Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "What - Который"

Примеры: What - Который
The second is what may be described as an "environmental surveillance approach", which is intimately connected to health issues, but with a broader spectrum in terms of specimens sampled and test areas. Вторую можно охарактеризовать как "подход на основе слежения за состоянием окружающей среды", который тесно связан с вопросами здравоохранения, но охватывает более широкий спектр с точки зрения отбираемых образцов и районов испытаний.
This results in a compounding of the overall social and economic vulnerability of our small island calls for an even stronger multisectoral approach similar to what we have undertaken, where health is integrated into all sectors. Это приводит к повышению уровня общей социальной и экономической уязвимости нашего небольшого островного государства и требует принятия еще более эффективного многоотраслевого подхода, подобного тому, который у нас уже имеется и при котором вопросы охраны здоровья интегрированы во все сектора.
Thus the result is a circular process not contributing at all to job recovery, which is what will create more spending power for the people, increase demand and thereby give businesses an incentive to start investing and hiring. Результатом этих мер был замкнутый процесс, который никоим образом не способствовал росту занятости, а между тем без этого невозможно повысить покупательную способность населения, увеличить спрос и, таким образом, создать стимулы для того, чтобы предприниматели, наконец, начали делать инвестиции и набирать персонал.
First, he strongly argued against the use of the term "revitalization", which he suggested sounded cynical, and instead proposed using "reform" as a more accurate and reflective description of what was needed. Во-первых, он привел убедительные аргументы в пользу отказа от термина «активизация», который, по его мнению, звучит цинично, и, в свою очередь, предложил использовать термин «реформа», как более точно отражающий суть того, что необходимо сделать.
Since we were not clear about what the schedule would be - which was in fact just decided upon moments ago - we will circulate that document to delegations via e-mail this evening. Поскольку у нас не было ясности в отношении графика работы, который, по сути, был только что утвержден, мы распространим этот документ среди всех делегаций сегодня вечером по электронной почте.
In addition to the mitigating effects of REDD, what is known as "REDD-plus" takes the mechanism one step further and looks at some other aspects, including the sustainable management of forests and enhancing forest cover. В дополнение к смягчающему воздействию в рамках РЕДД существует так называемый механизм "РЕДД плюс", который предусматривает следующую ступень действий и учет некоторых других аспектов, включая устойчивое регулирование лесов и расширение лесного покрова.
The Special Rapporteur wishes to highlight further the importance of women's agency, which, in the context of witness protection, means that they need to be fully informed and empowered to make decisions about what may affect them and whether to testify or not. Специальный докладчик хотела бы еще раз подчеркнуть важность женского фактора, который в контексте защиты свидетелей означает, что они должны быть полностью осведомлены и подготовлены, для того чтобы принимать решения относительно последствий и того, давать ли свидетельские показания.
Before coming here, I asked our Minister of Health what a head of State who knows nothing of medicine could say that might be of interest to share with the Assembly on this issue. Перед поездкой сюда я спросил нашего министра здравоохранения, что глава государства, который ничего не ведает в медицине, мог бы сказать, что могло бы заинтересовать Ассамблею по этому вопросу.
Paragraph 4 should be seen as part of a mechanism that started in paragraphs 2 and 3, which allowed the parties to know in advance what the tribunal was proposing with regard to fees and expenses. Пункт 4 следует рассматривать как часть механизма, описание которого начато в пунктах 2 и 3 и который позволяет сторонам заранее знать, что предлагает арбитражный суд в отношении гонораров и расходов.
The environmental integrity of JI is underscored by the requirement for verified emission reductions or removal enhancements to have taken place, over and above what would have happened in the absence of the project, before any ERUs are issued. Полезность СО для окружающей среды подчеркивается требованием в отношении необходимости достижения подтвержденных сокращений выбросов или увеличения абсорбции поглотителями сверх того уровня, который был бы достигнут в отсутствие проекта, до того как будут выпущены в обращение любые ЕСВ.
It also organizes lectures at schools to educate students about this issue by screening a documentary produced by the Foundation and narrated by Anne Hathaway that sheds light on the plight of child soldiers and what can be done to help them. Он также организовывает лекции в школах с целью информирования учащихся об этой проблеме путем демонстрации снятого Фондом и озвученного Энн Хатауэй документального фильма, который проливает свет на бедственное положение детей-солдат и разъясняет, что можно сделать для того, чтобы помочь им.
