We leaders cannot afford to neglect our responsibilities in what must be a truly global effort to meet this challenge. |
Мы, лидеры, не можем позволить себе игнорировать свои обязанности в рамках процесса, который должен представлять собой глобальную кампанию по решению этой проблемы. |
We cannot exclude others from what is frequently referred to as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
Мы не можем отлучать других от форума, который часто квалифицируется как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению. |
Transnational and multilateral organizations control our lives; they are the agencies of what we may call real, existing world government. |
Нашу жизнь контролируют транснациональные и многосторонние организации, они и являются тем инструментом, который можно было бы назвать подлинным, реальным мировым правительством. |
The Commission had nevertheless produced what would certainly be recognized as a valuable tool for legislators. |
Тем не менее Комиссия разработала документ, который, несомненно, будет признан ценным инструментом для законодательных органов. |
Today, what might be considered electoral democracies are found throughout the region. |
Сегодня тип государственного устройства, который можно назвать представительной демократией, распространился по всему региону. |
He found me in Sawa and gave me what Chadians call a laissez-passer. |
Он нашел меня в Саве и дал мне документ, который чадцы называют лессе пассе. |
Articulating such a right would serve the purpose of defining explicitly what is now only implicit in international law. |
Выделение такого права послужило бы цели подготовки четко сформулированного определения принципа, который в настоящее время в международном праве лишь подразумевается. |
The Office was part of what the Secretary-General called the "quiet revolution" of the Organization. |
Деятельность Управления - это часть процесса, который Генеральный секретарь называет "тихой революцией" в Организации. |
These goals are therefore seen as fundamental building blocks of global stability in what has become a tightly interconnected world. |
Таким образом, эти цели рассматриваются как важнейшие составляющие глобальной стабильности в мире, который стал чрезвычайно взаимозависимым. |
Given the almost limitless possibilities, and the almost always limited capacity, the main question in statistical program planning is what statistics to produce. |
С учетом практически безграничного числа возможных вариантов и почти всегда ограниченного потенциала главный вопрос, на который должно ответить планирование статистической программы, заключается в том, какие статистические данные необходимо разрабатывать. |
However, what is most important is individual care, which requires fewer students in classes and special preparation of teachers. |
Однако самое важное значение имеет индивидуальный подход, который обеспечивается благодаря меньшему числу учащихся в классах и специальной подготовки преподавателей. |
That is what Caspian Revenue Watch, which I also support, seeks to accomplish. |
Именно этого добивается Caspian Revenue Watch (с англ. Наблюдение за Каспийским Доходом), который я также поддерживаю. |
If we want real security, what we agree upon must not further increase the appalling imbalances that today insult and exterminate us. |
Если мы хотим подлинной безопасности, то наше согласие не должно еще больше увеличивать ужасающий дисбаланс, который сейчас оскорбляет и убивает нас. |
The Fund was also developing an approach that could effectively demonstrate what outcomes resources would produce. |
Фонд также разрабатывает подход, который может эффективно показать, каких результатов можно добиться при условии наличия ресурсов. |
Our interest lies in the prevention of what is generally referred to as an arms race in outer space. |
Наш интерес состоит в том, чтобы предотвратить такой феномен, который обычно именуют гонкой вооружений в космическом пространстве. |
Our session is resuming at what may turn out to be a critical turning point for the process of disarmament and for this Conference. |
Наша сессия возобновляется в тот момент, который может оказаться кардинальным поворотным пунктом для процесса разоружения и для этой Конференции. |
The group inspected all the facilities and found out what the plant, which was not currently operating, contained. |
Группа проинспектировала все цеха и установила, что находилось на заводе, который в настоящее время не работает. |
The Committee's debates should therefore concentrate essentially on what type of planning instrument and budget outline was appropriate for the future. |
Таким образом, обсуждение в Пятом комитете должно быть сосредоточено главным образом на типе инструмента планирования и наброска бюджета, который необходимо принять на предстоящие годы. |
We hope that representatives will support our draft amendment, which simply reflects what the IAEA reports have stated regarding this matter. |
Мы надеемся, что представители поддержат наш проект поправки, который просто отражает то, что говорится в докладах МАГАТЭ по этому вопросу. |
Another question was what the Security Council can do to help reduce UNITA's military capacity. |
Еще один вопрос, который был задан, состоял в том, что может сделать Совет Безопасности для ограничения военного потенциала УНИТА. |
Chile will continue to support the building of the consensus required for what we hope will be comprehensive and successful reform of the Organization. |
Чили будет по-прежнему поддерживать идею достижения консенсуса, который, мы считаем, необходим для всеобъемлющей и успешной реформы Организации. |
Thus, networks regulate global supply and demand in what is estimated to be a very lucrative multi-billion dollar market. |
Ее сети регулируют мировой рынок спроса и предложения, который является исключительно доходным и оборот которого составляет миллиарды долларов США. |
The States parties would then be invited to engage in what would undoubtedly be a constructive dialogue on those topics. |
Затем государствам-участникам будет предложено провести диалог по этим темам, который, без сомнения, явится конструктивным. |
This is a crucial part of what is required for a "democratic society" to exist. |
Это - чрезвычайно важный элемент, который необходим для существования «демократического общества». |
However, these initiatives do demonstrate the feasibility of attracting private investors to what is still perceived as a high-risk market. |
А ведь эти инициативы наглядно свидетельствуют о наличии практической возможности привлечения инвесторов частного сектора на рынок, который все еще воспринимается как высокорисковый. |