The Commission expressed its appreciation to experts from both Working Group V and Working Group VI for their contribution to what was generally found to be a comprehensive and balanced treatment of security rights in insolvency proceedings. |
Комиссия выразила признательность экспертам Рабочей группы V и Рабочей группы VI за их вклад в создание режима обеспечительных прав в рамках производства по делу о несостоятельности, который в целом считается всеобъемлющим и сбалансированным. |
If the Council accepts this notion, then it should also be prepared to accept the inherent implication that the Council itself, through what appears to outsiders to be an overcautious approach, is also deliberately prolonging the war. |
Если Совет согласится с такой посылкой, то тогда он должен также быть готовым к тому, чтобы признать ее неизбежное следствие, согласно которому сам Совет, действуя на основе подхода, который представляется сверхосторожным, также умышленно способствует продолжению этой войны. |
If the Commission had decided to abandon the criterion of effective link used by the International Court of Justice in the Nottebohm case to determine the international effects of nationality, it should make it clearer what it proposed to put in its place. |
Если Комиссия решит отказаться от критерия эффективной связи, который Международный Суд применил в деле Ноттебома для установления международных последствий гражданства, ей следует четче указать, что она предлагает использовать взамен. |
Having experienced the horrors of the Second World War and the Chernobyl disaster, the people of Belarus understand all too well what the citizens of the United States of America had to go through. |
Белорусский народ, который познал ужасы второй мировой войны и чернобыльской катастрофы, хорошо понимает, что довелось пережить гражданам Соединенных Штатов Америки. |
The Conference Committee issues a report, adopted in the plenary session of the Conference, which is transmitted to the Governments concerned with specific references being made to what points should be addressed in the next report. |
Комитет Конференции составляет доклад, принимаемый на пленарном заседании Конференции, который препровождается соответствующим правительствам и в котором конкретно указывается, какие аспекты надлежит осветить в следующем докладе. |
It must not exceed what is necessary with regard to the reason which prompted it, nor may it pose a threat to the free formation of opinion as one of the foundations of a democracy. |
Оно не должно превышать того объема, который обусловлен причиной этого ограничения, а также оно не должно создавать угрозы для свободы формирования мнения, которая является одной из основ демократии. |
These past weeks have witnessed the most exciting qualitative leap forward in the process that the Council tasked the United Nations Transitional Administration in East Timor - exactly two years ago - with performing: devolving authority onto what will ultimately be the fully independent State of East Timor. |
Последние недели были периодом чрезвычайно впечатляющего качественного скачка в процессе, который Совет ровно два года назад поручил осуществлять Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, - в процессе передачи власти Государству Восточный Тимор, которое в конечном счете обретет полную независимость. |
My only interest is that this mandate you have given me should succeed and that you should have what you have never had. |
Мой единственный интерес заключается в том, чтобы тот мандат, который вы мне предоставили, был успешно выполнен, и чтобы вы имели то, чего у вас никогда не было. |
Moreover, I hope that the Assembly will unequivocally embark on the road leading, in time, to what the former Permanent Representative of France, Ambassador Jean-David Levitte, called the parliament of the world. |
Я надеюсь также, что Ассамблея безоговорочно встанет на путь, который со временем приведет к тому, что бывший Постоянный представитель Франции посол Жан-Давид Левит называл «парламентом мира». |
Because, instead of the draft declaration we are going to adopt on HIV/AIDS, what will be the focus of the international community tomorrow, and for the rest of the week, will be this particular draft amendment, which is not the substance of this meeting. |
Потому что вместо проекта декларации, который мы намерены принять по ВИЧ/СПИДу, завтра и до конца недели в центре внимания международного сообщества окажется именно этот проект поправки, который не отражает существа настоящего заседания. |
MONUC would have little information about what was happening in the rest of that vast country, would find it very hard to discharge even the military mandate it has been given, and would be in no position to do anything else. |
МООНДРК практически не обладала бы информацией о том, что происходит на остальной части этой огромной страны, ей было бы очень тяжело осуществлять даже военный мандат, который ей вверен, и она не могла бы делать что-либо еще. |
In that context, which is now more favourable, the question arises as to what more can be done today to improve existing cooperation between the United Nations and some of the regional organizations. |
В этом контексте, который сейчас более благоприятен, возникает вопрос: что можно сделать сегодня для улучшения существующего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и некоторыми региональными организациями? |