As such, the programme is concerned with the development of the human and infrastructural capacity of national statistical systems to a level that will permit the publication of what might be regarded as a minimum or core set of economic statistics. А поэтому эта программа касается развития человеческого и инфраструктурного потенциала национальных статистических систем до такого уровня, который позволит публиковать то, что можно считать минимальным или основным набором показателей экономической статистики.
I am referring to what might be likened to a personal ultimatum issued by the Secretary-General of the Conference, which has been echoed by some delegations. Я имею в виду то, что можно было бы приравнять к личному ультиматуму, выдвинутому Генеральным секретарем Конференции, который был повторен некоторыми делегаций.
In addition to fostering an illusion of asset diversification, the system promoted excessive risk-taking and asset inflation bubbles which stimulated what proved to be an unsustainable pattern of global economic growth. Порождая иллюзию диверсификации активов, эта система одновременно поощряла действия, сопряженные с чрезмерным риском, и способствовала формированию инфляционных пузырей активов, стимулируя тем самым мировой экономический рост, который в итоге оказался неустойчивым.
Recalling the case of the former police officer from Poli who had been found guilty of the extrajudicial execution of seven persons and sentenced to 15 years in prison, he asked what were the penalties stipulated by law for the crimes in question. Напоминая о деле бывшего сотрудника полиции из Поли, который был признан виновным в казни без суда и следствия семи лиц и приговорен к 15 годам тюремного заключения, выступающий интересуется, какие наказания предусмотрены законом за совершение подобных преступлений.
If they seem genuine and are set out in detail, the complaints received are systematically forwarded to the responsible authorities, including the State Prosecutor, who will assess what action needs to be taken. В случае, если полученные таким образом жалобы имеют серьезный и обстоятельный характер, они систематически направляются компетентным властям, в том числе Прокурору Республики, который определяет, какие по ним будут приняты меры.
A key contributor to community cohesion is integration which is what must happen to enable new residents and existing residents to adjust to one another. Ключевым фактором, способствующим социальному сплочению, является интеграция, которая является именно тем процессом, который должен происходить для того, чтобы дать возможность новым и уже имеющимся жителям страны адаптироваться друг к другу.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, enquired what form the expulsion order took which Senegal issued as country of origin of migrants. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, в чем заключается документ, необходимый для высылки, который предоставляет Сенегал как страна происхождения мигрантов.
That had forced the Administrative Law Unit of the Office of Human Resources Management to change the way it handled disciplinary cases and appeals, adding significantly to what had already been a heavy workload. Это вынудило Группу административного права Управления людских ресурсов изменить процедуру рассмотрения дисциплинарных дел и апелляций, что значительно увеличило объем работы, который и до этого был большим.
Business continuity capacity should be evaluated at the end of that period and a progress report should be submitted showing what had been achieved and how tasks and operations had been incorporated into existing organizational structures. По окончании этого периода следует провести оценку потенциала по обеспечению бесперебойного функционирования и представить доклад о ходе работы, который содержал бы информацию о достигнутых результатах и о том, каким образом соответствующие задачи и оперативные мероприятия были интегрированы в существующие организационные структуры.
It was not clear what was covered by the principle of humanity, which might be confused with the idea of human dignity set out in draft article 7. Неясно, что имеется в виду под принципом гуманности, который можно спутать с необходимостью уважать достоинство человека, которая предусмотрена в проекте статьи 7.
However, selectivity and politicization are prevalent in what is known as the International Criminal Court, which has become a tool to break the will of the people of the third world and to impose hegemony over them. Тем не менее, селективность и политизация превалируют в органе, известном как Международный уголовный суд, который стал орудием для того, чтобы сломить волю народов третьего мира и навязать им свою гегемонию.
Because the United Nations is at the crossroads of all of the world's problems, it is here that we can fully assess what has happened since it was founded. Поскольку Организация Объединенных Наций является форумом, который занимается всеми мировыми проблемами, именно здесь мы можем провести всестороннюю оценку событий, произошедших за период после ее создания.
The delegation of Brunei Darussalam welcomed the universal periodic review process as an opportunity to share its experiences and perspectives in promoting and protecting human rights, as well as to give an account of what is being done and challenges that it faces. Делегация Бруней-Даруссалама высоко оценила процесс универсального периодического обзора, который предоставляет возможность обменяться опытом и планами в области защиты прав человека, а также рассказать о достижениях и стоящих проблемах.
At the request of three delegations, the President had met with the Secretary-General of the United Nations, who outlined the steps of what will be a transparent process that will take place in consultation with the Executive Board. По просьбе трех делегаций Председатель ранее встречался с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, обозначившим этапы последующего транспарентного процесса, который будет проходить на основе консультаций с Исполнительным советом.