясь нисходящего подхода, который, по всей видимости, лежит в основе Программы развития общины сан, спрашивает, в какой степени был принят во внимание традиционный образ жизни представителей этой общины и проводились ли с ними консультации.
While the legally complex outcome of Kampala - which provides for the possibility of opting out and delays the exercise of jurisdiction - is less than what we would have liked, my delegation is nevertheless pleased that we were able to reach a compromise outcome by consensus. Хотя сложный в правовом отношении итог Кампалы - который предусматривает возможность выхода и откладывает осуществление юрисдикции - меньше того, что мы предпочли бы, моя делегация, тем не менее, рада, что мы смогли достичь компромиссного итога консенсусом.
In that regard, South Africa welcomes the signing of the memorandum of understanding between the African Union Commission and OCHA, which will enhance their existing good relationship and contribute to a better understanding of what could be done better in a regional context. В этом плане Южная Африка приветствует подписание между Комиссией Африканского союза и УКГВ меморандума о взаимопонимании, который активизирует существующие между ними хорошие отношения и будет содействовать более глубокому осознанию того, что именно можно было бы делать лучше в региональном контексте.
The Committee wished to know whether the National Institute for Democracy and Human Rights, which had been mentioned several times in the report, was authorized to investigate allegations of torture and ill-treatment and, if so, what action was taken on its findings. Комитет хотел бы знать, если Национальный институт демократии и прав человека, который несколько раз упоминается в докладе, компетентен рассматривать заявления о применении пыток и жестокого обращения, и если да, то какие меры были предприняты в связи с его выводами.
The role of the systems engineer was compared with that of a musical maestro who knows what the music should sound like and who has the skills to lead a team in achieving the desired sound. Роль разработчика систем можно сравнить с ролью дирижера, который знает, как должна звучать музыка, и который способен руководить оркестром и добиться желаемого звучания.
The Committee requested the Government to indicate whether the list of hazardous work prohibited for children under 18 years, which had been adopted by the Ministry of Labour, had been included in any Government legislation or regulation, and to indicate what penalties existed. Комитет просил правительство сообщить, включен ли перечень опасных занятий, запрещенных для детей в возрасте до 18 лет, который был принят Министерством труда, в государственное законодательство или в подзаконные акты, а также сообщить о том, какие предусмотрены наказания за нарушения.
It would seem to be interesting to pinpoint what exactly is meant by the term "partnership agreement", which covers both simple agreements between two non-governmental organizations and international agreements between countries. Было бы целесообразно уточнить значение термина "соглашение о сотрудничестве", который охватывает одновременно простые соглашения между двумя НПО и международные соглашения между странами.
We agree wholeheartedly with Kofi Annan that both approaches lead to what he called "mutually assured paralysis", which"... sends a terrible signal of disunity and... creates a vacuum that can be exploited". Мы всецело согласны с Кофи Аннаном, что оба подхода ведут, как он сказал, к "взаимно гарантируемому параличу", который"... посылает чудовищный сигнал разобщения... и создает вакуум, который можно эксплуатировать".
We look forward to seeing what method the presidency will devise for the holding of comprehensive consultations among all the members in order to adopt an appropriate formula that takes account of all comments intended to maximize the benefits of the initiative before us. Мы рассчитываем увидеть тот метод, который будет разработан председательством для проведения всеобъемлющих консультаций среди всех членов, с тем чтобы принять надлежащую формулу с учетом всех замечаний, рассчитанных на то, чтобы максимально востребовать преимущества представленной нам инициативы.
Digital signatures use what is known as public key cryptography, which is often based on the use of algorithmic functions to generate two different but mathematically related "keys" (i.e. large numbers produced using a series of mathematical formulae applied to prime numbers). При проставлении цифровых подписей применяется метод, известный как криптография с использованием публичных ключей, который зачастую основывается на применении алгоритмических функций для создания двух разных, но математически соотносящихся "ключей" (т.е. больших чисел, выведенных путем применения ряда математических формул к простым числам).
Today's gathering is a reminder that we are all part of an increasingly interconnected world that calls on each of us - no matter what our culture or faith community - to work for peace, life and hope. Сегодняшний форум является напоминанием, что все мы являемся частью мира, который становится все более взаимосвязанным, и он призывает всех нас, к какой бы культуре или религии мы ни принадлежали, работать во имя мира, жизни и надежд.
The Conference on Disarmament was established in the middle of the twentieth century as a forum which would allow what was termed at the time "militarily significant States" to engage in a dialogue with other members of the international community on issues of arms control and disarmament. Конференция по разоружению была учреждена в середине ХХ века в качестве форума, который позволял бы, как тогда говорили, "военно значимым государствам" включиться в диалог с другими членами международного сообщества по проблемам контроля над вооружениями и разоружения.
I agree with the President of the French Republic that, in order to achieve this, countries directly affected by the situation must meet as soon as possible to find joint solutions to what is the most acute financial crisis the world has experienced in 75 years. Я согласен с президентом Французской Республики в том, что для достижения этого необходимо, чтобы страны, непосредственно затронутые сложившейся ситуацией, должны как можно скорее встретиться и совместно изыскать пути решения наиболее серьезного финансового кризиса, который потряс мир за последние 75 лет.
In the current and the remaining few years of what constitutes the world fit for children decade, both good policy and effective action will determine whether the reality for children changes for the better. В текущем году и в остающиеся несколько лет десятилетнего периода, на который рассчитан документ «Мир, пригодный для жизни детей», изменение жизни детей к лучшему будет зависеть от проведения надлежащей политики и принятия эффективных мер.
The partnership on training and capacity building was cited as an example of what UNCTAD could contribute in terms of building the knowledge and skills of developing country policy makers. Партнерство в области подготовки кадров и укрепления потенциала было приведено в качестве примера вклада, который ЮНКТАД может вносить в развитие знаний и кадров директивных органов развивающихся стран.
As it has happened, what is being recklessly set in motion in the name of the United Nations "fact-finding mission" is the revival of the "crisis" that was frustrated and contained at its inception. Судя по происходящим событиям, процесс, который безрассудно приводится в действие под именем «миссии по установлению фактов» Организации Объединенных Наций, представляет собой возрождение «кризиса», который был сорван и нейтрализован в своем зачатке.
With regard to the complaint from the Spanish buyer, the court considered that what could be regarded as a reasonable period of time under CISG article 39 (1) had expired, and that the buyer had therefore lost the right to plead a lack of conformity. В отношении жалобы покупателя из Испании суд заключил, что срок, который может быть расценен как разумный с учетом статьи 39 (1) КМКПТ, истек и что поэтому покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара.
By the time of the elections in 2005, average income in Liberia was just one-quarter of what it had been in 1987, and just one-sixth of its level in 1979. К моменту проведения выборов в 2005 году среднедушевой доход в Либерии составлял ровно одну четверть среднедушевого дохода, который отмечался в 1987 году, и ровно одну шестую уровня этого дохода в 1979 году.