More specifically, what do we propose with regard to a mechanism to substitute for existing mechanisms to deal with requests of convicted persons for pardons or commutations of sentence? |
В частности, что мы намерены сделать в отношении механизма, который заменил бы существующие механизмы рассмотрения просьб заключенных о помиловании или смягчении наказания? |
In its written and oral representations, Guinea-Bissau emphasized the disastrous impact in 1998 of armed conflict in the country, which resumed in 1999, on what was already one of the poorest countries in the world. |
В своих письменных и устном сообщениях Гвинея-Бисау подчеркнула катастрофические последствия для страны, которая и без того является одной из самых бедных стран мира, вооруженного конфликта, который произошел в этой стране в 1998 году и возобновился в 1999 году. |
It is the first of its kind to inform the Council and the international community as a whole about the magnitude of the violations of sanctions against UNITA and what could be done to make them effective. |
Это первый подобный доклад, который информирует Совет и все международное сообщество о масштабах нарушений санкций в отношении УНИТА и о том, что можно сделать для обеспечения их эффективности. |
(a) A project-specific baseline establishes the emissions and/or removals for a specific reference case that represents what would otherwise occur. |
а) в исходных условиях для конкретных проектов устанавливаются выбросы и/или абсорбция для конкретного исходного уровня, который показывает, что произошло бы в отсутствие деятельности по проекту. |
It would be preferable to have a much smaller number of assets listed in the system that are actually available, rather than having a large figure that is unrealistic or bears little resemblance to what contributions may actually be made. |
Было бы предпочтительней указать в системе значительно меньшую численность фактически имеющихся сил и средств, чем указывать большую численность, которая нереальна либо имеет мало общего с тем вкладом, который может быть сделан в действительности. |
Determining what statistics to produce is first and foremost a question of relevance, which by definition refers to the degree to which the information produced responds to the needs of the user community served by the program. |
Определение того, какие статистические данные должны разрабатываться, в первую очередь и главным образом касается аспекта значимости, который означает то, в какой степени получаемая информация отвечает потребностям клиентуры, обслуживаемой программой. |
Mr. Kyle emphasized that slavery was extremely profitable and that what was important was the end result, that is, that the human rights of the person being held in slavery were being violated. |
Г-н Кайл обратил внимание на исключительную прибыльность рабовладения и на важность конечного результата, который состоит в том, что права человека, принадлежащие содержащемуся в рабстве лицу, нарушаются. |
He was told that, after that period, detainees must be released or placed at the disposal of the court in order that, in the latter case, the judge might decide what action to take. |
Ему сообщили, что по истечении этого срока задержанный должен быть либо освобожден, либо передан в распоряжение суда, который в этом последнем случае должен распорядиться о дальнейших мерах в отношении задержанного. |
Fifteen years ago, the United States was in the midst of what you could call its "Age of Diminished Expectations." |
Пятнадцать лет назад Соединенные Штаты переживали период, который для них можно было бы назвать «Эпохой заниженных ожиданий». |
However, while the reports listed in the 1999 programme of work were of interest to the General Assembly or to participating organizations, the number of reports listed was in excess of what could meaningfully be undertaken by JIU in the course of a year. |
Тем не менее, хотя перечисленные в программе работы на 1999 год доклады представляют интерес для Генеральной Ассамблеи или участвующих организаций, количество перечисленных докладов превышает тот объем работы, который может быть реально осуществлен ОИГ в течение года. |
She referred to what the Deputy Secretary-General of UNCTAD had stated, namely that the subparagraph in question would mean the addition of a sixth subprogramme to the UNCTAD programme of work. |
Она напомнила слова заместителя Генерального секретаря ЮНКТАД, который, в частности, заявил, что этот подпункт будет означать создание еще одной, шестой, подпрограммы в рамках программы работы ЮНКТАД. |
It is appropriate to ask what is the relationship between general rules and principles of international humanitarian law applicable to ERW and the new Protocol V to the CCW specifically dealing with ERW. |
Уместно спросить, а каково соотношение между общими нормами и принципами международного гуманитарного права, применимыми к ВПВ, и новым Протоколом V к КОО, который конкретно касается ВПВ. |
It is for each country to determine the balance between national policy space and international disciplines and commitments that it deems appropriate, and to decide in this context to what extent international obligations make it worth giving up national policy space. |
Каждой стране надлежит определить баланс между национальным политическим пространством и международными правилами и обязательствами, который она сочтет целесообразным, а также в этой связи решить, в какой мере международные обязательства оправдывают отказ от национального политического пространства. |